Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Eta trikimailurik ez.
es
Y no haga trampa.
fr
et ne fais pas le con.
en
And no stunts."
eu
-Bale.
es
-Preparado.
fr
 
en
"All set."
eu
Maratilak klisk egin zuen.
es
Se oy? la cerradura.
fr
-?a va.
en
The latch clicked.
eu
Ateak atzera egin bezain laster sartu nintzen.
es
La apertura de la puerta y mi entrada fueron simult?neas.
fr
Le p?ne cliqueta et je plongeai dans l'ouverture.
en
I plunged in with the door.
eu
Kalearen beste aldean sei bat pistolak kargadoreak hustu zituzten.
es
Al otro lado de la calle, apretaron doce gatillos.
fr
De l'autre c?t? de la rue, une douzaine d'automatiques se vid?rent.
en
Across the street a dozen guns emptied themselves.
eu
Ate-leihoetako kristal hautsiak kliski-klaska ari zitzaizkigun inguruan.
es
Saltaron por los aires los cristales de las ventanas y las puertas, cayendo trozos a nuestro alrededor.
fr
Les carreaux de la porte explos?rent et des ?clats de vitrine s'?parpill?rent autour de nous.
en
Class shot from door and windows tinkled around us.
eu
Baten batek zangotrabatu ninduen.
es
Alguien me hizo caer.
fr
Quelqu'un me fit un croche-pied.
en
Somebody tripped me.
eu
Ikarak zazpi burmuin eta dozena erdi bat begi eman zizkidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hura ez zen txantxetako katramila.
es
El terror me arm? con tres cerebros y seis ojos.
fr
La frousse me donna trois cerveaux et six yeux.
en
Fear gave me three brains and half a dozen eyes.
eu
Noonanek ederra sartu zidan.
es
Noonan se hab?a lucido.
fr
Noonan m'avait poss?d?.
en
I was in a tough spot.
eu
Tipo haiek nola sinetsiko zuten ni ez nintzela harentzat lanean ari.
es
Les hab?a dado motivo a esos tipos para que creyeran que est?bamos de acuerdo.
fr
Ces gars-l? devaient forc?ment me croire de son bord...
en
Noonan had slipped me a pretty dose. These birds couldn't help thinking I was playing his game.
eu
Lurrera bota eta bihurritu nintzen ateari aurrea emateko.
es
Ca? al suelo y me di la vuelta para quedar frente a la puerta.
fr
Tout en d?gringolant, je me tortillai pour me retourner vers la porte.
en
I tumbled down, twisting around to face the door.
eu
Lurra ukitzerako pistola eskuan neukan.
es
Antes de caer ten?a la pistola en la mano.
fr
Lorsque je m'?talai par terre je tenais d?j? mon feu.
en
My gun was in my hand by the time I hit the floor.
eu
Kalearen beste aldean Nick kankailua ate-hutsune batetik aterata eskuetan pistola bana zuela ari zitzaigun tiroka.
es
En la parte contrar?a de la calle, Nick, el hombr?n, sali? de un portal para disparar a dos manos contra nosotros.
fr
De l'autre c?t? de la rue, le gros Nick ?tait sorti de sa planque pour nous canarder des deux mains.
en
Across the street, burly Nick had stepped out of a doorway to pump slugs at us with both hands.
eu
Armatua nuen besoa lurraren gainean zuzendu nuen.
es
Apoy? el brazo con que sosten?a la pistola en el suelo.
fr
J'accoudai mon bras droit sur le plancher.
en
I steadied my gun-arm on the floor.
eu
Nicken gorputza tirabidean agertu zitzaidan. Tiro egin nuen.
es
Vi el enorme cuerpo de Nick en mi punto de mira. Apret? el gatillo.
fr
Je tenais la carcasse de Nick juste au bout de mon cran de mire.
en
Nick's body showed over the front sight. I squeezed the gun.
eu
Nickek tiro egiteari utzi zion.
es
Nick no dispar? m?s.
fr
Je pressai la d?tente.
en
Nick stopped shooting.
eu
Pistolak bular gainean gurutzatu eta tropoiloan erori zen espaloi gainera.
es
Se cogi? el pecho con las manos y cay? cruzado en la acera.
fr
Nick cessa de tirer, croisa ses deux p?tards sur sa poitrine et s'affala sur le trottoir.
en
He crossed his guns on his chest and went down in a pile on the sidewalk.
eu
Norbaitek orkatiletatik tiratuz atzerantz eraman ninduen.
es
Unas manos me tiraron hacia adentro por los bolsillos.
fr
Des mains m'empoign?rent aux chevilles et me tir?rent en arri?re.
en
Hands on my ankles dragged me back.
eu
Zorua nire kokotsetik hurbil printzatzen zen.
