Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 114 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Idazkaria azkeneko eskailera-mailaren aurrean hantxe zebilen batera eta bestera.
es
Encontré al secretario paseando cerca del último peldaño, me sonreía como pidiendo excusas.
fr
Le secrétaire tournicotait près de la dernière marche, un sourire contraint sur les lèvres.
en
The secretary hovered around the bottom step, smiling apologetically.
eu
-Agure ipurterre ederra-bota nion.
es
-Vaya genio tiene el buen señor-protesté.
fr
-Quelle vieille canaille, grommelai-je.
en
"A fine old rowdy," I growled.
eu
-Jenio bizikoa bai horratik-murmurikatu zuen.
es
-Es un hombre de una personalidad y energía portentosas-murmuró.
fr
-Une vigoureuse personnalité, murmura-t-il.
en
"A remarkably vital personality," he murmured.
eu
Herald-eko erredakzioan hildako gizonaren idazkaria harrapatu nuen.
es
Busqué en la redacción del Herald a la secretaria del difunto.
fr
Je dénichai la secrétaire de l'homme assassiné dans les bureaux du Herald.
en
At the office of the Herald, I hunted up the murdered man's secretary.
eu
Hemeretzi edo hogei urteko neskato bat zen, begi gaztain kolorekoak, ile beltzaran argia eta aurpegi zurbil alaia zituena.
es
Era una chica bajita de unos diecinueve años, de ojos marrones, cabello castaño claro y cara blancuzca pero agradable.
fr
C'était une petite jeune fille de dix-neuf ou vingt ans aux grands yeux marron, avec des cheveux châtain clair et un joli visage clair.
en
She was a small girl of nineteen or twenty with wide chestnut eyes, light brown hair and a pale pretty face.
eu
Lewis zuen deitura.
es
Su nombre era Lewis.
fr
Elle s'appelait Lewis.
en
Her name was Lewis.
eu
Bere nagusiak ni Poisonvillera deitzeari buruz ez zekien ezer, esan zuenez.
es
Me dijo que no sabia que su jefe me había llamado a Personville.
fr
Elle déclara qu'elle ignorait complètement le fait que j'eusse été convoqué à Personville par son patron.
en
She said she hadn't known anything about my being called to Personville by her employer.
eu
-Baina ikusten da-argitu zuen-Mr Willssoni ahal zuen bitartean dena golkoan gordetzea gustatzen zitzaiola. Oso zera zen...
es
-De todas maneras míster Willsson-me explicó-no decía las cosas hasta el último momento. Yo...
fr
-Mais, expliqua-t-elle, M. Willsson aimait bien garder pour lui ce qu'il faisait. C'était...
en
"But then," she explained, "Mr. Willsson always liked to keep everything to himself as long as he could.
eu
nire ustez ez zen hemengo inorekin fidatzen, erabat behintzat.
es
yo creo que no confiaba en nadie completamente.
fr
Je crois qu'il ne se fiait vraiment à personne ici.
en
It was-I don't think he trusted anybody here, completely."
eu
-Zurekin ere ez?
es
-¿Ni en usted?
fr
-Même pas à vous ?
en
"Not you?"
eu
Gorritu eta esan zuen:
es
Se ruborizó y respondió:
fr
Elle rougit et dit :
en
She flushed and said:
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, même pas.
en
"No.
eu
Baina, jakina, bera hemen hain denbora gutxi egina zenez, ez zuen gutako inor oso ongi ezagutzen.
es
Bueno, en realidad en el poco tiempo que llevaba aquí no había tenido tiempo de conocer a todo el mundo.
fr
Mais il faut dire qu'il n'était ici que depuis trop peu de temps pour connaître vraiment bien quelqu'un.
en
But of course he had been here such a short while and didn't know any of us very well."
eu
-Tartean hori baino gehixeago izango zen.
es
-¿Esa era la única razón?
fr
-Il devait y avoir autre chose.
en
"There must have been more to it than that."
eu
-Ba-ezpain bat hozkatu eta behatz-marka ilara bat egin zuen hildako gizonaren idazmahai distiratsuan-, bere aitak ez zuen...
es
-Bueno-se mordió un labio y estampó una fila de huellas dactilares en el impecable borde de la mesa del hombre asesinado-, su padre no era muy de la opinión...
fr
Elle baissa les yeux, se mordit les lèvres et imprima la trace de ses doigts sur la surface polie du bureau du mort. -Eh bien !...
en
"Well," she bit her lip and made a row of forefinger prints down the polished edge of the dead man's desk, "his father wasn't-wasn't in sympathy with what he was doing.
eu
ez zuen begi onez ikusten egiten ari zena.
es
La verdad es que su padre no estaba conforme con la gestión del hijo.
fr
Son père... n'approuvait pas son attitude.
en
Since his father really owned the papers, I suppose it was natural for Mr. Donald to think some of the employes might be more loyal to Mr.
