Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera...
es
El...
fr
-Tu l'as vu ?
en
"They might try to put you out the way.
eu
lagun batekin egon behar dut hor kalean behera-eta hantxe utzi ninduen.
es
bien, he quedado con uno aqu? al lado-me dej?.
fr
demanda-t-il.
en
He-I got to see a fellow down the street," and he deserted me.
eu
Poisonvilleko boxeo saioak zurezko kasino-ohi handi batean egiten ziren, garai batean hiri ertzean zegoen jolas parke izandako batean.
es
En Poisonville los combates de boxeo se hac?an en un barrac?n de madera, que fue casino de un parque de atracciones de las afueras de la ciudad.
fr
-Oui, c'est r?gl?.
en
Poisonville's prize fighting was done in a big wooden ex-casino in what had once been an amusement park on the edge of town.
eu
Zortzi eta erdietan hara iritsi nintzenean, ikusle gehienak beren lekuetan zeuden, aulki tolesgarriz osatutako ilaratan estu-estu eserita erdigunean, eta oraindik estuago bankuetan jarrita bi balkoi eskegitan.
es
A las ocho, cuando llegu?, estaba repleto de gente; se api?aban en las estrechas filas de sillas plegables de la parte baja y a?n m?s en los bancos colocados en las peque?as tribunas.
fr
? moins qu'il ne se taille, ou qu'il ne pr?vienne ses copains, qu'il ne s'en foute ou que... Mac Swain ne tenait pas en place :
en
When I got there at eight-thirty, most of the population seemed to be on hand, packed tight in close rows of folding chairs on the main floor, packed tighter on benches in two dinky balconies.
eu
Kea.
es
Humo.
fr
-Tu ferais bien de faire dr?lement gaffe, conseilla-t-il.
en
Smoke.
eu
Kiratsa.
es
Mal olor.
fr
Il pourrait bien essayer de te liquider, il faut que j'aille voir un type dans le coin.
en
Stink.
eu
Beroa.
es
Calor.
fr
Et il me laissa tomber.
en
Heat.
eu
Zalaparta.
es
Ruido.
fr
L'atmosph?re ?tait ?touffante, pleine de fum?e, de puanteur et de bruit.
en
Noise.
eu
Nire aulkia hirugarren ilaran zegoen, ringaren ondoan.
es
Tenia asiento de tercera fila de ring.
fr
J'avais un fauteuil de ring au troisi?me rang.
en
My seat was in the third row, ringside.
eu
Haruntz nindoala Dan Rolff ikusi nuen pasilu ondoko aulki batean niretik hurbil Dinah Brand aldamenean zuela.
es
Cuando me encaminaba a ella vi a Dan Rolff en una silla de pasillo cerca de la m?a. Estaba con Dinah.
fr
En m'y rendant j'aper?us Dan Rolff assis ? c?t? de Dinah Brand, ? proximit?.
en
Moving down to it, I discovered Dan Rolff in an aisle seat not far away, with Dinah Brand beside him.
eu
Azkenean ilea txukundua zuen, permanentea egina, eta larruzko beroki handi gris batean bildutako haundi-maundi baten itxura zeukan.
es
Se hab?a cortado y rizado el cabello, y con su abrigo de piel gris parec?a un objeto de lujo.
fr
Elle s'?tait d?cid?e ? s'offrir une permanente et, dans son somptueux manteau de fourrure grise, elle avait tout d'une poule de grand luxe.
en
She had had her hair trimmed at last, and marcelled, and looked like a lot of money in a big gray fur coat.
eu
-Cooperren alde jokatu duzu? -galdetu zidan agurren kontua azkar garbitu ondoren.
es
-?Has apostado por Cooper? -me pregunt? tras saludarnos.
fr
me demanda-t-elle lorsque nous e?mes ?chang? un salut.
en
"Get down on Cooper?" she asked after we had swapped hellos.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Asko jokatu al duzu horren alde?
es
?Te has gastado mucho?
fr
Vous avez jou? gros sur lui ?
en
You playing him heavy?"
eu
-Ez nahi adina.
es
-Menos de lo que quisiera.
fr
-Pas aussi gros que j'aurais voulu.
en
"Not as heavy as I'd like.
eu
Zain gelditu gara, aukera hobeak izango zirelakoan, baina bai zera, okerragora egin dute.
es
Esperamos que se recuperar?a el flaco, pero las apuestas decayeron.
fr
On attendait que la cote monte, mais elle n'a fait que d?gringoler.
en
We held off, thinking the odds would get better, but they went to hell."
eu
-Badirudi mundu guztiak dakiela Bush igerilekura salto egiteko asmotan dela-esan nion-.
es
-Da la impresi?n de que todo el mundo sabe que Bush se va a dejar pegar-dije-.
fr
-On dirait que tout le monde dans la ville sait que Bush doit se laisser tomber pour le compte, dis-je.
en
"Everybody in town seems to know Bush is going to dive," I said.
eu
Ehun lagun ikusi ditut lau bati apustu egiten Cooperren alde orain dela bost minutu.
es
Hace un rato he visto que alguien apostaba cien d?lares a cuatro contra uno a favor de Cooper.
fr
J'ai vu un type placer cent dollars ? quatre contre un sur Kid Cooper, il y a une minute.
en
"I saw a hundred put on Cooper at four to one a few minutes ago."
eu
-Rolffengandik urrunduz makurtu eta neskaren belarria larruzko lepokoak estaltzen zuen parera hurbilduz xuxurlatu nion-:
es
-Inclinado sobre Rolff llegu? al lugar del cuello de piel gris, donde estaba escondida la oreja de la chica y le dije-:
fr
Je me penchai au-del? de Rolff et, le nez dans la fourrure du col, lui murmurai ? l'oreille :
en
I leaned past Rolff and put my mouth close to where the gray fur collar hid the girl's ear, whispering:
eu
tongoa pikutara joan da.
es
No habr? tongo.
fr
-La combine ne tient plus.
en
"The dive is off.
eu
Hobe duzu berandu baino lehen kubritu.
es
C?brete cuanto antes.
fr
Couvrez vos paris en vitesse pendant qu'il est encore temps.
en
Better copper your bets while there's time."
eu
Haren begi handi puztuak zabaldu eta ilundu egin ziren urduritasunak, diru-goseak, jakinminak eta susmo txarrak eraginik.
es
Abri? los grandes ojos surcados de venitas rojas y se ensombrecieron, preocupados, codiciosos, asombrados e incr?dulos.
fr
L'anxi?t?, l'avidit?, la d?fiance et la curiosit? ?largirent et assombrirent ses grands yeux l?g?rement inject?s.
en
Her big bloodshot eyes went wide and dark with anxiety, greed, Curiosity, suspicion.
eu
-Benetan?
es
-?Es verdad?
fr
- C'est s?rieux ?
en
 
eu
-galdetu zuen ahapetik.
es
-pregunt? en voz baja.
fr
questionna-t-elle d'une voix rauque.
en
"You mean it?" she asked huskily.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Et comment, dis-je.
en
"Yeah."
eu
Bere ezpain pintatuak hozkatu, bekosko iluna jarri, eta galdetu zidan:
es
Clav? los dientes en el labio inferior.
fr
Elle mordit ses l?vres pourpres et fron?a les sourcils :
en
She chewed her reddened lips, frowned, asked:
eu
-Non jakin duzu?
es
-?C?mo lo sabes?
fr
-D'o? tenez-vous ?a ?
en
"Where'd you get it?"
eu
Ez nion esan nahi izan.
es
No le contest?.
fr
demanda-t-elle.
en
I wouldn't say.
eu
Berriro ezpainak hozkatu zituen eta galdetu zidan:
es
Continu? mordi?ndose los labios y dijo:
fr
Elle recommen?a ? se mordre les l?vres :
en
She chewed her mouth some more and asked:
eu
-Maxek badaki?
es
-?Lo sabe Max?
fr
-Max est au courant ?
en
"Is Max on?"
eu
-Ez dut ikusi.
es
-No lo he visto.
fr
-Je ne l'ai pas vu.
en
"I haven't seen him.
eu
Hemen al da?
es
?Ha venido?
fr
Il est ici ?
en
Is he here?"
eu
-Seguruena-esan zuen distraituta, begirada galduta zuela.
es
-Me imagino que si-dijo distra?damente, y su mirada vag?.
fr
-Je pense que oui, r?pondit-elle distraitement, le regard lointain.
en
"I suppose so," she said absent-mindedly, a distant look in her eyes.
eu
Buruz kontuak egiten ari balitz bezala mugitu zitzaizkion ezpainak.
es
Mov?a los labios como si contara algo.
fr
Ses l?vres remuaient comme si elle ?tait en train de compter mentalement.
en
Her lips moved as if she were counting to herself.
eu
-Hartu ala utzi, baina gauza egina da.
es
-Hazme caso, es el momento-dije.
fr
-Croyez-le ou non, insistai-je, mais c'est couru.
en
"Take it or leave it, but it's a gut."
eu
Bekoz beko niri begiratzeko makurtu zen, hortzak estutu, poltsa zabaldu, eta kafe-poto baten tamainako diru-paper mordoa atera zuen.
es
Se inclin? hacia delante para mirarme a los ojos, cerr? cuidadosamente los dientes y sac? del bolso un fajo de billetes tan alto como una cafetera.
fr
Elle se pencha en avant, fixa dans mes yeux un regard scrutateur, serra brutalement les m?choires, ouvrit son sac et en tira un rouleau de billets du diam?tre de mon bras.
en
She leaned forward to look sharply into my eyes, clicked her teeth together, opened her bag, and dragged out a roll of bills the size of a coffee can.
eu
Erroiluaren parte bat Rolffi eman zion.
es
Separ? uno y se lo dio a Rolff.
fr
Elle en passa une partie ? Rolff.
en
Part of the roll she pushed at Rolff.
eu
-Tira, Dan, Bushen alde joka ezazu.
es
-Toma, Dan, apu?stalo por Bush.
fr
-Tiens, Dan, va mettre ?a sur Bush.
en
"Here, Dan, get it down on Bush.
eu
Ordu bete edo duzu apustuak aukeratzeko.
es
F?jate de todas formas, en esta hora que falta, por qui?n apuestan los corredores.
fr
T'as encore au moins une heure pour surveiller la cote.
en
You've got an hour anyway to look over the odds."
eu
Rolffek dirua hartu zuen eta mandatua egitera joan zen.
es
Rolff cogi? el dinero y se fue a cumplir la orden.
fr
Rolff prit l'argent et partit s'acquitter de sa mission.
en
Rolff took the money and went off on his errand.
eu
Haren aulkian jarri nintzen.
es
Me sent? en su silla.
fr
Je m'installai ? sa place.
en
I took his seat.
eu
Dinahk besotik heldu eta esan zidan:
es
Dinah coloc? una mano en mi brazo y dijo:
fr
Elle posa une main sur mon bras et dit :
en
She put a hand on my forearm and said:
eu
-Jainkoak goarda, diru hori galarazten badidazu.
es
-?Como me hagas perder ese dinero, prep?rate!
fr
-Vous pourrez faire vos pri?res si vous m'avez fait paumer tout ce fric.
en
"Christ help you if you've made me drop that dough."
eu
Ideia burugabea zelako itxurak egin nituen.
es
Le dije que no temiera.
fr
Je lui affirmai qu'elle se faisait des id?es grotesques.
en
I pretended the idea was ridiculous.
eu
Hasierako saioak aurrera joan ziren, lau roundeko aferak, txanboi sailkatuen artekoak.
es
Empezaron los combates, a cuatro asaltos, entre una serie de pelagatos.
fr
Les combats pr?liminaires commenc?rent ; quatre rounds de deux minutes entre bal?zes locaux.
en
The preliminary bouts got going, four-round affairs between assorted hams.
eu
Thalerren bila jarraitu nuen batera eta bestera begira, baina ez nuen ikusi.
es
No ve?a a Thaler.
fr
Thaler restait invisible.
en
I kept looking for Thaler, but couldn't see him.
aurrekoa | 122 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus