Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
-Noonanek ez zekien ostatu hori zuk erabiltzen zenuenik.
es
-Noonan no estaba al tanto de lo que hac?as con esa casucha.
fr
-Noonan ne savait pas que vous utilisiez l'endroit.
en
"Noonan didn't know you were using the joint.
eu
Hutsik zegoelakoan joan zen hara, hirian egin behar zuen lan baterako bidea garbitzera.
es
Fue suponiendo que estaba vac?a, s?lo para arreglar un asunto de la ciudad.
fr
Il le croyait vide. Il n'est all? l?-bas que pour faciliter une op?ration qui devait avoir lieu en ville.
en
He went there thinking it empty, just to clear the way for a job in town.
eu
Zure gizonek egin zuten tiro lehenbizi eta orduan pentsatu zuen Thalerren gordelekuarekin topo egin zuela.
es
Los tuyos empezaron a disparar, y crey? que hab?a dado por azar con la guarida de Thaler.
fr
Vos hommes ont tir? et il a cru qu'il ?tait r?ellement tomb? sur la planque de Thaler.
en
Your men shot first, and then he really thought he had stumbled into Thaler's hideout.
eu
Zure zuloan sartua zela ohartu zenean, burua galdu eta txikizioa egin zuen.
es
Cuando tom? conciencia de que estaba en su terreno, perdi? la raz?n y lo incendi? todo.
fr
Quand il s'est aper?u qu'il avait fourr? les pieds dans vos plates-bandes, il a perdu la boule et il a bousill? la baraque.
en
When he found he'd been stepping in your puddle he lost his head and touched the place off."
eu
Thaler niri begira zegoen begi-ezpainetan irribarre maltzurra zuela.
es
Thaler me sonre?a tanto con la boca como con sus ojillos duros.
fr
Thaler me surveillait, un petit sourire m?chant aux l?vres et dans les yeux.
en
Thaler was watching me with a hard small smile in eyes and mouth.
eu
Reno zeharo galduta zebilen.
es
Reno era una masa inerte.
fr
Reno ?tait solide comme un roc.
en
Reno was all dull stolidity.
eu
Elihu Willsson nigana makurturik zegoen, bere zahar begiak erne eta goibel zituela.
es
Elihu Willsson acercaba el cuerpo hacia m? con ojos activos e incr?dulos.
fr
Elihu Willsson s'?tait pench? vers moi, l'?il aigu et m?fiant.
en
Elihu Willsson was leaning toward me, his old eyes sharp and wary.
eu
Ez dakit Noonan zer ari zen.
es
No s? qu? hac?a Noonan;
fr
Quant ? Noonan, je ne sais pas ce qu'il pouvait faire.
en
I don't know what Noonan was doing.
eu
Ezin nion hari begiratu.
es
me era imposible mirarle.
fr
Je n'avais pas le c?ur de le regarder.
en
I couldn't afford to look at him.
eu
Aukera ona nuen hurrengo karta ongi jokatuz gero, baina damutuko nintzen hutsegiten banuen.
es
Si controlaba el juego, estar?a en buena situaci?n, sino, estar?a perdido.
fr
J'?tais bien parti si je jouais les bonnes cartes, sinon, j'?tais m?r pour le grand voyage.
en
I was in a good spot if I played my hand right, and in a terrible one if I didn't.
eu
-Gizonei arriskatzeagatik pagatzen zaie-esan zuen Pete finlandiarrak-.
es
-A los muchachos se les pagaba para correr riesgos-dijo Pete-.
fr
-Les hommes sont pay?s pour prendre des risques, dit Pete le Finn.
en
"The men, they get paid for taking chances," Pete the Finn said.
eu
Beste alde batetik, hogeita bost handirekin gauza konponduta geratuko litzateke.
es
Respecto a los otros, se puede cerrar la operaci?n con veinticinco de los grandes.
fr
Pour le reste, vingt-cinq sacs feront l'affaire.
en
"For the other, twenty-five grand will make it right."
eu
Noonanek berehala agertu zuen bere borondate ona:
es
-De acuerdo, Pete-dijo Noonan veloz y preocupadamente-.
fr
Noonan se h?ta d'acquiescer :
en
Noonan spoke quickly, eagerly:
eu
-Ederki, Pete, emango dizkizut.
es
Cuenta con ellos.
fr
-D'accord, Pete, tu les auras.
en
"All right, Pete, all right, I'll give it to you."
eu
Ezpainak estutu nituen Noonanek ahotsean nabari zuen izuari barre ez egiteko.
es
Cerr? con fuerza la boca para no re?rme del p?nico que trasluc?a su voz.
fr
Sa voix trahissait une telle p?tasse que je dus me pincer les l?vres pour ne pas rigoler.
en
I pushed my lips together to keep from laughing at the panic in his voice.
eu
Orain baneukan hari lasai begiratzea.
es
Ahora si pod?a mirarle.
fr
Je pouvais maintenant le reluquer tranquillement.
en
I could look at him safely now.
eu
Lur jota zegoen, desegina, bere lepo lodia salbatzeko edozein gauza egiteko prest, edo hartan saiatzeko behintzat.
es
Estaba derrotado, destrozado, dispuesto a todo con tal de salvar su redondo cuello o al menos intentarlo.
fr
Il ?tait r?tam?, ratatin?, pr?t ? n'importe quoi pour sauver sa graisse ou, du moins, essayer.
en
He was licked, broken, willing to do anything to save his fat neck, or to try to.
eu
Begiratu nion.
es
Le mir?.
fr
Je me tournai vers lui.
en
I looked at him.
eu
Berak ez zidan begiratu nahi.
es
No me devolvi? la mirada.
fr
Mais il ?vita mon regard.
en
He wouldn't look at me.
eu
Eseri eta begirada galdua zuela hantxe geratu zen. Nahiko lan bazuen nik gainera bota nizkion otso haiengandik ihes egin baino lehen zati-zati egingo zutela pentsatuko ez balu bezalako itxurak egiten.
es
Estaba sentado abstra?do, tratando de simular que no les tenia miedo y pensando huir de esas fieras a las que yo le hab?a lanzado.
fr
Il n'avait plus qu'une id?e : ne pas avoir l'air de s'attendre ? ?tre saign? par le troupeau de loups auquel je l'avais jet? en p?ture.
en
He sat down and looked at nobody. He was busy trying to look as if he didn't expect to be carved apart before he got away from these wolves to whom I had handed him.
eu
Lanari ekin nion berriro, Elihu Willssonengana bihurtuz:
es
Volv? la cabeza en direcci?n a Willsson y continu? mi labor:
fr
Je continuai mon petit boulot en me tournant vers Willsson :
en
I went on with the work, turning to Elihu Willsson:
eu
-Zure bankuaren lapurretaz kexatu behar al duzu, ala atsegina izan da zuretzat?
es
-Mejor seria que nos pusiera antes al corriente de las averiguaciones para saber qui?n tiene raz?n y qui?n no-dijo Thaler.
fr
-Avez-vous l'intention de rousp?ter pour la mise en l'air de votre banque ou ?tes-vous content comme ?a ? Max Thaler me toucha le bras et sugg?ra :
en
"Do you want to squawk about your bank being knocked over, or do you like it?" Max Thaler touched my arm and suggested:
eu
Max Thalerrek besoa ukitu zidan eta proposatu zuen:
es
Acept? de buen grado:
fr
Je ne demandais que ?a.
en
I was glad to.
eu
-Agian purrustaka hasteko arrazoia nork duen erabakitzeko hobe izango da lehenbizi zuk dakizuna aditzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai pozik esan ere. -Noonanek zu barrura sartu nahi zintuen-esan nion-, baina zu bakean uzteko Yard eta Willssonen agindua hartu zuen, edo hartzea espero zuen.
es
-Noonan deseaba agarrarte-le dije-, pero recibi?, o esperaba recibir, un mensaje de Yard y Willsson, aqu? presente, orden?ndole que te dejara tranquilo.
fr
-Noonan voulait vous avoir, mais il avait re?u ou s'attendait ? recevoir de Yard et de Willsson le conseil de vous fiche la paix.
en
"Noonan wanted to nail you," I told him, "but he either got word, or expected to get word, from Yard and Willsson here to let you alone.
eu
Beraz, pentsatu zuen bankuan norbaiti lapurreta egiten utzi eta zuri leporatzen bazizun, zure babesleak bazter utziko zintuela eta zurekikoak konpontzen utziko ziola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Yardek, nik dakidanagatik, hirian ematen diren kolpe guztietarako baimena eman behar du.
es
Pens? que si organizaba un atraco al Banco, y pod?a inculparte, ellos le dejar?an y ?l tendr?a las manos libres para v?rselas contigo cara a cara.
fr
Il a donc pens? que, s'il pouvait combiner le pillage de la banque et vous le mettre sur le dos, vos alli?s vous laisseraient choir et lui donneraient carte blanche.
en
So he thought if he had the bank looted and framed you for it, your backers would ditch you, and let him go after you right. Yard, I understand, was supposed to put his 0. K.
eu
Zu haren terrenoan sartzea eta Willsson engainatzea izango zen hori.
es
Yard es el que decide los atracos de la ciudad.
fr
Si j'ai bien compris, Yard avait le monopole de tous les coups qui se faisaient en ville.
en
on all the capers in town.
eu
Itxura hori emango zuen.
es
O sea, que en apariencia, t? te met?as en su terreno y te llevabas el dinero de Willsson.
fr
Vous marchiez donc sur ses plates-bandes tout en flibustant Willsson.
en
You'd be cutting into his territory, and gyping Willsson.
eu
Eta pentsatzekoa zen emango zien amorrazioarekin Noonani lagunduko ziotela zuri atzaparra botatzen.
es
Y, claro, tanto a uno como a otro el atraco les molestar?a, y se decidir?an a ayudar a Noonan en sus prop?sitos.
fr
Voil? ce que ?a devait donner.
en
That's how it would look. And that was supposed to make them hot enough that they'd help Noonan cop you.
eu
Ez zekien zu hemen zinenik.
es
Noonan ignoraba que estuvieses aqu?.
fr
Et on supposait que ?a les foutrait suffisamment en rogne pour les d?cider ? aider Noonan ? vous ramasser.
en
He didn't know you were here.
eu
"Reno eta bere banda itzalean zeuden.
es
-Reno y los suyos estaban a la sombra.
fr
" Reno et sa bande ?taient en taule.
en
"Reno and his mob were in the can.
eu
Yarden menpekoa da, baina ez dio muzin egin bere nagusia engainatzeari.
es
Reno era de los de Yard, pero le traicionar?a sin pens?rselo dos veces.
fr
Lew Yard tirait les ficelles, mais Reno ne se serait pas g?n? pour doubler son patron.
en
Reno was Yard's pup, but he didn't mind crossing up his headman.
eu
Lehendik ere bazerabilen buruan ia prestatua zegoela hiria Lewri eskuetatik kentzeko-Renorengana bihurtu eta galdetu nion-.
es
Ya hab?a acariciado la idea de poder quitarle a Lew la ciudad. Mir? a Reno y le pregunt?:
fr
Il se croyait d?j? assez fortiche pour balancer Lew et prendre sa place.
en
He already had the idea that he was about ready to take the burg away from Lew." I turned to Reno and asked:
eu
Ez da hala?
es
-?Me equivoco?
fr
Je me tournai vers Reno :
en
"Isn't that it?"
eu
Inolako espresiorik gabeko aurpegia jarriz hitz egin zuen:
es
Dijo con cara petrificada:
fr
Il me regarda d'un air impassible et r?pondit :
en
He looked at me woodenly and said:
eu
-Zu ari zara kontatzen.
es
-T? sabr?s.
fr
-C'est ?a m?me.
en
"You're telling it."
eu
Kontaerarekin segitu nuen:
es
Continu?:
fr
Je continuai :
en
I continued telling it:
eu
-Noonanek zu Cedar Hillen zarela txibatazoa eman baliote bezala, fidagarriak iruditzen zaizkion polizia guztiak hartu eta berekin eraman zituen hara, Broadwayko zirkulazio zaintzakoak ere hara bidaliz, Renok bidea garbi aurki dezan.
es
-Noonan se invent? lo del soplo de que t? estabas en Cedar Hill y se encamin? al lugar con sus muchachos menos estimados, es m?s, recogiendo por el camino a los que estaban de servicio en Broadway para dejarle el camino libre a Reno.
fr
-Noonan fait semblant d'apprendre qu'on vous signale ? Cedar Hill et il emm?ne avec lui tous les flics dont il n'est pas s?r, en raflant m?me au passage les agents de la circulation post?s dans Broadway pour que Reno trouve la voie libre.
en
"Noonan fakes a tip that you're at Cedar Hill, and takes all the coppers he can't trust out there with him, even cleaning the traffic detail out of Broadway, so Reno would have a clear road.
eu
McGraw eta tartean diren gainerako txakurrek Reno eta bere bandakoei itzaletik isilean ateratzen, lana egiten eta berriro barruan gordetzen utzi zieten.
es
McGraw y los polic?as que estaban informados del asunto, dejaron escapar a Reno y su pandilla de la c?rcel a escondidas, cometer el atraco, y regresar a la c?rcel sin despertar sospechas.
fr
Mac Graw et les flics qui sont dans le coup laissent Reno et sa bande sortir de taule, faire le coup et rappliquer en taule.
en
McGraw and the bulls that are in on the play let Reno and his mob sneak out of the hoosegow, pull the job, and duck back in.
eu
Koartada aldetik paregabea.
es
Excelente coartada.
fr
Un alibi aux petits oignons.
en
Nice thing in alibis.
eu
Handik bi ordutara fidantzapean atera zituzten.
es
Pasan un par de horas y salen bajo fianza.
fr
Et, deux heures plus tard, on les rel?che sous caution.
en
Then they got sprung on bail a couple of hours later.
eu
"Lew Yard konturatu egin zen nonbait.
es
-Parece ser que Lew Yard se dio cuenta de lo que pas?.
fr
" Lew Yard a d? piger la combine.
en
"It looks as if Lew Yard tumbled.
eu
Dutch Jake Wahl eta beste mutil batzuk bidali zituen Silver Arrowera atzo gauean Renori eta bere gisakoei erakusteko gauzak beren gisara antolatzen hastea ez dela ongi egina.
es
Y mand? a Jake el Holand?s y a otros varios a Silver Arrow para decirle a Reno y los suyos que no deb?an trabajar por libre.
fr
La nuit derni?re, il a envoy? Jack Whal et quelques types de sa bande ? la Fl?che d'Argent pour apprendre ? Reno et ? ses copains ? ne plus jouer les affranchis.
en
He sent Dutch Jake WahI and some other boys out to the Silver Arrow last night to teach Reno and his pals not to take things in their own hands like that.
eu
Baina Renok ihes egin zuen eta hirira itzuli zen...
es
Pero Reno pudo escapar y huir.
fr
Mais Reno s'est taill? et il est rentr? en ville.
en
But Reno got away, and got back to the city.
eu
Orduan gauza honela zen: bera ala Lew.
es
La cuesti?n se simplificaba para uno o el otro.
fr
Lui ou Yard devait y passer.
en
It was either him or Lew then.
eu
Nor izango zen geratuko zena ziurtatzeko Lewren etxearen aurrean pistola batekin esperoan zegoen Lew gaur goizean ateratzen zenerako prest.
es
Reno procur? dominar ?l la situaci?n y esper? a Lew esta ma?ana a la puerta de su casa, con una pistola.
fr
Il a r?gl? ?a en allant attendre Lew ce matin ? la sortie de chez lui, avec un flingue.
en
He made sure which it would be by being in front of Lew's house with a gun when Lew came out this morning.
eu
Badirudi Renok informazio zuzena jaso duela, zeren konturatzen naiz une honetan bertan Lew Yardek eserita egon beharko lukeen aulkia hartu duela, Lewk hanka honezkero gogortua ez balu, jakina.
es
Lew sab?a lo que hac?a, de lo contrar?o, ahora ver?amos en su silla a Lew Yard, pero el pobre est? en la nevera.
fr
Et Reno a d? ?tre le plus mariole, car je remarque qu'il occupe en ce moment la chaise o? Lew Yard aurait pos? ses fesses si on ne lui avait pas fait passer le go?t du pain. "
en
Reno seems to have had the right dope, because I notice that right now he's holding down a chair that would have been Lew Yard's if Lew hadn't been put on ice."