es
El suelo me desgarr? la barbilla.
fr
Le plancher m'?rafla le menton.
en
The floor scraped pieces off my chin.
eu
Atea danbatekoz itxi zen.
es
Se cerr? la puerta en el acto.
fr
La porte claqua et un mariole remarqua :
en
The door slammed shut.
eu
Komedianteren batek esan zuen:
es
Alguien dijo con sorna:
fr
 
en
Some comedian said:
eu
-Alajaina, jendeak ez hau asko maite.
es
-Parece que no eres muy popular.
fr
-Dis donc !
en
"Uh-huh, people don't like you."
eu
Lurrean eseri eta oihuz esan nion denei:
es
Me sent? y levant? la voz sobre el ruido:
fr
y a des gars qui t'encaissent pas...
en
I sat up and shouted through the racket:
eu
-Nik ez nekien honen berri.
es
-Yo no he preparado esto.
fr
-Je ne suis pas dans le coup, lui criai-je en m'asseyant.
en
"I wasn't in on this."
eu
Tiro hotsa bakandu zen, gero atertu.
es
El tiroteo cedi? hasta acabar.
fr
La fusillade s'espa?a, puis cessa.
en
The shooting dwindled, stopped.
eu
Ate-leihoetako gortinak han-hemenka zulo grisez zipriztinduta zeuden.
es
La puerta y las ventanas estaban agujereadas.
fr
La porte et les stores de la vitrine ?taient sem?s de trous blafards.
en
Door and window blinds were dotted with gray holes.
eu
Xurrumurru ilun batek esan zuen ilunpetan:
es
Se oy? un susurro en la sombra:
fr
Un chuchotement rauque s'?leva dans l'obscurit? :
en
A husky whisper said in the darkness:
eu
-Tod, Slats eta zu, zaindu beheko alde hau.
es
-Tod, t? y Slats haced guardia aqu?.
fr
-Tod, toi et Slat, vous allez faire le pet ici.
en
"Tod, you and Slats keep an eye on things down here.
eu
Gainerakoak gora joan gaitezke.
es
Los dem?s vamos arriba.
fr
Et nous autres, on va cavaler l?-haut.
en
The rest of us might as well go upstairs."
eu
Dendaren atzeko gela bat gurutzatu, pasabide batetik sartu, eskailera-sail alfonbratu bat igo eta bigarren solairuko gela batera iritsi ginen, erdian dado-jokorako mahai bat zuena.
es
Cruzamos la trastienda, salimos a un corredor, subimos una escalera alfombrada y nos introdujimos en una habitaci?n del primer piso, ocupada por una mesa de jugar a los dados, una mesa de crap.
fr
Nous travers?mes l'arri?re-boutique, puis un couloir, et grimp?mes un escalier pour aboutir dans une chambre du second qui contenait une table de jeu garnie d'un rebord destin? ? lancer les d?s.
en
We went through a room behind the store, into a passageway, up a flight of carpeted steps, and into a second-story room that held a green table banked for crap-shooting.
eu
Gela txikia zen, ez zuen leihorik eta argiak piztuta zeuden.
es
Era una habitaci?n peque?a, sin ventanas y estaba iluminada con luz artificial. ?ramos cinco.
fr
La pi?ce ?tait petite, sans fen?tres et vivement ?clair?e.
en
It was a small room, had no windows, and the lights were on.
eu
Bost ginen, Thaler eseri eta zigarro bat piztu zuen.
es
Thaler se sent? y encendi? un cigarrillo.
fr
Nous ?tions cinq en tout.
en
There were five of us.
eu
Gizon txiki beltzarana zen, aurpegi ederrekoa ematen zuena koruko kantoreen estiloaren barruan, haren ezpain mehe gogorrei erreparatu arte.
es
Era peque?o y moreno, tenia la cara agradable excepto su boca, delgada y fuerte.
fr
Thaler s'assit et alluma une cigarette. C'?tait un petit gars basan? avec une jolie gueule d'amour, mais des l?vres dures et minces.
en
Thaler sat down and lit a cigarette, a small dark young man with a face that was pretty in a chorusman way until you took another look at the thin hard mouth.
eu
Hogei urte baino askoz gehiago ez zituen mutil ile-hori ihar bat, tweed-ezko jazkiak soinean zituena, sofa batean botata zegoen ahoz gora eta kea botatzen zuen sabairantz.
es
Un chico rubio y cuadrado, de unos veinte a?os, vestido con ropa suave manufacturada, estaba echado en un sof?, lanzando el humo del cigarrillo al techo.
fr
Un petit blond ?triqu? de moins de vingt ans, en complet de tweed, ?tait vautr? sur un divan et soufflait de la fum?e au plafond.
en
An angular blond kid of no more than twenty in tweeds sprawled on his back on a couch and blew cigarette smoke at the ceiling.
eu
Beste mutil bat, hura bezain ile-hori eta gaztea, baina ez hain iharra, han ari zen bere korbata gorria txukun jartzen, bere ile horia lisatzen.
es
Otro chico, tambi?n rubio y joven, pero no tan cuadrado, estaba ocupado en la colocaci?n de su corbata rojiza y pein?ndose su pajizo cabello.
fr
Un autre jeunet tout aussi blond, mais moins gringalet, ?tait tr?s occup? ? rectifier son n?ud de cravate rouge et ? lisser ses cheveux paille.
en
Another boy, as blond and as young, but not so angular, was busy straightening his scarlet tie, smoothing his yellow hair.
eu
Hogeita hamar urteko gizon aurpegi-mehe bat gelan batera eta bestera zebilen aspertu itxurarekin eta Rosy Cheeks-en doinua murmuriatuz.
es
Un hombre de cara chupada, que representaba unos treinta a?os, casi sin barbilla bajo la boca grande y blanda, se paseaba aburrido por la habitaci?n tarareando Carita de rosa.
fr
Un troisi?me type d'une trentaine d'ann?es, au visage en lame de couteau, avec un menton fuyant et des l?vres molles, errait dans la pi?ce d'un air ennuy? en sifflant Rosy Cheeks.
en
A thin-faced man of thirty with little or no chin under a wide loose mouth wandered up and down the room looking bored and humming Rosy Cheeks.
eu
Thalerren aulkitik metro batera edo zegoen beste batean jarri nintzen.
es
Me sent? en una silla a dos o tres pies de la de Thaler.
fr
Je m'assis sur une chaise ? un m?tre de Thaler.
en
I sat in a chair two or three feet from Thaler's.
eu
-Zenbat denboraz jarraitu behar du Noonanek horrela?
es
-?Va a seguir Noonan con el teatro mucho tiempo?
fr
-Combien de temps Noonan va-t-il continuer ? me cavaler ? demanda-t-il.
en
"How long is Noonan going to keep this up?" he asked.
eu
-galdetu zuen.
es
- me pregunt?.
fr
 
en
 
eu
Ez zegoen batere emoziorik haren ahots lakar xuxurlarian, gehienez ere aspertu kutsu bat.
es
No hab?a ning?n calor en sus broncos susurros, s?lo un ligero enfado.
fr
Sa voix rauque et basse n'exprimait rien qu'un ennui mod?r?.
en
There was no emotion in his hoarse whispering voice, only a shade of annoyance.
eu
-Oraingo honetan zure bila dabil-esan nion-.
es
-Esta vez quiere pescarte-le dije-.
fr
-Cette fois-ci, il te cherche, dis-je.
en
"He's after you this trip," I said.
eu
Azkeneraino iritsi nahiko du oraingoan, nik uste.
es
Creo que habla en serio.
fr
Il est d?cid? ? te faire la peau.
en
"I think he's going through with it."
eu
Jokalariak irribarre estu, mesprezuzkoa egin zuen.
es
El jugador sonri? desde?osamente.
fr
Thaler eut un mince sourire m?prisant.
en
The gambler smiled a thin, contemptuous smile.
eu
-Jakin behar luke zer nolako aukera paregabea daukan niri horrelako salaketa hankamotza eginez.
es
-Me gustar?a saber si realmente puede llevarme a la horca con unas cuantas pruebas incompletas.
fr
-Il devrait pourtant savoir qu'il n'a pas une chance de me coller une histoire ? la flan comme celle-l? sur le dos.
en
"He ought to know what a swell chance he's got of hanging a onelegged rap like that on me."
eu
-Ez du inolako auzitegitan frogatzen ibiltzeko asmorik-esan nion.
es
-No tiene intenci?n de llevarte a juicio.
fr
-Les preuves, il s'en bat l'?il, dis-je.
en
"He's not figuring on proving anything in court," I said.
eu
-Ez?
es
-?No?
fr
-Sans blague ?
en
"No?"
eu
-Atxilotzean gogor egiteagatik edo ihes egiten saiatzeagatik zu garbitzeko asmotan dira.
es
-Quiere liquidarte por oponer resistencia a la detenci?n, o por intentar huir.
fr
-Tu seras but? en r?sistant aux flics ou en cherchant ? te barrer. Apr?s ?a, tout sera cuit.
en
"You're to be knocked off resisting arrest, or trying to make a getaway.
eu
Ez du ezer asko frogatu beharrik izango horrela.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zaharrago eta gogorrago ari da bihurtzen.
es
Para eso no va a necesitar pruebas.
fr
-Il devient mauvais avec l'?ge.
en
He won't need much of a case after that."
