Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 114 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Idazkaria urduritzen hasi zen, barkazioa eskatuz bezala irribarre egin, eta kanpora atera zen.
es
El secretario dudó, sonrió como si estuviera pidiendo perdón y se marchó.
fr
Le secrétaire s'agita un peu, sourit d'un air gêné et s'éclipsa.
en
The secretary fidgeted, smiled apologetically, and went away.
eu
-Zera esatera nindoan-esan nion agureari-. Zure semearen emaztearekin mintzatzeko asmotan nintzen gaur goizean.
es
-Como le decía-seguí charlando con el viejo-, pensaba entrevistarme con su nuera esta mañana.
fr
-J'étais justement sur le point de dire, fis-je observer au vieux, que j'avais eu l'intention de parler à la femme de votre fils dès ce matin.
en
"What I was about to say," I told the old man: "I intended talking to your son's wife this morning.
eu
Baina Max Thaler etxean sartzen ikusi dut, beraz bisita atzeratu egin dut.
es
Me detuve al ver entrar a Max Thaler en la casa, y decidí volver en otro momento.
fr
Mais j'ai vu Max Thaler entrer chez elle et j'ai remis ma visite à plus tard.
en
But I saw Max Thaler go into the house, so I postponed my visit."
eu
Elihu Willssonek tapakiak atzera belaunen gainean jarri zituen kontu handiz, burua malgukien gainean ezarri, begirada sabaian finkatu, eta esan zuen:
es
Elihu Willsson se volvió a tapar las piernas meticulosamente con la ropa de cama, apoyó la cabeza en los cojines, miró fijamente al techo con los ojos semicerrados y dijo:
fr
Elihu Willsson replaça soigneusement les couvertures sur ses jambes, reposa sa tête sur l'oreiller et fixa ses yeux au plafond.
en
Elihu Willsson carefully pulled the covers up over his legs again, leaned his head back on the pillows, screwed his eyes up at the ceiling, and said:
eu
-Hori ere ba al dugu?
es
-¡Hum!
fr
-Tiens !
en
"Hm-m-m, so that's the way it is, is it?"
eu
-Horrek zerbait esan nahi al du, bada?
es
-¿Me dirá algo?
fr
C'est donc comme ça ?
en
"Mean anything?"
eu
-Emakume horrek hil duela-esan zuen ziurtasun osoz-.
es
-Que ella le mató-dijo sin titubear-.
fr
dit-il. -C'est-à-dire ?
en
"She killed him," he said certainly.
eu
Horixe esan nahi du.
es
Es todo lo que puedo decirle.
fr
Un bruit de pas retentit dans le hall.
en
"That's what it means."
eu
Oin hotsa aditu zen pasiluan, idazkariarenak baino pauso ozenagoak.
es
Se oyeron en el vestíbulo unas pisadas más fuertes que las del secretario.
fr
C'étaient des pas plus lourds et plus assurés que ceux du secrétaire.
en
Feet made noises in the hall, huskier feet than the secretary's.
eu
Atearen pareraino iritsi zirenean esaldi honi hasiera eman nion:
es
Cuando llegaban a la puerta empecé a decir:
fr
Lorsqu'ils furent arrivés exactement derrière la porte, je commençai :
en
When they were just outside the door I began a sentence:
eu
-Zure semea erabiltzen ari zinen...
es
-Usted utilizaba a su hijo para...
fr
-Vous utilisiez votre fils pour...
en
"You were using your son to run a-"
eu
-Alde hemendik!
es
-¡Váyanse de aquí!
fr
hurla le vieux aux types qui se préparaient à entrer.
en
"Get out of here!" the old man yelled at those in the doorway.
eu
-oihu egin zien agureak atean zeudenei-.
es
-gritó el viejo a los que aparecieron por la puerta-, ¡Cierren la puerta!
fr
Et fermez la porte.
en
"And keep that door closed."
eu
Eta atea itxita eduki-niri begirada zorrotza botaz galdetu zidan-:
es
-me amenazó con la mirada y en seguida me preguntó-:
fr
Il me lança un regard flamboyant et questionna :
en
He glowered at me and demanded:
eu
zertarako ari nintzen semea erabiltzen?
es
¿Cómo me servia de mi hijo?
fr
-J'utilisais mon fils pour quoi ?
en
"What was I using my son for?"
eu
-Thaler, Yard eta Finlandiarrari labankada emateko.
es
-Lo utilizaba para arremeter contra Thaler, Yard y el Finlandés.
fr
-Pour liquider Thaler et Finn.
en
"To put the knife in Thaler, Yard and the Finn."
eu
-Gezurti halakoa.
es
-Miente.
fr
-Vous mentez.
en
"You're a liar."
eu
-Nik ez dut ixtorioa neure burutik atera.
es
-No me lo he inventado yo.
fr
-Je n'ai rien inventé.
en
"I didn't invent the story.
eu
Poisonvillen ahoz aho dabil.
es
Lo sabe todo Personville.
fr
Tout Personville le sait.
en
It's all over Personville."
eu
-Gezurra.
es
-Es una mentira.
fr
-Mensonge !
en
"It's a lie.
eu
Egunkariak eman nizkion.
es
Le puse al frente de los periódicos.
fr
Je lui avais donné les journaux.
en
I gave him the papers.
eu
Nahi zuena egin du haiekin.
es
Podía hacer con ellos lo que quisiera.
fr
Il en gisait ce qu'il voulait.
en
He did what he wanted with them."
eu
-Hori zure konplizeei kontatu.
es
-Eso cuénteselo a sus cómplices.
fr
-Vous devriez expliquer ça à vos copains.
en
"You ought to explain that to your playmates.
eu
Sinistuko dizute.
es
No lo pondrían en duda.
fr
Ils vous croiraient sur parole.
en
They'd believe you."
eu
-Haiek uste dutena bost pito niri!
es
-¡Me importa un bledo lo que piensen!
fr
-Je me fous de ce qu'ils croiraient.
en
"What they believe be damned!
eu
Nik esan dizudana da egia, eta kito!
es
Estoy diciendo la verdad.
fr
Je vous dis ce qui est.
en
What I'm telling you is so."
eu
-Esan didazunetik zer?
es
-¿Y qué?
fr
C'est tout.
en
"What of it?
eu
Zure semea ez da berpiztuko hiltzaileek okerreko pertsona hil dutelako soilik... hala gertatu bazen.
es
Ni aún en el caso de que lo mataran por error resucitaría su hijo.
fr
-Et après ? Votre fils ne ressuscitera pas parce qu'on l'a tué par erreur...
en
Your son won't come back to life just because he was killed by mistake-if he was."
eu
-Emakume horrek hil du.
es
-Le mató esa mujer.
fr
-C'est cette femme qui l'a tué.
en
"That woman killed him."
eu
-Baliteke.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-être.
en
"Maybe."
eu
-Aski dugu zutaz eta zure 'baliteke' horietaz!
es
-¡Ya está bien de dudas!
fr
-Au diable vos peut-être !
en
"Damn you and your maybes!
eu
Berak hil zuen.
es
¡Fue ella!
fr
C'est elle qui a fait le coup.
en
She did."
eu
-Baliteke.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-être.
en
"Maybe.
eu
Baina beste posibilitatea ere kontuan izan beharrekoa da...
es
 
fr
 
en
 
eu
motibazio politikoa.
es
Pero no olvidemos las implicaciones políticas.
fr
Mais il ne faut pas oublier l'autre côté de la question... le côté politique.
en
But the other angle has got to be looked into too-the political end.
eu
Zuk badakizu...
es
Me podría explicar usted...
fr
Vous me direz...
en
You can tell me-"
eu
-Nik dakidana da puta frantses horrek hil duela, eta buruan dituzun gainerako ideia ergel madarikatu guztiek ez dutela kaka balio.
es
-Lo único que puedo decirle es que le mató esa puta francesa, y que todas las demás conjeturas que usted pueda hacer no tienen ninguna base real.
fr
-Je peux toujours vous dire que c'est cette saleté de Française qui l'a tué et que toutes les conneries qui peuvent vous passer par la tête sont de la foutaise.
en
"I can tell you that that French hussy killed him, and I can tell you that any other damned numbskull notions you've got are way off the lode."
eu
-Baina aztertu beharrekoak dira-intsistitu nuen-.
es
-Pero no hay que descartarlas-insistí-.
fr
-Ça n'empêche pas qu'elles valent la peine d'être vérifiées, insistai-je.
en
"But they've got to be looked into," I insisted.
eu
Eta zuk Poisonvilleko politika nik aurki dezakedan beste inork baino hobeto ezagutzen duzu barrutik.
es
Usted conoce mejor que nadie las interioridades políticas de Personville.
fr
Et vous connaissez les dessous politiques de Personville mieux que personne.
en
"And you know the inside of Personville politics better than anyone else I'm likely to find.
eu
Zure semea zen.
es
Era su hijo.
fr
C'était votre fils.
en
He was your son.
eu
Egin dezakezun gutxienekoa da...
es
Tiene la obligación de...
fr
Le moins que vous puissiez faire...
en
The least you can do is-"
eu
-Gutxienez egin dezakedana da-berriro orroka hasi zen-atzera San Frantsiskora itzultzeko esatea zuri, alu horri, zuri eta zure ideia ergel...
es
-El único deber que tengo-hablaba otra vez a gritos-es decirle que se vaya de una vez a San Francisco con su estúpida cabezota.
fr
-Le moins que je puisse faire est de vous dire d'aller voir à Frisco si j'y suis, vous et vos boniments.
en
"The least I can do," he bellowed, "is tell you to get to hell back to Frisco, you and your numbskull-"
eu
Jeiki eta zakarki esan nion:
es
Me levanté y le dije escuetamente:
fr
Je me levai et déclarai froidement :
en
I got up and said unpleasantly:
eu
-Great Western hotelean nago.
es
-Me hospedo en el hotel Great Western.
fr
-Je suis au Great Western Hotel.
en
"I'm at the Great Western Hotel.
eu
Ez ni molestatu, ez baldin baduzu behingoagatik zentzuzko zerbait esateko asmorik.
es
Si decide entrar en razón avíseme, de lo contrario no me moleste.
fr
Ne me dérangez que si vous décidez de renoncer à vos loufoqueries-pour changer.
en
Don't bother me unless you want to talk sense for a change."
eu
Logelatik atera eta eskaileretan behera jaitsi nintzen.
es
Salí de la habitación y bajé por las escaleras.
fr
Je sortis de la chambre et descendis l'escalier.
en
I went out of the bedroom and down the stairs.
eu
Idazkaria azkeneko eskailera-mailaren aurrean hantxe zebilen batera eta bestera.
es
Encontré al secretario paseando cerca del último peldaño, me sonreía como pidiendo excusas.
fr
Le secrétaire tournicotait près de la dernière marche, un sourire contraint sur les lèvres.
en
The secretary hovered around the bottom step, smiling apologetically.
aurrekoa | 114 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus