Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Ahozpez etzanda nengoen jangelako lurrean, burua ezkerreko besoaren gainean ezarririk nuela. Eskubiko besoa luzaturik neukan zuzen.
es
Estaba en el suelo boca abajo, la cabeza sobre el antebrazo izquierdo, el brazo derecho extendido, y la mano cogiendo el mango azul y blanco del picahielo.
fr
Je gisais la face contre le parquet de la salle ? manger, le front sur le bras gauche.
en
My right arm was stretched straight out. My right hand held the round blue and white handle of Dinah Brand's ice pick.
eu
Eskuan Dinah Branden izotz-burdinaren kirten borobil zuri-urdina neukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Burdinaren sei hazbeteko punta zorrotza Dinah Branden ezkerreko bularrean sarturik zegoen.
es
La fina punta de seis pulgadas de largo atravesaba el pecho izquierdo de Dinah Brand.
fr
Mon bras droit ?tait ?tendu et ma main droite ?treignait le manche blanc et bleu du pic ? glace de Dinah Brand dont la longue lame aigu? ?tait plant?e dans son sein gauche.
en
The pick's six-inch needle-sharp blade was buried in Dinah Brand's left breast.
eu
Ahoz gora etzanda zegoen, hilda.
es
Ella estaba de espalda, muerta.
fr
Elle ?tait ?tal?e sur le dos, morte.
en
She was lying on her back, dead.
eu
Bere zango luze gihartsuak sukalderantz luzaturik zeuzkan.
es
Sus largas y musculosas piernas estaban en direcci?n a la puerta de la cocina.
fr
Ses grandes jambes muscl?es s'allongeaient vers la porte de la cuisine.
en
Her long muscular legs were stretched out toward the kitchen door.
eu
Eta eskuineko galtzerdian karrera bat.
es
La media de la pierna derecha ten?a una carrera.
fr
Une maille avait fil? ? son bas droit.
en
There was a run down the front of her right stocking.
eu
Poliki, astiro, hura esnatzeko beldurrez bezala, izotz-burdina askatu nuen, neure besoa bildu, eta jeiki nintzen.
es
Solt? el picahielo despacio y con cuidado, como si temiera poder despertarla, dobl? el brazo y me puse de pie.
fr
Lentement, doucement, comme si je craignais de la r?veiller, je l?chai le pic ? glace, ramenai mon bras et me relevai.
en
Slowly, gently, as if afraid of awakening her, I let go the ice pick, drew in my arm, and got up.
eu
Begiak erresuminduta neuzkan. Zintzurra eta ahoa, beroak, puzturik.
es
Ten?a fuego en los ojos, en la boca y en la garganta, como si estuviera lleno de lana porosa.
fr
J'avais la gorge et la bouche br?lantes et cotonneuses.
en
My eyes burned. My throat and mouth were hot, wooly.
eu
Sukaldera joan nintzen, ginebra botila bat aurkitu, ahorantz okertu, eta halaxe eduki nuen arnasarik gabe geratu nintzen arte.
es
Me encamin? a la cocina, vi una botella de ginebra, me la acerqu? a los labios y la mantuve as? hasta casi ahogarme.
fr
Je passai dans la cuisine, y trouvai une bouteille de gin et me mis ? boire au goulot jusqu'? perdre haleine.
en
I went into the kitchen, found a bottle of gin, tilted it to my mouth, and kept it there until I had to breathe.
eu
Sukaldeko erlojuak zazpiak eta berrogeita bat adierazten zuen.
es
Eran las 7:41 en el reloj de la cocina.
fr
La pendule de la cuisine marquait sept heures.
en
The kitchen clock said seven-forty-one.
eu
Ginebrak emandako indarrarekin jantokira itzuli nintzen, argiak piztu, eta neska hilari begiratu nion.
es
Regres? al comedor con la ginebra dentro, encend? la luz y mir? a la chica muerta.
fr
Ainsi lest?, je repassai dans la salle ? manger et allumai les lumi?res pour examiner le cadavre.
en
With the gin in me I returned to the dining room, switched on the lights, and looked at the dead girl.
eu
Ez zegoen odol asko bistan:
es
No hab?a mucha sangre:
fr
On ne voyait gu?re de sang.
en
Not much blood was in sight:
eu
mantxa bat, zilarrezko dolar baten tamainakoa, izotz-burdinak haren zetazko soineko urdinean egindako zuloaren inguruan.
es
una mancha del tama?o de un d?lar de plata alrededor del agujero que el picahielo hab?a hecho en el vestido de seda azul.
fr
Une tache du diam?tre d'un demi-dollar s'?tait form?e autour de la d?chirure faite par le pic ? glace dans la soie bleue de sa robe.
en
a spot the size of a silver dollar around the hole the ice pick made in her blue silk dress.
eu
Ubeldu bat zeukan eskuineko masailan, masailezurraren azpian. Beste ubeldu bat, behatzez egina, eskuineko eskumuturrean.
es
Ten?a morada la mejilla derecha debajo del p?mulo, y en la mu?eca derecha ten?a la marca de los dedos que la hab?an apretado.
fr
Elle avait une ecchymose sur la joue droite, juste sous la pommette.
en
There was a bruise on her right cheek, just under the cheek bone.
eu
Eskuetan ezer ez.
es
No ten?a nada en las manos.
fr
Elle en avait une autre-visiblement caus?e par la pression des doigts-sur le poignet droit.
en
Another bruise, finger-made, was on her right wrist.
eu
Azpian ezer ez zeukala ikusteko adina mugitu nuen gorpua.
es
Levant? un poco el cuerpo para ver si hab?a algo debajo; no encontr? nada.
fr
Ses mains ?taient vides.
en
Her hands were empty. I moved her enough to see that nothing was under her.
eu
Gela arakatu nuen.
es
Recorr? la habitaci?n.
fr
Je remuai un peu le corps ;
en
I examined the room.
eu
Nire ustez han ez zegoen ezer aldaturik.
es
La recordaba igual que estaba.
fr
juste assez pour m'assurer qu'il ne recouvrait rien.
en
So far as I could tell, nothing had been changed in it.
eu
Sukaldera joan eta ez nuen aurkitu aldaketa nabarmenik han.
es
De nuevo en la cocina tampoco not? ning?n cambio.
fr
Je retournai ? la cuisine o? tout semblait ?galement en ordre.
en
I went back to the kitchen and found no recognizable changes there.
eu
Atzealdeko ateko sarraila itxita zegoen eta ez zeukan bortxatu izanaren arrastorik.
es
La cerradura de la puerta trasera estaba intacta y no ten?a se?ales de haber sido forzada.
fr
Le loquet de la porte de service ?tait tir? et rien ne laissait supposer qu'on l'e?t forc?.
en
The spring lock on the back door was fastened, and had no marks to show it had been monkeyed with.
eu
Sarrerako ateraino joan eta ez nuen ezeren markarik aurkitu.
es
Me acerqu? a la puerta principal y tampoco encontr? huellas.
fr
Je fis subir le m?me examen ? la porte de devant sans y voir la moindre marque.
en
I went to the front door and failed to find any marks on it.
eu
Etxea goitik beheraino miatu eta ez nuen ezer arrarorik somatu.
es
Registr? la casa de cabo a rabo y no encontr? nada nuevo.
fr
Je parcourus ensuite la maison de la cave au grenier avec le m?me r?sultat n?gatif.
en
I went through the house from top to bottom, and learned nothing.
eu
Leihoak ongi zeuden.
es
Las ventanas estaban como de costumbre.
fr
Les fen?tres ?taient intactes.
en
The windows were all right.
eu
Neskaren pitxiak, bere apainketa-mahaiaren gainean zirenak (eskuetan zeuzkan bi diamantedun eraztunak salbu), eta logela bateko besaulki baten gainean zegoen poltsako laurehun dolarrak ez zituen inork ukitu.
es
Las joyas de la muchacha, en el tocador, a excepci?n de las dos sortijas de diamantes que llevaba encima; hab?a cuatrocientos d?lares en su bolso, encima de una silla de la habitaci?n.
fr
? l'exception des deux diamants qu'elle portait au doigt, les bijoux de la fille ?taient rest?s sur sa coiffeuse, et son sac ? main pos? sur une chaise de sa chambre contenait quatre cents dollars.
en
Tile girl's jewelry, on her dressing table (except the two diamond rings on her hands), and four hundred odd dollars in her handbag, on a bedroom chair, were undisturbed.
eu
Jangelara itzulirik, hildako neskaren ondoan belaunikatu eta izotz-burdinaren kirtenean utzitako behatz-markak garbitu nituen paineluarekin.
es
Volv? al comedor, me arrodill? junto a la mujer muerta y saqu? un pa?uelo para limpiar el mango del picahielo de las posibles huellas de mis dedos.
fr
Je repassai dans la salle ? manger o? je m'agenouillai pr?s du cadavre pour essuyer avec mon mouchoir les empreintes que j'avais pu laisser sur le manche du pic ? glace.
en
In the dining room again, I knelt beside the dead girl and used my handkerchief to wipe the ice pick handle clean of any prints my fingers had left on it.
eu
Gauza bera egin nuen edalontzi, botila, ate, argi-giltza eta ukitu nituen edo seguruena ukitu nituen altzarietan.
es
Repet? la misma operaci?n en los vasos, botellas, puertas, interruptores de la luz y muebles que pod?a haber tocado.
fr
J'en fis autant aux verres, bouteilles, portes, commutateurs et meubles que j'avais touch?s ou pu toucher.
en
I did the same to glasses, bottles, doors, light buttons, and the pieces of furniture I had touched, or was likely to have touched.
eu
Gero eskuak garbitu, jantzietan odol arrastoren bat ba ote nuen begiratu, neure gauzarik ez nuela uzten ziurtatu, eta sarrerako atera joan nintzen.
es
Me lav? las manos, mir? la ropa en busca de sangre, me asegur? de no dejar nada m?o all? y me dirig? a la puerta principal.
fr
Puis je me lavai les mains, examinai si mes v?tements portaient des traces de sang et, une fois certain de ne laisser aucune marque de mon passage je gagnai la sortie.
en
Then I washed my hands, examined my clothes for blood, made sure I was leaving none of my property behind, and went to the front door.
eu
Ireki, barruko heldulekua garbitu, atera ondoren atea itxi, eta kanpoko heldulekua garbitu nuen.
es
La abr?, limpi? el pomo interior, la cerr? tras de m?, limpi? el pomo exterior y me alej?.
fr
J'ouvris la porte, essuyai la poign?e int?rieure, repoussai la porte, essuyai la poign?e ext?rieure et m'?loignai.
en
I opened it, wiped the inner knob, closed it behind me, wiped the outer knob, and went away.
eu
Broadwayko goialdeko drugstore batetik Dick Foleyri telefonoz deitu eta nire hotelera etortzeko eskatu nion.
es
Telefone? a Foley desde una tienda de la parte alta de Broadway y le rogu? que se acercara al hotel.
fr
De la cabine d'un drugstore situ? dans Broadway, je t?l?phonai ? Dick Foley pour lui demander de passer ? mon h?tel.
en
From a drug store in upper Broadway I telephoned Dick Foley and asked him to come over to my hotel.
eu
Ni hara iritsi eta berehala heldu zen bera ere.
es
Lleg? un poco despu?s que yo.
fr
Il arriva quelques minutes apr?s moi.
en
He arrived a few minutes after I got there.
eu
-Dinah Brand hil dute bere etxean, bart edo gaur goizean goiz-esan nion-.
es
-Han asesinado a Dinah Brand, la noche pasada o esta ma?ana muy temprano-le dije-.
fr
-Dinah Brand a ?t? tu?e chez elle la nuit derni?re ou tr?s t?t ce matin, lui dis-je.
en
"Dinah Brand was killed in her house last night or early this morning," I told him.
eu
Izotz-burdina sartu diote.
es
Con un picahielo.
fr
On l'a poignard?e avec son pic ? glace.
en
"Stabbed with an ice pick.
eu
Poliziak ez daki oraindik.
es
La polic?a no est? al tanto.
fr
La police n'en sait encore rien.
en
The police don't know it yet.
eu
Neska horri buruz esan nizuna aski duzu ohartzeko bat baino gehiago direla bera hiltzeko arrazoiak izan zitzaketenak. Lehenbizi ikertzea nahi ditudanak hiru dira:
es
T? ya sabes que hay muchas personas que han podido tener alg?n motivo para matarla. Hay tres que me interesan en particular:
fr
Je t'en ai dit assez long sur elle pour que tu saches que les candidats assassins ne manquaient pas.
en
I've told you enough about her for you to know that there are any number of people who might have had reason for killing her.
eu
Whisper, Dan Rolff eta Bill Quint, borrokalari hori.
es
el Susurro, Dan Rolff y Bill Quint, el l?der sindicalista.
fr
Il y en a trois dont je voudrais que tu t'occupes d'abord : Whisper, Dan Rolff et Bill Quint, l'extr?miste.
en
There are three I want looked up first-Whisper, Dan Rolff and Bill Quint, the radical fellow.
eu
Badituzu hiruren deskribapenak.
es
Te di la descripci?n de los tres.
fr
Tu as leur signalement.
en
You've got their descriptions.
eu
Rolff ospitalean da burua pitzatuta.
es
Rolff est? hospitalizado con el cr?neo roto.
fr
Rolff est ? l'hosto avec le cr?ne en compote.
en
Rolff is in the hospital with a dented skull.
eu
Ez dakit zein ospitaletan.
es
No s? en qu? hospital.
fr
Je ne sais pas quel h?pital.
en
I don't know which hospital.
eu
Hirikoan begiratu lehenbizi.
es
Llama al Municipal primero.
fr
Essaye d'abord celui de la ville.
en
Try the City first.
eu
Mickey Linehan hartu-oraindik Pete finlandiarraren arrastoaren atzetik ibiliko da-eta esan uzteko Pete bakean zuri honetan laguntzen dizun bitartean.
es
Busca a Mickey, que est? vigilando al Finland?s. Dile que se olvide de ?l por ahora y que vaya a ayudarte.
fr
T?che de d?goter Mickey Linehan-il est toujours en train de cavaler apr?s Pete le Finn-qu'il foute la paix ? Pete et te donne un coup de main.
en
Get hold of Mickey Linehan-he's still camped on Pete the Finn's trail-and have him let Pete rest while he gives you a hand on this.
eu
Hiru tipo horiek bart non ibili diren jakin arte ez etsi.
es
Averiguad d?nde han estado esos tres granujas.
fr
T?che de savoir o? ces trois oiseaux ont pass? la nuit.
en
Find out where those three birds were last night.
eu
Eta zenbat eta lehenago, hobe.
es
Es muy urgente.
fr
Et grouille-toi.
en
And time means something."
eu
Agente kanadiar txikia harriturik begira egon zitzaidan hitz egiten nuen bitartean.
es
El peque?o canadiense me estuvo escuchando sin quitarme la vista de encima.
fr
Pendant tout le temps que je parlais, le petit Canadien n'avait pas cess? de me regarder avec curiosit?.
en
The little Canadian op had been watching me curiously while I talked.
eu
Zerbait esaten hasi zen, hobeki pentsatu, erremuskada bat egin 'Faleee!' esan, eta abiatu zen.
es
Esboz? una palabra, se arrepinti?, dijo "De acuerdo", y se march?.
fr
Quand je me tus, il fit mine d'ouvrir la bouche, se ravisa, grogna : " D'accord !
en
Now he started to say something, changed his mind, grunted, "Righto," and departed.
eu
Reno Starkeyren bila atera nintzen.
es
Fui en busca de Reno Starkey.
fr
Je me mis ? la recherche de Reno Starkey.
en
I went out to look for Reno Starkey.
eu
Ordubeteko saioa haren bila egin ondoren, harrapatu nuen, telefonoz, Ronney Streeteko ostatu-etxe batean.
es
Lo encontr? al cabo de una hora, por tel?fono, en una casa de hu?spedes de Ronney Street.
fr
Au bout d'une heure, je finis par le contacter au bout du fil dans une maison meubl?e de Ronney Street.
en
After an hour of searching I located him, by telephone, in a Ronney Street rooming house.
