Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 114 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez nion antzeman.
es
-No tengo idea.
fr
-Comment le saurais-je ?
en
"I didn't know."
eu
-Pentsatu.
es
-Piense.
fr
-Réfléchissez.
en
"Think.
eu
Ahotsean diferentziaren bat somatuko zenion.
es
Habría alguna diferencia en su voz.
fr
Il n'aurait pas pris le même ton.
en
There'd be a difference in his voice."
eu
Pentsatzen geratu eta esan zuen:
es
Lo pensó y dijo:
fr
Elle se concentra.
en
She thought and said:
eu
-Orduan emakumea zen.
es
-Creo que era una mujer.
fr
-Alors, c'était une femme.
en
"Then it was a woman."
eu
-Bietako zein atera zen lehena arratsean: bera ala zu?
es
-¿Quién se fue antes por la noche, usted o él?
fr
-Lequel de vous deux est parti le premier, le soir ?
en
"Which of you-you or he-left first in the evening?"
eu
-Ni.
es
-Yo.
fr
Il...
en
"I did.
eu
Bera...
es
Míster Donald...
fr
je vous ai dit que mon père était le secrétaire de M. Elihu.
en
He-I told you my father is Mr. Elihu's secretary.
eu
esan dizut nire aita Mr Elihuren idazkaria dela.
es
Ya sabe que mi padre es el secretario de míster Elihu.
fr
Lui et M. Donald avaient un rendez-vous pour le début de la soirée.
en
He and Mr.
eu
Bera eta Mr Willsson arratseko aurreneko orduetan elkartzekoak ziren...
es
Mi padre tenía que ver a míster Donald a primera hora de la noche para tratar los asuntos económicos del periódico;
fr
Il devait s'agir des finances du journal.
en
Donald had an engagement for the early part of the evening-something about the paper's finances.
eu
egunkarien finantza konturen batzuk.
es
vino a eso de las cinco.
fr
Mon père est venu un peu après cinq heures.
en
Father came in a little after five.
eu
Aita bostak jo eta laster etorri zen.
es
Me parece recordar que habían hablado de ir a cenar juntos.
fr
Je crois qu'ils devaient dîner ensemble.
en
They were going to dinner together, I think."
eu
Elkarrekin afaltzekoak ziren, nik uste.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori zen Lewis neskak esan zezakeen guztia.
es
Eso era todo cuanto sabia la tal Lewis.
fr
C'est tout ce que je pus réussir à tirer de la petite Lewis.
en
That was all the Lewis girl could give me.
eu
Ez zekien Willsson zergatik zebilen Hurricane Streeteko 1.100 zenbakien inguruko etxadian.
es
Según me dijo, ignoraba por completo qué podría hacer Willsson en el 1.100 de Hurricane Street.
fr
Elle ne savait rien qui pût expliquer la présence de Willsson vers le 1100 de Hurricane Street.
en
She knew nothing that would explain Willsson's presence in the eleven-hundred block of Hurricane Street, she said.
eu
Mrs Willssoni buruz ezer ez zekiela aitortu zuen.
es
Tampoco sabía nada de mistress Willsson.
fr
Elle déclara ne rien savoir sur Mme Willsson.
en
She admitted knowing nothing about Mrs.
eu
Hildako gizonaren idazmahaia arakatu genuen eta ez genuen aurkitu argitasunen bat emateko moduko ezer.
es
No encontramos ninguna pista en la mesa del muerto.
fr
Nous fouillâmes le bureau du mort sans rien y trouver d'intéressant.
en
Willsson.
eu
Zentralitako neskengana joan nintzen, baina haiei ere ez nien ezer atera.
es
Las empleadas de la centralita no me aportaron ningún dato nuevo.
fr
Je cuisinai inutilement les filles du standard.
en
We frisked the dead man's desk, and dug up nothing in any way informative.
eu
Ordubeteko lana hartu nuen mandatari, hiriko albisteen arduradun eta gisakoen artean, baina alferrik.
es
Pregunté inútilmente a las chicas de la centralita, los botones, los encargados de los diversos departamentos y el resto del personal.
fr
Je passai une heure à interroger plantons, rédacteurs, et toute la clique sans rien pouvoir en tirer.
en
I went up against the girls at the switchboard, and learned nothing. I put in an hour's work on messengers, city editors, and the like, and my pumping brought up nothing.
eu
Hildakoa, bere idazkariak esan bezala, trebea izan zen bere arazoak golkoan gordetzen.
es
Tal y como me había dicho su secretaria, el muerto ocultaba celosamente todo lo referido a su vida privada.
fr
Comme l'avait bien dit sa secrétaire, le mort était un bonhomme qui avait su garder ses secrets.
en
The dead man, as his secretary said, had been a good hand at keeping his affairs to himself.
eu
3. Dinah Brand
es
3. Dinah Brand
fr
CHAPITRE III. DINAH BRAND
en
III. Dinah Brand
eu
First National Banken Albury izeneko kutxazain laguntzaile bat harrapatu nuen, itxura oneko gazte bat, hogeita bosten bat urtekoa.
es
Me entrevisté con un auxiliar de caja del First National Bank llamado Albury, un chico atractivo, rubio, de alrededor de veinticinco años.
fr
À la First National Bank, je finis par dénicher un comptable du nom d'Albury ; un joli blondin dans les vingt-cinq ans.
en
At the First National Bank I got hold of an assistant cashier named Albury, a nice-looking blond youngster of twenty-five or so.
eu
-Neronek egiaztatu nuen Willssonen txekea-esan zidan zertara joana nintzen esan nionean-.
es
-Sí, yo conformé el cheque-me contestó después de haberle contado lo que deseaba saber-.
fr
-C'est moi qui ai certifié le chèque pour Willsson, dit-il lorsque je lui eus expliqué l'objet de mes recherches.
en
"I certified the check for Willsson," he said after I had explained what I was up to.
eu
Dinah Branden izenean egina zen: 5.000 dolar.
es
Consignaba cinco mil dólares a favor de Dinah Brand.
fr
Il était à l'ordre de Dinah Brand, pour une somme de cinq mille dollars.
en
"It was drawn to the order of Dinah Brand-$5,ooo."
eu
-Ezagutzen duzu?
es
-¿La conoce usted?
fr
-Vous la connaissez ?
en
"Know who she is?"
eu
-Bai, bai!
es
-Sí, efectivamente.
fr
-Si je la connais ?
en
"Oh, yes!
eu
Ezagutzen dut.
es
 
fr
Bien sûr.
en
I know her."
eu
-Emakume horretaz zer dakizun esango al didazu, axola ez bazaizu?
es
-¿Puede decirme quién es?
fr
-Pourriez-vous me tuyauter sur son compte ?
en
"Mind telling me what you know about her?"
eu
-Bai horixe.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pozik esango nizuke, baina berandu nabil, orain dela zortzi minutu biltzekoa nintzen zerarekin...
es
-No tengo inconveniente, pero resulta que tengo una cita y ya llevo ocho minutos de retraso.
fr
-Volontiers, mais je suis déjà en retard de huit minutes pour un rendez-vous avec...
en
"Not at all. I'd be glad to, but I'm already eight minutes overdue at a meeting with-"
eu
-Gaur gauean nirekin afaldu eta orduan esango al didazu?
es
-¿Podemos cenar juntos esta noche y entonces me lo dice?
fr
-Pourriez-vous dîner avec moi ce soir et me renseigner à ce moment-là ?
en
"Can you have dinner with me this evening and give it to me then?"
eu
-Ez dago batere gaizki pentsatua-esan zuen.
es
-Acepto encantado.
fr
-Ça me va tout à fait.
en
"That'll be fine," he said.
eu
-Zazpietan puntuan Great Westernen?
es
-¿A las siete en Great Western?
fr
-Sept heures au Great Western ?
en
"Seven o'clock at the Great Western?"
eu
-Ederki.
es
-De acuerdo.
fr
-D'accord.
en
"Righto."
eu
-Banoa eta bakean utziko dizut bilera horretara joaten, baina gauza bat, neskak ba al du konturik hemen?
es
-No le entretengo más, para que pueda ir a su cita. Sólo una pregunta, ¿ella tiene cuenta aquí?
fr
-Je file et je vous laisse aller à votre rendez-vous, mais avant, voulez-vous me dire si elle a un compte ici ?
en
"I'll run along and let you get to your meeting, but tell me, has she an account here?"
eu
-Bai, eta gaur goizean ekarri du txekea.
es
-Sí. Ingresó el cheque esta mañana.
fr
-Oui, et elle est venue déposer son chèque ce matin.
en
"Yes, and she deposited the check this morning.
eu
Poliziak dauka.
es
Se lo llevó la policía.
fr
C'est la police qui l'a.
en
The police have it."
eu
-Bai?
es
-¡Aja!
fr
-Ouais ?
en
"Yeah?
eu
Eta non bizi da?
es
¿Sabe dónde vive ella?
fr
Où habite-t-elle ?
en
And where does she live?"
eu
-Hurricane Streeteko 1.232an.
es
-Hurricane Street, 1.232.
fr
-1232 Hurricane Street.
en
"1232 Hurricane Street."
eu
-Bai, beraz!
es
-¡Magnífico!
fr
-Tiens, tiens, dis-je.
en
I said:
eu
-esan nuen-. Arratsera arte-eta alde egin nuen.
es
Le veré esta noche-le dije. Y salí.
fr
À ce soir. Et je partis.
en
"Well, well!" and, "See you tonight," and went away.
eu
Hurrengo geldialdia poliziburuaren bulegoan egin nuen, Udaletxean.
es
Me fui directamente al Ayuntamiento para hablar con el jefe de policía.
fr
Ma seconde visite fut pour le chef de la police dans son bureau du city-hall.
en
My next stop was in the office of the chief of police, in the City Hall.
eu
Noonan, burua, gizon lodikote bat zen, begi berde urduriak aurpegi borobil alai batean kokatuak zituena.
es
Noonan, el jefe, era grueso, su rostro franco y alegre albergaba unos ojos perspicaces.
fr
Noonan, le chef, était un gros poussah avec une bouille ronde et joviale et des yeux verts clignotants.
en
Noonan, the chief, was a fat man with twinkling greenish eyes set in a round jovial face.
eu
Beraren herrian zer nenbilen esan nionean, poztu egin zela zirudien.
es
Le expliqué lo que hacía en Personville y pareció estar muy satisfecho.
fr
Lorsque je l'eus mis au courant de ce que je venais faire dans sa ville, il en parut fort satisfait.
en
When I told him what I was doing in his city he seemed glad of it.
eu
Bostekoa eman zidan, eta baita puru bat ere, eta esertzeko aulkia eskaini zidan.
es
Me dio un apretón de manos, un puro y una silla.
fr
Il me gratifia d'une poignée de main, d'un cigare et d'une chaise.
en
He gave me a hand-shake, a cigar and a chair.
eu
Eseri ginenean esan zuen: -Orain esaidazu zeinek egin duen azioa.
es
-Ahora, dígame quién es el culpable-dijo en cuanto nos sentamos.
fr
-Et maintenant, dit-il lorsque nous fûmes installés, vous allez me dire qui a fait le coup.
en
"Now," he said when we were settled, "tell me who turned the trick."
eu
-Sekretuak gordetzeko ohitura dut.
es
-En principio el secretario queda descartado.
fr
-Je n'en sais fichtre rien.
en
"The secret's safe with me."
eu
-Bai nik ere, biok-esan zuen alaiki ke artetik-.
es
-Eso mismo pienso yo-me dijo feliz, entre volutas de humo-.
fr
-Alors nous en sommes au même point, dit-il d'un ton réjoui, à travers un nuage de fumée.
en
"You and me both," he said cheerfully through smoke.
eu
Baina zein izan dela uste duzu zuk?
es
¿Sospecha algo de otras personas?
fr
Mais vous flairez bien quelque chose ?
en
"But what do you guess?"
aurrekoa | 114 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus