Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996
)
eu
Idazkaria azkeneko eskailera-mailaren aurrean hantxe zebilen batera eta bestera.
es
Encontr? al secretario paseando cerca del ?ltimo pelda?o, me sonre?a como pidiendo excusas.
fr
Le secr?taire tournicotait pr?s de la derni?re marche, un sourire contraint sur les l?vres.
en
The secretary hovered around the bottom step, smiling apologetically.
eu
-Agure ipurterre ederra-bota nion.
es
-Vaya genio tiene el buen se?or-protest?.
fr
-Quelle vieille canaille, grommelai-je.
en
"A fine old rowdy," I growled.
eu
-Jenio bizikoa bai horratik-murmurikatu zuen.
es
-Es un hombre de una personalidad y energ?a portentosas-murmur?.
fr
-Une vigoureuse personnalit?, murmura-t-il.
en
"A remarkably vital personality," he murmured.
eu
Herald-eko erredakzioan hildako gizonaren idazkaria harrapatu nuen.
es
Busqu? en la redacci?n del Herald a la secretaria del difunto.
fr
Je d?nichai la secr?taire de l'homme assassin? dans les bureaux du Herald.
en
At the office of the Herald, I hunted up the murdered man's secretary.
eu
Hemeretzi edo hogei urteko neskato bat zen, begi gaztain kolorekoak, ile beltzaran argia eta aurpegi zurbil alaia zituena.
es
Era una chica bajita de unos diecinueve a?os, de ojos marrones, cabello casta?o claro y cara blancuzca pero agradable.
fr
C'?tait une petite jeune fille de dix-neuf ou vingt ans aux grands yeux marron, avec des cheveux ch?tain clair et un joli visage clair.
en
She was a small girl of nineteen or twenty with wide chestnut eyes, light brown hair and a pale pretty face.
eu
Lewis zuen deitura.
es
Su nombre era Lewis.
fr
Elle s'appelait Lewis.
en
Her name was Lewis.
eu
Bere nagusiak ni Poisonvillera deitzeari buruz ez zekien ezer, esan zuenez.
es
Me dijo que no sabia que su jefe me hab?a llamado a Personville.
fr
Elle d?clara qu'elle ignorait compl?tement le fait que j'eusse ?t? convoqu? ? Personville par son patron.
en
She said she hadn't known anything about my being called to Personville by her employer.
eu
-Baina ikusten da-argitu zuen-Mr Willssoni ahal zuen bitartean dena golkoan gordetzea gustatzen zitzaiola. Oso zera zen...
es
-De todas maneras m?ster Willsson-me explic?-no dec?a las cosas hasta el ?ltimo momento. Yo...
fr
-Mais, expliqua-t-elle, M. Willsson aimait bien garder pour lui ce qu'il faisait. C'?tait...
en
"But then," she explained, "Mr. Willsson always liked to keep everything to himself as long as he could.
eu
nire ustez ez zen hemengo inorekin fidatzen, erabat behintzat.
es
yo creo que no confiaba en nadie completamente.
fr
Je crois qu'il ne se fiait vraiment ? personne ici.
en
It was-I don't think he trusted anybody here, completely."
eu
-Zurekin ere ez?
es
-?Ni en usted?
fr
-M?me pas ? vous ?
en
"Not you?"
eu
Gorritu eta esan zuen:
es
Se ruboriz? y respondi?:
fr
Elle rougit et dit :
en
She flushed and said:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, m?me pas.
en
"No.
eu
Baina, jakina, bera hemen hain denbora gutxi egina zenez, ez zuen gutako inor oso ongi ezagutzen.
es
Bueno, en realidad en el poco tiempo que llevaba aqu? no hab?a tenido tiempo de conocer a todo el mundo.
fr
Mais il faut dire qu'il n'?tait ici que depuis trop peu de temps pour conna?tre vraiment bien quelqu'un.
en
But of course he had been here such a short while and didn't know any of us very well."
eu
-Tartean hori baino gehixeago izango zen.
es
-?Esa era la ?nica raz?n?
fr
-Il devait y avoir autre chose.
en
"There must have been more to it than that."
eu
-Ba-ezpain bat hozkatu eta behatz-marka ilara bat egin zuen hildako gizonaren idazmahai distiratsuan-, bere aitak ez zuen...
es
-Bueno-se mordi? un labio y estamp? una fila de huellas dactilares en el impecable borde de la mesa del hombre asesinado-, su padre no era muy de la opini?n...
fr
Elle baissa les yeux, se mordit les l?vres et imprima la trace de ses doigts sur la surface polie du bureau du mort. -Eh bien !...
en
"Well," she bit her lip and made a row of forefinger prints down the polished edge of the dead man's desk, "his father wasn't-wasn't in sympathy with what he was doing.
eu
ez zuen begi onez ikusten egiten ari zena.
es
La verdad es que su padre no estaba conforme con la gesti?n del hijo.
fr
Son p?re... n'approuvait pas son attitude.
en
Since his father really owned the papers, I suppose it was natural for Mr. Donald to think some of the employes might be more loyal to Mr.
eu
Egunkariaren jabea bere aita zenez, normala zen, nik uste, Mr Donaldek pentsatzea langileetako batzuk Mr Elihurekiko fidelagoak izango zirela berarekiko baino.
es
Y, como al fin y al cabo, el due?o de los peri?dicos era su padre, imagino que m?ster Willsson sospechaba que pod?a haber empleados m?s fieles a mister Elihu que a ?l mismo.
fr
Et comme son p?re ?tait le v?ritable propri?taire des journaux, j'imagine qu'il ?tait assez naturel de la part de M. Donald de penser que certains de ses employ?s ?taient peut-?tre plus d?vou?s ? M. Elihu qu'? lui.
en
Elihu than to him."
eu
-Agurea ez al zegoen erreforma kanpainaren alde? Zergatik agertzen zen alde, egunkariak bereak izanda?
es
-Si el viejo no estaba de acuerdo con la cruzada contra la corrupci?n por qu? no la impidi?, al fin y al cabo los peri?dicos eran suyos.
fr
-Le vieux n'?tait pas partisan de la campagne de r?forme men?e par son fils ?
en
"The old man wasn't in favor of the reform campaign? Why did he stand for it, if the papers were his?"
eu
Burua makurtu zuen egindako behatz-markak aztertzeko.
es
Baj? la cabeza para mirar las huellas que hab?a dejado.
fr
Pourquoi le laissait-il faire puisque les journaux ?taient ? lui ?
en
She bent her head to study the finger prints she had made.
eu
Ahots apalez mintzatu zen.
es
Habl? pausadamente.
fr
Elle courba la t?te, parut ?tudier les empreintes qu'elle avait faites et baissa la voix.
en
Her voice was low.
eu
-Ez da erreza ulertzen, lehendik jakin ezean.
es
-Para comprenderlo es preciso saber...
fr
La derni?re fois que M. Elihu est tomb? malade, il a fait demander Donald-M. Donald.
en
"It's not easy to understand unless you know-The last time Mr. Elihu was taken sick he sent for Donald-Mr.
eu
Mr Elihuk, azkenekoz gaixotu zenean, Donald hona ekarrarazi zuen, Mr Donald, alegia.
es
M?ster Elihu llam? a Donald, m?ster Donald, la ?ltima vez que cay? en cama.
fr
M. Donald a presque toujours v?cu en Europe.
en
Donald. Mr.
eu
Badakizu ia bere bizi osoan Europan bizitakoa zela.
es
Mister Donald hab?a vivido casi siempre en Europa, ?lo sab?a?
fr
Le docteur Pride avait averti M. Elihu que le moment ?tait venu d'abandonner la direction personnelle de ses affaires, c'est pourquoi il a fait revenir son fils.
en
Donald had lived in Europe most of his life, you know. Dr.
eu
Pride medikuak Mr Elihuri esan zion negozioen ardura utzi beharra zeukala, eta hala semeari telegramaz etxera itzultzeko esan zion.
es
El doctor Pride le aconsej? a m?ster Elihu que se retirara de sus negocios, ?se fue el motivo por el que envi? un telegrama a su hijo para pedirle que volviera.
fr
Mais quand M. Donald est arriv?, M. Elihu n'a pas pu se r?signer ? tout l?cher.
en
Pride told Mr. Elihu that he'd have to give up the management of his affairs, so he cabled his son to come home. But when Mr. Donald got here Mr.
eu
Baina Mr Donald hona iritsi zenean Elihu jaunak ezin zuen etsi den-dena bere semearen esku uztearekin.
es
Pero cuando volvi? a casa m?ster Elihu se resisti? a dejarlo todo.
fr
Mais comme il d?sirait voir rester M. Donald, il lui a donn? les journaux-c'est-?-dire qu'il l'a nomm? directeur.
en
Elihu couldn't make up his mind to let go of everything.
eu
Mr Donald hemen behar zuen, ordea, eta horregatik eman zizkion egunkariak, zuzendaritza hobeto esan.
es
Pero como quer?a mantener a su hijo cerca le regal? los peri?dicos, le hizo editor, cosa que agrad? mucho a m?ster Donald.
fr
C'?tait un travail au go?t de M. Donald.
en
Donald to stay here, so he gave him the newspapers-that is, made him publisher. Mr.
eu
Mr Donaldek atsegin zuen lan hori.
es
Ya en Par?s estaba muy interesado por el periodismo.
fr
Il avait fait du journalisme ? Paris.
en
He had been interested in journalism in Paris.
eu
Parisen ere kazetaritzaz interesatua ibili zen. Hemen gauzak zein gogorrak ziren ikusi zuenean-arazo sozialak eta abar-bere erreforma kanpaina horri ekin zion.
es
Al enterarse de la ca?tica situaci?n del municipio, decidi? hacer una llamada de atenci?n a trav?s del peri?dico.
fr
Quand il a vu la pagaille qui r?gnait ici-dans les affaires municipales et le reste-il a entam? une campagne de r?forme.
en
When he found out how terrible everything was here-in civic affairs and so on-he started that reform campaign.
eu
Ez zekien-mutikoa zenetik kanpoan ibilia baitzen-... ez zekien...
es
El no sab?a nada, se hab?a marchado cuando era todav?a un muchacho, no conoc?a la situaci?n...
fr
Il ne pouvait pas savoir-il n'?tait jamais revenu depuis son enfance-il ne pouvait pas savoir...
en
He didn't know-he had been away since he was a boy-he didn't know-"
eu
-Ez zekien bere aita beste edozein bezain sartua zegoela saltsa guztian-lagundu nion.
es
-Ignoraba que su padre no estaba limpio de culpa-le ayud?.
fr
-Il ne pouvait pas savoir que son p?re ?tait dans le bain comme les autres ?
en
"He didn't know his father was in it as deep as anybody else," I helped her along.
eu
Behatz marken azterketari utzi gabe pixka bat bihurritu zen, ez zidan ezezkorik esan eta jarraitu zuen:
es
Mientras segu?a examinando sus propias huellas se estremeci?, no me contradijo y continu?:
fr
Elle se tortilla un peu sans cesser d'examiner les traces de ses doigts, mais ne me contredit pas et continua :
en
She squirmed a little over her examination of the finger prints, didn't contradict me, and went On:
eu
-Mr Elihuk eta biek istilu bat izan zuten.
es
-M?ster Elihu discuti? con ?l.
fr
-M. Elihu et lui se sont disput?s.
en
"Mr. Elihu and he had a quarrel.
eu
Aitak esan zion ez hasteko bazterrak nahasten, baina hark kasurik egin ez.
es
Le dijo que se olvidara de todo eso pero no consigui? nada.
fr
M. Elihu lui a dit de cesser d'envenimer les choses.
en
Mr.
eu
Agian geldituko zen jakin behar zen guztia jakin izan balu.
es
Si m?ster Donald hubiera sabido...
fr
Mais il a refus?. Il se serait peut-?tre arr?t? s'il avait su...
en
Elihu told him to stop stirring things up, but he wouldn't stop.
eu
Baina ez dut uste burutik pasa zitzaionik ere bere aita leporaino sartua zegoela.
es
lo que era preciso saber, quiz? hubiera actuado de otra manera.
fr
tout ce qu'il aurait d? savoir.
en
Maybe he would have stopped if he had known-all there was to know.
eu
Aita batentzat seme bati horrelako zerbait aitortzea zaila izango da, nik uste.
es
Pero no creo que se le pasara por la cabeza sospechar de su padre, y, claro, su padre no iba a poner las cartas sobre la mesa.
fr
Mais je crois qu'il ne lui serait jamais venu ? l'id?e que son p?re ?tait r?ellement et s?rieusement compromis. Et son p?re ne pouvait pas le lui dire.
en
But I don't suppose it would ever have occurred to him that his father was really seriously implicated. And his father wouldn't tell him.
eu
Mr Donaldi egunkariak kentzeko mehatxua egin zion.
es
Debe ser muy dif?cil, creo yo, que un padre le diga a su hijo una cosa as?.
fr
?a ne doit pas ?tre facile pour un p?re d'expliquer une chose pareille ? son fils.
en
I suppose it would be hard for a father to tell a son a thing like that.
eu
Ez dakit benetan ari zen ala ez.
es
Le amenaz? con quitarle los peri?dicos.
fr
Il a menac? M. Donald de lui enlever les journaux.
en
He threatened to take the papers away from Mr. Donald.
eu
Baina berriro gaixotu egin zen, eta gertatu dena gertatu da.
es
No s? si al final lo hubiera hecho, la verdad es que volvi? a caer enfermo y las cosas siguieron igual.
fr
Je ne sais pas s'il parlait s?rieusement ou non.
en
I don't know whether he intended to or not.
eu
-Donald Willsson fidatzen zen zutaz?
es
-?Le cont? algo de esto m?ster Donald Willsson?
fr
Mais il est retomb? malade et tout a continu? comme avant.
en
But he was taken sick again, and everything went along as it did."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
-Donald Willsson ne vous faisait pas de confidences ? demandai-je.
en
"Donald Willsson didn't confide in you?" I asked.
eu
-Ez-ia xuxurlatuz esan zuen hau.
es
-No-dijo en voz baja.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan non jakin duzu honen guztiaren berri?
es
-?Y c?mo se enter? usted?
fr
-Alors o? avez-vous appris toutes ces histoires ?
en
"Then you learned all this where?"
eu
-Nork hil zuen argitzeko laguntza ematen ahaleginak egiten ari naiz-esan zuen serio-.
es
-S?lo trato de ayudarle a descubrir al asesino-dijo con convicci?n-.
fr
j'essaie de vous aider ? d?couvrir son assassin, dit-elle d'un ton grave.
en
"I'm trying-trying to help you learn who murdered him," she said earnestly.
eu
Ez duzu eskubiderik...
es
No puede usted...
fr
Vous n'avez pas le droit...
en
"You've no right to-"