eu
Egunkariaren jabea bere aita zenez, normala zen, nik uste, Mr Donaldek pentsatzea langileetako batzuk Mr Elihurekiko fidelagoak izango zirela berarekiko baino.
es
Y, como al fin y al cabo, el dueño de los periódicos era su padre, imagino que míster Willsson sospechaba que podía haber empleados más fieles a mister Elihu que a él mismo.
fr
Et comme son père était le véritable propriétaire des journaux, j'imagine qu'il était assez naturel de la part de M. Donald de penser que certains de ses employés étaient peut-être plus dévoués à M. Elihu qu'à lui.
en
Elihu than to him."
eu
-Agurea ez al zegoen erreforma kanpainaren alde? Zergatik agertzen zen alde, egunkariak bereak izanda?
es
-Si el viejo no estaba de acuerdo con la cruzada contra la corrupción por qué no la impidió, al fin y al cabo los periódicos eran suyos.
fr
-Le vieux n'était pas partisan de la campagne de réforme menée par son fils ?
en
"The old man wasn't in favor of the reform campaign? Why did he stand for it, if the papers were his?"
eu
Burua makurtu zuen egindako behatz-markak aztertzeko.
es
Bajó la cabeza para mirar las huellas que había dejado.
fr
Pourquoi le laissait-il faire puisque les journaux étaient à lui ?
en
She bent her head to study the finger prints she had made.
eu
Ahots apalez mintzatu zen.
es
Habló pausadamente.
fr
Elle courba la tête, parut étudier les empreintes qu'elle avait faites et baissa la voix.
en
Her voice was low.
eu
-Ez da erreza ulertzen, lehendik jakin ezean.
es
-Para comprenderlo es preciso saber...
fr
La dernière fois que M. Elihu est tombé malade, il a fait demander Donald-M. Donald.
en
"It's not easy to understand unless you know-The last time Mr. Elihu was taken sick he sent for Donald-Mr.
eu
Mr Elihuk, azkenekoz gaixotu zenean, Donald hona ekarrarazi zuen, Mr Donald, alegia.
es
Míster Elihu llamó a Donald, míster Donald, la última vez que cayó en cama.
fr
M. Donald a presque toujours vécu en Europe.
en
Donald. Mr.
eu
Badakizu ia bere bizi osoan Europan bizitakoa zela.
es
Mister Donald había vivido casi siempre en Europa, ¿lo sabía?
fr
Le docteur Pride avait averti M. Elihu que le moment était venu d'abandonner la direction personnelle de ses affaires, c'est pourquoi il a fait revenir son fils.
en
Donald had lived in Europe most of his life, you know. Dr.
eu
Pride medikuak Mr Elihuri esan zion negozioen ardura utzi beharra zeukala, eta hala semeari telegramaz etxera itzultzeko esan zion.
es
El doctor Pride le aconsejó a míster Elihu que se retirara de sus negocios, ése fue el motivo por el que envió un telegrama a su hijo para pedirle que volviera.
fr
Mais quand M. Donald est arrivé, M. Elihu n'a pas pu se résigner à tout lâcher.
en
Pride told Mr. Elihu that he'd have to give up the management of his affairs, so he cabled his son to come home. But when Mr. Donald got here Mr.
eu
Baina Mr Donald hona iritsi zenean Elihu jaunak ezin zuen etsi den-dena bere semearen esku uztearekin.
es
Pero cuando volvió a casa míster Elihu se resistió a dejarlo todo.
fr
Mais comme il désirait voir rester M. Donald, il lui a donné les journaux-c'est-à-dire qu'il l'a nommé directeur.
en
Elihu couldn't make up his mind to let go of everything.
eu
Mr Donald hemen behar zuen, ordea, eta horregatik eman zizkion egunkariak, zuzendaritza hobeto esan.
es
Pero como quería mantener a su hijo cerca le regaló los periódicos, le hizo editor, cosa que agradó mucho a míster Donald.
fr
C'était un travail au goût de M. Donald.
en
Donald to stay here, so he gave him the newspapers-that is, made him publisher. Mr.
eu
Mr Donaldek atsegin zuen lan hori.
es
Ya en París estaba muy interesado por el periodismo.
fr
Il avait fait du journalisme à Paris.
en
He had been interested in journalism in Paris.
eu
Parisen ere kazetaritzaz interesatua ibili zen. Hemen gauzak zein gogorrak ziren ikusi zuenean-arazo sozialak eta abar-bere erreforma kanpaina horri ekin zion.
es
Al enterarse de la caótica situación del municipio, decidió hacer una llamada de atención a través del periódico.
fr
Quand il a vu la pagaille qui régnait ici-dans les affaires municipales et le reste-il a entamé une campagne de réforme.
en
When he found out how terrible everything was here-in civic affairs and so on-he started that reform campaign.
eu
Ez zekien-mutikoa zenetik kanpoan ibilia baitzen-... ez zekien...
es
El no sabía nada, se había marchado cuando era todavía un muchacho, no conocía la situación...
fr
Il ne pouvait pas savoir-il n'était jamais revenu depuis son enfance-il ne pouvait pas savoir...
en
He didn't know-he had been away since he was a boy-he didn't know-"
eu
-Ez zekien bere aita beste edozein bezain sartua zegoela saltsa guztian-lagundu nion.
es
-Ignoraba que su padre no estaba limpio de culpa-le ayudé.
fr
-Il ne pouvait pas savoir que son père était dans le bain comme les autres ?
en
"He didn't know his father was in it as deep as anybody else," I helped her along.
eu
Behatz marken azterketari utzi gabe pixka bat bihurritu zen, ez zidan ezezkorik esan eta jarraitu zuen:
es
Mientras seguía examinando sus propias huellas se estremeció, no me contradijo y continuó:
fr
Elle se tortilla un peu sans cesser d'examiner les traces de ses doigts, mais ne me contredit pas et continua :
en
She squirmed a little over her examination of the finger prints, didn't contradict me, and went On:
eu
-Mr Elihuk eta biek istilu bat izan zuten.
es
-Míster Elihu discutió con él.
fr
-M. Elihu et lui se sont disputés.
en
"Mr. Elihu and he had a quarrel.
eu
Aitak esan zion ez hasteko bazterrak nahasten, baina hark kasurik egin ez.
es
Le dijo que se olvidara de todo eso pero no consiguió nada.
fr
M. Elihu lui a dit de cesser d'envenimer les choses.
en
Mr.
eu
Agian geldituko zen jakin behar zen guztia jakin izan balu.
es
Si míster Donald hubiera sabido...
fr
Mais il a refusé. Il se serait peut-être arrêté s'il avait su...
en
Elihu told him to stop stirring things up, but he wouldn't stop.
eu
Baina ez dut uste burutik pasa zitzaionik ere bere aita leporaino sartua zegoela.
es
lo que era preciso saber, quizá hubiera actuado de otra manera.
fr
tout ce qu'il aurait dû savoir.
en
Maybe he would have stopped if he had known-all there was to know.
eu
Aita batentzat seme bati horrelako zerbait aitortzea zaila izango da, nik uste.
es
Pero no creo que se le pasara por la cabeza sospechar de su padre, y, claro, su padre no iba a poner las cartas sobre la mesa.
fr
Mais je crois qu'il ne lui serait jamais venu à l'idée que son père était réellement et sérieusement compromis. Et son père ne pouvait pas le lui dire.
en
But I don't suppose it would ever have occurred to him that his father was really seriously implicated. And his father wouldn't tell him.
eu
Mr Donaldi egunkariak kentzeko mehatxua egin zion.
es
Debe ser muy difícil, creo yo, que un padre le diga a su hijo una cosa así.
fr
Ça ne doit pas être facile pour un père d'expliquer une chose pareille à son fils.
en
I suppose it would be hard for a father to tell a son a thing like that.
eu
Ez dakit benetan ari zen ala ez.
es
Le amenazó con quitarle los periódicos.
fr
Il a menacé M. Donald de lui enlever les journaux.
en
He threatened to take the papers away from Mr. Donald.
eu
Baina berriro gaixotu egin zen, eta gertatu dena gertatu da.
es
No sé si al final lo hubiera hecho, la verdad es que volvió a caer enfermo y las cosas siguieron igual.
fr
Je ne sais pas s'il parlait sérieusement ou non.
en
I don't know whether he intended to or not.
eu
-Donald Willsson fidatzen zen zutaz?
es
-¿Le contó algo de esto míster Donald Willsson?
fr
Mais il est retombé malade et tout a continué comme avant.
en
But he was taken sick again, and everything went along as it did."
eu
-galdetu nion.
es
-pregunté.
fr
-Donald Willsson ne vous faisait pas de confidences ? demandai-je.
en
"Donald Willsson didn't confide in you?" I asked.
eu
-Ez-ia xuxurlatuz esan zuen hau.
es
-No-dijo en voz baja.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Orduan non jakin duzu honen guztiaren berri?
es
-¿Y cómo se enteró usted?
fr
-Alors où avez-vous appris toutes ces histoires ?
en
"Then you learned all this where?"
eu
-Nork hil zuen argitzeko laguntza ematen ahaleginak egiten ari naiz-esan zuen serio-.
es
-Sólo trato de ayudarle a descubrir al asesino-dijo con convicción-.
fr
j'essaie de vous aider à découvrir son assassin, dit-elle d'un ton grave.
en
"I'm trying-trying to help you learn who murdered him," she said earnestly.
eu
Ez duzu eskubiderik...
es
No puede usted...
fr
Vous n'avez pas le droit...
en
"You've no right to-"
aurrekoa | 114 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus