Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Nik ez dut sekula...
es
Yo nunca...
fr
-T'as jamais rien fait que de te laisser rouler par tout le monde.
en
I never-"
eu
-Zuk ez duzu sekula egin besteei ziria sartzen utzi besterik.
es
-Nunca ha hecho otra cosa que dejarse vaciar los bolsillos.
fr
T'auras pas besoin de te montrer.
en
"You never did anything but let people gyp you.
eu
Ez duzu Bushen kontra joan beharrik, MacSwain. Eman niri informazioa eta nik estutuko diot lepo-buelta...
es
No ir? usted a hablarle, MacSwain, ir? yo, siempre que su informaci?n lo merezca.
fr
Refile-moi le tuyau et je me charge de l'affaire...
en
You don't have to go up against him, MacSwain. Give me the dope, and I'll make the play-if it's any good."
eu
emandakoa behar bezain ona bada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pentsatzen geratu zen eta, ezpainak miazten ari zela zotza berokiaren gainean erortzen utzi zuen.
es
Lo pens?, se pas? la lengua por los labios, lo que hizo que el mondadientes cayera y quedara pegado en la chaqueta.
fr
Si ?a vaut le coup. Il rumina ma proposition en se l?chant les babines et l?cha son cure-dents qui s'accrocha au revers de son veston.
en
He thought that over, licking his lips, letting the toothpick fall down to stick on his coat front.
eu
-Nik zerikusirik badudala ez duzula esango hitzematen didazu?
es
-?Y no le dir? a nadie que tom? parte en el asunto?
fr
-Tu ne me mettras pas dans le bain ? interrogea-t-il.
en
"You wouldn't let on about me having any part in it?" he asked.
eu
-galdetu zuen-.
es
-dijo-.
fr
Je suis d'ici et si ?a se savait je serais lessiv?.
en
"I belong here, and I wouldn't stand a chance if it got out.
eu
Ni hemengoa naiz eta ez nintzateke libratuko hau jakingo balitz.
es
Aqu? me conoce todo el mundo y si se sabe...
fr
Et tu le donneras pas non plus ?
en
And you won't turn him up?
eu
Eta zuk ere ez duzu salduko, ez da? Borroka eginarazteko erabili besterik ez?
es
Yo no le denuncio, que la informaci?n s?lo sirva para que pegue fuerte.
fr
Tu l'obligeras seulement ? se bagarrer ?
en
You'll just use it to make him fight?"
eu
-Horixe da.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"Right."
eu
Eskutik urduri helduz galdetu zidan:
es
 
fr
Il me saisit la main avec agitation et questionna :
en
He took my hand excitedly and demanded:
eu
-Hitzematen didazu?
es
-?Puede jur?rmelo?
fr
-Parole d'homme ?
en
"Honest to God?"
eu
-Emana dago.
es
-Lo juro.
fr
-Parole d'homme.
en
"Honest to God."
eu
Benetako izena Al Kennedy du.
es
-Se llama en realidad Al Kennedy.
fr
-Son vrai nom est Al Kennedy.
en
"His real monacker is Al Kennedy.
eu
Duela bi urte Philadelphiako Keystone Trusteko atrakoan tartean zen, Scissors Haggertyren bandak bi mandatari garbitu zituenean.
es
Particip? en el atraco de Keystone Trust, en Philly, hace dos a?os, cuando la banda de Haggerty el Tijeras liquid? a dos empleados.
fr
Il ?tait dans le coup sur la Keystone Trust ? Philadelphie il y a deux ans, quand les types de Scissors Haggerty ont d?moli deux commis de la banque.
en
He was in on the Keystone Trust knock-over in Philly two years ago, when Scissors Haggerty's mob croaked two messengers.
eu
Alek ez zituen hil, baina tartean zebilen.
es
No lo hizo ?l, pero estaba presente.
fr
Al n'a pas tir?, mais il ?tait de l'?quipe.
en
Al didn't do the killing, but he was in on the caper.
eu
Besteak harrapatu zituzten baina berak ospa egitea lortu zuen.
es
Andaba por Philly.
fr
D'habitude, il boxait ? Philadelphie.
en
He used to scrap around Phill.
eu
Horregatik dago hemen ezkutatuta.
es
Los cogieron a todos, pero ?l se larg?.
fr
Le reste de la bande a ?t? pinc?, mais il a r?ussi ? se tirer.
en
The rest of them got copped, but he made the sneak.
eu
Horregatik ez du nahi bere muturra egunkarietan eta karteletan agertzerik.
es
Por eso impide que su foto salga en los carteles o en los peri?dicos.
fr
C'est pour ?a qu'il reste planqu? ici et qu'il veut pas qu'on voie sa fiole dans les canards ou sur les cartes postales.
en
That's why he won't never let them put his mug in the papers or on any cards.
eu
Horregatik dabil jan truke lan salduan hoberena bezain ona izanda.
es
Tambi?n por eso est? en la retaguardia, aunque es de los mejores.
fr
C'est pour ?a qu'il ne fait que des levers de rideau quand il pourrait se taper les matchs vedettes.
en
That's why he's a pork-and-beaner when he's as good as the best.
eu
Ikusten?
es
?Se da cuenta?
fr
Tu piges ?
en
See?
eu
Ike Bush hori Al Kennedy da, Philadelphiako txakurrek Keystoneko saltsarengatik bilatzen dutena.
es
El tal Ike Bush es Al Kennedy, al que busca la bofia por lo de Keystone.
fr
Ike Bush, c'est Al Kennedy que les flics de Philadelphie recherchent pour l'affaire du Keystone Trust.
en
This Ike Bush is Al Kennedy that the Philly bulls want for the Keystone trick.
eu
Ikusten?
es
?Se da cuenta?
fr
Il ?tait...
en
See?
eu
Bera da...
es
El estaba en...
fr
-Vu ! vu !
en
He was in on the-"
eu
-Bai, bai, ikusia dago-esan nion zaldiko-maldikoa geraraziz-.
es
-Comprendo-dije parando el carro-.
fr
dis-je, interrompant ce carrousel.
en
"I see I see," I stopped the merry-go-round.
eu
Hurrena egin beharrekoa berarekin hitz egitera joatea da.
es
Habr? que ir a verle.
fr
La premi?re chose ? faire est d'aller le voir.
en
"The next thing is to get to see him.
eu
Nola egingo dugu hori?
es
?D?nde est??
fr
Comment s'y prend-on ?
en
How do we do that?"
eu
-Maxwellen izaten da, Union Streeten.
es
-Se aloja en Maxwell, en Union Street.
fr
-Il perche au Maxwell, dans Union Street.
en
"He flops at the Maxwell, on Union Street.
eu
Agian oraintxe bertan han izango da, saioa baino lehen atseden hartzen.
es
Supongo que estar? all?, descansando antes del combate.
fr
Il doit y ?tre en ce moment, en train de se reposer pour le combat de ce soir.
en
I guess maybe he'd be there now, resting up for the mill."
eu
-Atseden hartu?
es
-?Antes del qu??
fr
-Se reposer pourquoi ?
en
"Resting for what?
eu
Nolatan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez daki borroka egin behar duenik eta.
es
Pero si a?n no sabe que combatir?...
fr
Il ne sait pas qu'il va se bagarrer pour de bon.
en
He doesn't know he's going to fight.
eu
Dena den, saiatuko gara.
es
En fin, a ver si tenemos hoy suerte.
fr
Enfin on peut toujours faire un essai.
en
We'll give it a try, though."
eu
-Nola gara?
es
-?Tenemos!
fr
-On...
en
"We!
eu
Nondik ateratzen duzu 'gu' hori?
es
?Por qu? dice tenemos?
fr
 
en
We!
eu
Esan duzu... zin egin didazu ezkutuan geratuko nintzela.
es
Me ha dicho..., me ha jurado que me cubrir?a.
fr
on, comment ?a on ?
en
Where do you get that we at?
eu
-Bai-esan nion-.
es
-S?-dije-.
fr
Tas dit, t'as jur? que je me mouillerais pas.
en
You said-you swore you'd keep me covered."
eu
Gogoratzen naiz.
es
Me acuerdo.
fr
-C'est juste, dis-je, je m'en souviens.
en
"Yeah," I said, "I remember that now.
eu
Zer itxura du?
es
?C?mo es f?sicamente?
fr
? quoi ressemble-t-il ?
en
What does he look like?"
eu
-Ile iluneko gaztea, lirain samarra, belarri-handia eta bekainak zuzen-zuzenak dituena.
es
-Muy moreno, delgado, con s?lo una oreja, pegada a la cabeza y las cejas unidas.
fr
-C'est un jeunot, brun, plut?t mince avec une oreille en chou-fleur et des sourcils comme des bacchantes.
en
"A black-headed kid, kind of slim, with one tin ear and eyebrows that run straight across.
eu
Ez dakit horrekin aski izango duzun aurkitzeko.
es
No s? si se dejar? convencer...
fr
J' sais pas comment il va prendre ?a...
en
I don't know if you can make him like it."
eu
-Utzi hori nire kontu.
es
-De eso me encargo yo.
fr
-T'en fais pas.
en
"Leave that to me.
eu
Non egongo zara gero?
es
?D?nde nos vemos?
fr
-J'attendrai du c?t? de chez Murry.
en
Where'll I find you afterwards?"
eu
-Murry's inguman ibiliko naiz.
es
-Estar? en el billar de Murry.
fr
Fais gaffe de pas me mettre dans le bain...
en
"I'll be hanging around Murry's.
eu
Gogoan izan nik ezkutuan geratu behar dudala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitza eman didazu.
es
No hable de m?, lo prometi?.
fr
tu m'as promis.
en
Mind you don't tip my mitt.
eu
Maxwell izeneko hotela Union Streeten bata bestearen segidan zeuden dozenako bat zen, denda artean sarrerako ate estuak eta bigarren solairuko bulegoetara ematen zuten eskailera zarpailak zituztenetakoa.
es
El Maxwell era un hotel m?s de los doce que hab?a en Union Street, hoteles empotrados entre dos tiendas, con escaleras sucias que sub?an a la conserjer?a de la primera planta.
fr
Le Maxwell faisait partie d'une rang?e d'h?tels s'alignant dans Union Street, dont les portes ?troites s'ouvraient entre des boutiques sur des escaliers crasseux qui menaient ? des bureaux situ?s au second ?tage.
en
You promised." The Maxwell was one of a dozen hotels along Union Street with narrow front doors between stores, and shabby stairs leading up to second-story offices.
