Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 114 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zer jakin nahi duzu orain?
es
-A ver, ¿qué quiere saber?
fr
-Qu'est-ce qui vous intéresse ?
en
"What do you want to know now?" he asked.
eu
-galdetu zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Donald Willsson nor zen.
es
-Información sobre Donald Willsson.
fr
-Donald Willsson.
en
"About Donald Willsson.
eu
Zuk ezagutzen zenuen, ez?
es
Le conocía, ¿verdad?
fr
Vous le connaissiez, n'est-ce pas ?
en
You knew him, didn't you?"
eu
-Bai, ezagutzen nuen.
es
-Le conocía.
fr
-Je le connaissais.
en
"I knew him."
eu
-Ongi?
es
-¿Muy bien?
fr
-Bien ?
en
"Very well?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Zer iritzi zenuen hartaz?
es
-¿Qué me puede decir sobre él?
fr
-Qu'est-ce que vous pensiez de lui ?
en
"What did you think of him?"
eu
Bere ezpain grisak kizkurtu zituen, eta haien artetik arnasa botaz zapi batek urratzean egiten duen zarata egin eta esan zuen:
es
Apretó sus labios grisáceos y sopló con fuerza entre ellos hasta producir un sonido desagradable.
fr
Les lèvres pincées, il émit un bruit de toile déchirée.
en
He pursed his gray lips, by forcing breath between them made a noise like a rag tearing, and said:
eu
-Liberal nazkagarri bat zen.
es
-Un piojoso liberal.
fr
Puis il déclara :
en
"A lousy liberal."
eu
-Dinah Brand ezagutzen?
es
-¿Conoce a Dinah Brand-pregunté.
fr
-Vous connaissez Dinah Brand ?
en
"You know Dinah Brand?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
-La conozco.
fr
-Je la connais.
en
"I know her."
eu
-Bai-hau entzutean lepoa loditu eta sartu egin zitzaion pixka bat.
es
Parecía como si el cuello se le hubiera engordado y menguado.
fr
Son cou s'était ramassé et gonflé.
en
His neck was shorter and thicker than it had been.
eu
-Willsson emakume horrek hil zuela uste duzu?
es
-¿Cree que mató a Willsson?
fr
-À votre avis elle a descendu Willsson ?
en
"Think she killed Willsson?"
eu
-Noski.
es
-No tengo la menor duda.
fr
-Et comment !
en
"Sure.
eu
Gona-kontu bat izan da.
es
-O sea...
fr
Ça ne fait pas un pli !
en
It's a kick in the pants."
eu
-Zuk ez zenuen hil, orduan.
es
-Pues claro que sí.
fr
-Alors, ce n'est pas vous ?
en
"Then you didn't?"
eu
-Bai, gizona-esan zuen-, biok elkar hartuta hil genuen.
es
Yo le llevé la mano.
fr
-Foutre si ! dit-il.
en
"Hell, yes," he said, "the pair of us together.
eu
Beste galderarik?
es
¿Tiene algo más que preguntarme?
fr
Pas d'autres questions ?
en
Got any more questions?"
eu
-Bai, baina ez dut listua alferrik gastatuko.
es
-Sí, pero no vale la pena seguir oyendo mentiras.
fr
-Si, mais je ne vais pas user ma salive, vous m'avez servi assez de bobards.
en
"Yeah, but I'll save my breath.
eu
Gezurra besterik ez didazu esan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzera Broadwayra oinez joan, taxi bat aurkitu eta Hurricane Streeteko 1.232ra eramateko esan nion.
es
Volví caminando hasta Broadway, paré un taxi y le indiqué al conductor la dirección, Hurricane Street, 1.232.
fr
Je revins vers Broadway, attrapai un taxi et me fis conduire au 1232 Hurricane Street.
en
You'd only lie to me." I walked back to Broadway, found a taxi, and told the driver to take me to 1232 Hurricane Street.
eu
4. Hurricane Street
es
4. Hurricane Street
fr
CHAPITRE IV
en
IV. Hurricane Street
eu
Zurezko etxe gris bat zen nire helmuga.
es
Llegué ante una casita gris construida sobre una estructura de madera.
fr
Arrivé à destination je me trouvai devant un petit cottage gris.
en
My destination was a gray frame cottage.
eu
Txirrina jo nuenean nekatu itxurako gizon batek ireki zuen atea, aurpegian batere kolorerik ez zuena, masailen goi aldean zeuzkan dolar erdiaren tamainako gorriuneak salbu.
es
A la llamada del timbre respondió un hombre delgado, con aspecto cansado, de mejillas demacradas en las que destacaban dos redondeles rojos del tamaño de una moneda de medio dólar.
fr
À mon coup de sonnette, la porte me fut ouverte par un homme efflanqué au visage éreinté et blafard, avec deux taches rouges plaquées sur les joues.
en
When I rang the bell the door was opened by a thin man with a tired face that had no color in it except a red spot the size of a half-dollar high on each cheek.
eu
Hau Dan Rolff tisiko hori da, pentsatu nuen neure artean.
es
No era difícil suponer que era Dan Rolff, el enfermo de tisis.
fr
Je me dis qu'il devait s'agir de Dan Rolff, le tubard.
en
This, I thought, is the lunger Dan Rolff.
eu
-Miss Brandekin egon nahi nuke-esan nion.
es
-Vengo a ver a miss Brand-le dije.
fr
-Je désirerais voir Miss Brand, lui dis-je.
en
"I'd like to see Miss Brand," I told him.
eu
-Noren partez esan behar diot?
es
-¿Quién le digo que la busca?
fr
 
en
 
eu
-Gaixo ahotsa zuen, eta ongi heziarena.
es
Su voz era la de un enfermo al tiempo que mostraba un espíritu cultivado.
fr
-De la part de qui ? Son ton décelait à la fois la culture et la maladie.
en
"What name shall I tell her?" His voice was a sick man's and an educated man's.
eu
-Nire izenak ez dio ezer argituko.
es
-Ella no me conoce.
fr
-Mon nom ne lui dirait rien.
en
"It wouldn't mean anything to her.
eu
Willssonen heriotza dela eta, egon nahi dut berarekin.
es
Quiero hacerle unas preguntas sobre la muerte de Willsson.
fr
Je désire la voir au sujet de la mort de Willsson.
en
I want to see her about Willsson's death."
eu
Begi ilun nekatu eta zintzoekin begiratuz esan zidan:
es
Fijó en mi unos ojos serenos, fatigados y oscuros, y dijo:
fr
Il fixa sur moi ses yeux sombres et fatigués.
en
He looked at me with level tired dark eyes and said:
eu
-Bai?
es
-¿Por qué?
fr
dit-il.
en
"Yes?"
eu
-Continental detektibe agentziako San Frantziskoko bulegotik bidali naute liona.
es
-Trabajo para la filial de San Francisco de la Agencia Continental de Investigaciones.
fr
-Je fais partie de la Continental Detective Agency, succursale de San Francisco.
en
"I'm from the San Francisco office of the Continental Detective Agency.
eu
Hilketan interesaturik gaude.
es
Nos interesa el asesinato.
fr
Nous nous occupons de l'affaire.
en
We're interested in the murder."
eu
-Atsegina da zure partetik-esan zuen ironiaz-.
es
-Una bonita profesión-dijo con sarcasmo-.
fr
-Trop aimable à vous, dit-il ironiquement.
en
"That's nice of you," he said ironically.
eu
Aurrera.
es
Adelante.
fr
Entrez donc.
en
"Come in."
eu
Sartu nintzen beheko solairuko gela batera, non paper pila zegoen mahai baten ondoan emakume bat baitzegoen eserita.
es
Me condujo a una habitación de la planta baja donde una mujer joven estaba sentada detrás de una mesa llena de papeles.
fr
Je pénétrai dans une pièce où une jeune femme était assise à une table submergée de paperasses.
en
I went in, into a ground-floor room where a young woman sat at a table that had a lot of papers on it.
eu
Haietako batzuk finantza-zerbitzuen boletinak ziren, akzio eta bono merkatuaren prebisioak.
es
Eran publicaciones de agencias financieras, noticias sobre el movimiento de la bolsa de valores.
fr
La plupart étaient des bulletins financiers et des cours de Bourse.
en
Some of the papers were financial service bulletins, stock and bond market forecasts.
eu
Bat gorabeheraldien chart bat zen.
es
Uno de los papeles mostraba los datos para apostar en una carrera de caballos.
fr
Une des feuilles était un journal hippique.
en
One was a racing chart.
eu
Gela bete-bete egina zegoen, eta dena ipurdiz gora. Altzari gehiegi zeuden barruan, eta haietako bat ere ez zegoen bere lekuan, itxuraz behintzat.
es
El estado de la habitación era deplorable, todo estaba en desorden. Había muchos muebles desparramados por aquí y por allá, y nada parecía estar en su lugar.
fr
Et dans la pièce où régnait un fouillis indescriptible, aucun des meubles qui l'encombraient ne paraissait être à sa place.
en
The room was disorderly, cluttered up. There were too many pieces of furniture in it, and none of them seemed to be in its proper place.
eu
-Dinah-aurkeztu ninduen tisikoak-, jaun hau San Frantziskotik etorri da Continental detektibe agentziaren partetik Donald Willssonen heriotza ikertzera.
es
-Dinah-me presentó al tísico-, este señor lo ha enviado desde San Francisco la Agencia Continental de Investigaciones para buscar pistas sobre la muerte de míster Willsson.
fr
-Dinah, présenta le tubard, ce monsieur arrive de San Francisco, envoyé par la Continental Detective Agency pour enquête sur le décès de Donald Willsson.
en
"Dinah," the lunger introduced me, "this gentleman has come from San Francisco on behalf of the Continental Detective Agency to inquire into Mr. Donald Willsson's demise."
eu
Emakume gaztea jeiki zen, egunkari pare bat ostikoz paretik kendu zituen pasatzeko, eta nigana hurbildu zen eskua luzatuz.
es
La chica se puso de pie, le dio un puntapié a unos periódicos que tenia delante y vino hacia mí con la mano extendida.
fr
La jeune femme se leva, écarta d'un coup de pied un ou deux journaux et vint à moi, la main tendue.
en
The young woman got up, kicked a couple of newspapers out of her way, and came to me with one hand out.
eu
Ni baino altuxeagoa zen, ia metroa eta laurogei izango zen, beraz.
es
Medía aproximadamente cinco pies y ocho pulgadas, o sea que era un par de pulgadas más alta que yo.
fr
Plus grande que moi de quelques centimètres, elle devait mesurer près d'un mètre soixante-quinze.
en
She was an inch or two taller than I, which made her about five feet eight.
eu
Bizkar-zabala eta bular-betea zen, eta gerrialde borobildua eta zango gihartsu sendoak zituen. Eman zidan eskua biguna zen, epela, sendoa.
es
Tenia los hombros anchos, el pecho abundante, las caderas redondeadas y las piernas grandes con los músculos bien marcados.
fr
Large d'épaules, elle avait la poitrine saillante, les hanches rondes et les jambes longues et musclées.
en
She had a broad-shouldered, full-breasted, round-hipped body and big muscular legs.
eu
Aurpegiz hogeita bost bat urtekoa ematen zuen, baina higatzen hasia.
es
Al apretar su mano percibí una textura suave, caliente y fuerte.
fr
La main qu'elle me donna était douce, chaude et forte.
en
The hand she gave me was soft, warm, strong.
aurrekoa | 114 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus