Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 122 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Utzi bertan behera, Jainkoaren izenean.
es
Por lo que m?s quiera, olv?dese del asunto.
fr
Arr?te les frais, bon Dieu !
en
Cut it out, for God's sake."
eu
-Ez zait axola sekulako ergelkeriaren itxura izatea-esan nuen-.
es
-No me importa que parezca inveros?mil-dije-.
fr
-Je m'en fous, dis-je.
en
"I don't mind how goofy it is," I said.
eu
Hori Noonani itzulitakoan azaltzeko puntu bat da.
es
Eso lo dir? Noonan cuando volvamos.
fr
Il faudra mettre Noonan au courant quand on sera rentr?s.
en
"It's something to put to Noonan when we get back.
eu
Seguru aski Whisperren ihesaldiagatik lur jota egongo da. Honek ahaztaraziko dio gertatua.
es
Estar? descorazonado por la huida del Susurro. Esto le animar?.
fr
Il doit ?tre catastroph? par l'?vasion de Whisper et ?a lui changera toujours les id?es.
en
He's likely all broken up over Whisper's crush-out. This will take his mind off it."
eu
MacSwain belauniko jarri zen zeharkale lohitsuan eta esan zuen:
es
MacSwain, de rodillas en el barro del callej?n, grit?:
fr
Mac Swain tomba ? genoux sur le sol boueux de l'all?e et s'?cria :
en
MacSwain got down on his knees in the muddy alley and cried:
eu
-Kristogatik, ez!
es
-?Oh, Cristo!
fr
-Oh ! non !
en
"Oh, Christ, no!
eu
Lepoa bihurrituko dit bere eskuekin.
es
?Me estrangular? con sus propias manos!
fr
s'?cria-t-il.
en
He'd croak me with his hands."
eu
-Jeiki eta isil zaitez-esan nion karrazka eginez-.
es
-Lev?ntate y no grites-rug?-.
fr
-L?ve-toi et ferme-la, grommelai-je.
en
"Get up and stop yelling," I growled.
eu
Orain esango al didazu benetan zer gertatu zen?
es
?Me vas a contar la verdad?
fr
Et maintenant, accouche.
en
"Now will you give it to me straight?"
eu
-Lepoa bihurrituko dit bere eskuekin-esan zuen ahots dardartiz.
es
-?Me estrangular? con sus propias manos!-gimote? de nuevo.
fr
-Il va me bousiller de ses propres mains !
en
He whined: "He'd croak me with his hands."
eu
-Zuk erabaki.
es
-Como quietas.
fr
g?mit-il.
en
"Suit yourself.
eu
Hitz egin nahi ez baduzu, nik hitz egingo dut, Noonanekin.
es
O cantas o yo hablar? por ti a Noonan.
fr
Si tu veux pas cracher, moi je parlerai ? Noonan.
en
If you won't talk, I will, to Noonan.
eu
Niri dena kontatzen badidazu, ahal dudana egingo dut zuregatik. -Zer egin dezakezu?
es
Si largas, prometo ayudarte. -?En qu? me puede ayudar?
fr
Si tu te mets ? table, je ferai ce que je pourrai pour toi.
en
If you'll come through to me, I'll do what I can for you."
eu
-galdetu zuen itxaropenik gabe, eta berriro negar-muxinka hasi zen-.
es
-pregunt? angustiado, y volvi? a quejarse-:
fr
interrogea-t-il d'un ton d?sesp?r? en recommen?ant ? geindre.
en
"What can you do?" he asked hopelessly, and started sniveling again.
eu
Nolaz jakin nezake zu zerbait egiten saiatuko zarela?
es
?C?mo puedo confiar en su palabra?
fr
qu'est-ce que j'en sais que t'essaieras de faire quelque chose ?
en
"How do I know you'll try to do anything?"
eu
Arriskatu nintzen egiaren zantzuren bat berari ematera:
es
Decid? decirle un poco de la verdad:
fr
Je pris le risque de l'affranchir un peu.
en
I risked a little truth on him:
eu
-Esan zenuen bazenuela susmoren bat nik Poisonvillen nuen eginkizunaz.
es
-Me has dicho que sabes lo que estoy haciendo en Poisonville.
fr
-Tu m'as racont? que tu te doutais de ce que j'?tais venu faire ici.
en
"You said you had a hunch what I'm up to here in Poisonville.
eu
Orduan, jakin beharko zenuke nire jokoa Noonan eta Whisper bata bestearen kontra jartzea dela.
es
As? que deber?as saber que quiero mantener separados a Noonan y el Susurro.
fr
Tu dois donc savoir que mon petit jeu, c'est d'entretenir la bagarre entre Whisper et Noonan.
en
Then you ought to know that it's my play to keep Noonan and Whisper split.
eu
Noonani Whisperrek Tim hil zuela pentsaraziz lortuko dut elkarren kontra edukitzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina nire jokoan parte hartu nahi ez baduzu, tira, goazen Noonanekin jokatzera.
es
Pero si prefieres hablar con Noonan antes que conmigo, vay?monos de aqu?.
fr
Je n'ai donc qu'? laisser Noonan croire que Whisper a descendu Tim.
en
Letting Noonan think Whisper killed Tim will keep them split.
eu
-Orduan, ez diozula esango esan nahi duzu?
es
-?No le va a decir nada?
fr
Mais si tu ne veux pas marcher droit, allons-y, on mettra Noonan dans le coup.
en
But if you don't want to play with me, come on, we'll play with Noonan."
eu
-galdetu zuen irrikaz-.
es
-pregunt? preocupado-.
fr
demanda-t-il anxieusement. Promis ?
en
"You mean you won't tell him?" he asked eagerly.
eu
Hitzematen didazu?
es
?Me lo promete?
fr
-Je te promets la peau !
en
"You promise?"
eu
-Ez dizut ezer agintzen-esan nion-.
es
-No lo prometo-dije-.
fr
dis-je.
en
"I promise, you nothing," I said.
eu
Zerk behartzen nau horretara?
es
?A santo de qu??
fr
Qu'est-ce que tu crois !
en
"Why should I?
eu
Galtzak jaitsita hor zaude nire mendean.
es
Te tengo en mis manos.
fr
Je t'ai dans ma poche.
en
I've got you with your pants down.
eu
Aukeratu nori kontatu dena, niri ala Noonani.
es
O me hablas a m? o a Noonan.
fr
Vide ton sac avec moi ou Noonan.
en
Talk to me or Noonan.
eu
Eta azkar gainera.
es
Dec?dete ya.
fr
Et d?cide-toi en vitesse.
en
And make up your mind quick.
eu
Ez naiz hemen gau osoan egoteko asmotan.
es
No quiero pasar aqu? la noche.
fr
Je n'ai pas l'intention de coucher ici.
en
I'm not going to stand here all night."
eu
Niri kontatzea erabaki zuen.
es
Se decidi? a hablarme a m?:
fr
Il d?cida donc de me choisir comme confident.
en
He made up his mind to talk to me.
eu
-Ez dakit zenbaterainoko zehaztasunak dituzun, baina zuk esan bezalaxe gertatu zen, nire andrea Timekin txoratuta zebilen.
es
-No s? c?mo lo ha sabido pero lleva raz?n.
fr
-Je n' sais pas si t'en sais long, mais c'est comme tu l'as dit. Ma femme en pin?ait pour Tim.
en
"I don't know how much you know, but it was like you said, my wife fell for Tim.
eu
Horrek jarri ninduen paretaren kontra.
es
Mi mujer se enamor? de Tim.
fr
J'?tais un type fini.
en
That's what put me on the tramp.
eu
Galdetu edozeini ea lehenago ez al nintzen tipo zintzoa.
es
Comprend? que hab?a sido enga?ado.
fr
Tu peux demander ? tout le monde si j'?tais pas r?gulier avant ?a.
en
You can ask anybody if I wasn't a good guy before that.
eu
Honela zen gure bizimodua:
es
Pas? as?:
fr
Moi, j'?tais comme ?a :
en
I was this way:
eu
emazteak zer nahi zuen, huraxe ematen saiatzen nintzen.
es
yo le complac?a en todo a ella.
fr
Elle avait envie de quelque chose, je voulais qu'elle l'ait.
en
what she wanted I wanted her to have.
eu
Hark nahi zuena gogorra izan ohi zen niretzat. Baina ni ezin nintzen beste inola portatu.
es
Muchas veces, incluso con sacrificios. Era un mal asunto.
fr
" ? tous les coups, je me laissais avoir, mais on ne se refait pas.
en
Mostly what she wanted was tough on me. But I couldn't be any other way.
eu
Ahal izan banu alde ederrean aterako ginen.
es
Deb? ser m?s fuerte.
fr
On s'en serait bougrement mieux tir?s si j'avais pu dire non.
en
We'd have been a damned sight better off if I could.
eu
Baina alde egiten utzi nion eta dibortziorako paperak aurkeztu nituen, emazteak harekin ezkontzeko aukera izan zezan, Timek hori nahi zuelakoan.
es
La dej? divorciarse para casarse con ?l porque cre?a que ?l se iba a casar.
fr
Alors je l'ai laiss?e se tailler et combiner le divorce pour qu'elle puisse l'?pouser.
en
So I let her move out and put in divorce papers, so she could marry him, thinking he meant to.
eu
-Baina laster aditu nuen Myrtle Jennison horren atzetik zebilela.
es
-Al poco tiempo supe que rondaba a la tal Myrtle Jennison.
fr
 
en
"Pretty soon I begin to hear he's chasing this Myrtle Jennison.
eu
Hori ezin izan nuen eraman.
es
Eso era demasiado.
fr
Je pensais que c'?tait ?a qu'il voulait.
en
I couldn't go that.
eu
Helenekin aukera eman nion, zintzo eta garbi. Eta orain Myrtle horrengatik bertan behera uzten zuen tipoak.
es
Le hab?a facilitado el camino hacia Helen, honestamente. Y ahora quer?a dejarla por esa tipa, Myrtle.
fr
L?-dessus, je m' suis laiss? dire qu'il cavalait apr?s cette Myrtle Jennison :
en
I'd given him his chance with Helen, fair and square. Now he was giving her the air for this Myrtle.
eu
Hori jasan behar ote nuen? Helen ez zen purtzil bat.
es
No pod?a consentirlo. Helen no era una mujerzuela.
fr
cette fois, il attigeait, Helen n'?tait pas une tra?n?e.
en
I wasn't going to stand for that. Helen wasn't no hanky-panky.
eu
Dena den, egokiera hutsa izan zen Timekin topo egitea lakuan gau hartan.
es
Lo encontr? esa noche en el lago por casualidad.
fr
Pourtant, si je suis tomb? dessus ? Mock Lake cette nuit-l?, c'est bien par hasard.
en
It was accidental, though, running into him at the Lake that night.
eu
Udako txabola haietara jaisten ikusi nuenean, atzetik joan nintzaion.
es
Al verlo ir a los cenadores, le segu?.
fr
Quand j'l'ai vu descendre vers les tonnelles, j'y ai couru apr?s.
en
When I saw him go down to them summer houses I went after him.
aurrekoa | 122 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus