Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Uzta gorria, Dashiell Hammet / Xabier Olarra (Igela, 1996 )
aurrekoa | 114 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Bisita-orduak arratsaldean ziren, baina Continental detektibe agentziako txartela erakutsiz eta mundu guztiari ordu beteko atzerapenak milaka heriotza ekar zitzakeela aditzera emanez, edo gisako hitzen bitartez, Myrtie Jennison ikustea lortu nuen.
es
Las visitas eran por la tarde, pero al enseñar mi credencial de la Continental, y declarar que mi retraso podría significar miles de muertes, o una cosa así, conseguí ver a Myrtle Jenninson.
fr
Les visites n'étaient admises que l'après-midi, mais en exhibant mes papiers de la Continental Agency et en donnant à entendre à tout un chacun qu'un retard d'une heure pouvait entraîner des milliers de cadavres ou quelque chose d'approchant, je fus enfin admis à voir Myrtle Jennison.
en
Visiting hours were in the afternoon, but by flourishing my Continental Detective Agency credentials and giving everybody to understand that an hour's delay might cause thousands of deaths, or words to that effect, I got to see Myrtle Jennison.
eu
Hirugarren solairuko talde-gela batean zegoen, bakarrik.
es
Estaba sola en una sala de la tercera planta.
fr
Elle occupait seule une chambre du troisième étage.
en
She was in a ward on the third floor, alone.
eu
Beste lau oheak hutsik zeuden.
es
Había cuatro camas más, vacías.
fr
Les quatre autres lits étaient vides.
en
The other four beds were empty.
eu
Hogeita bost urteko neska izan zitekeen, edo berrogeita hamabosteko emakumea.
es
Su edad podía ir de los veinticinco a los cincuenta y cinco años.
fr
On aurait pu aussi bien lui donner cinquante ans que vingt-cinq.
en
She could have been a girl of twenty-five or a woman of fifty-five.
eu
Aurpegia maskara handitu ponpoilotsua bihurturik zeukan.
es
Su cara era una máscara rígida y manchada.
fr
Son visage n'était plus qu'une masse tuméfiée et gonflée.
en
Her face was a bloated spotty mask.
eu
Bere ile marguldua bi motots mehe eginda zeukan burkoaren gainean aldamenean.
es
La flanqueaban dos trenzas rubias sin vida, echadas sobre la almohada.
fr
Deux maigres tresses de cheveux jaunes et sans vie pendaient sur son oreiller de chaque côté de sa tête.
en
Lifeless yellow hair in two stringy braids lay on the pillow beside her.
eu
Haraino lagundu ninduen erizaina atera arte itxaron nuen. Orduan agiria ezinduari luzatu eta esan nion:
es
Esperé que se fuera la enfermera que me había traído. Le extendí el documento a la enferma y le dije:
fr
J'attendis que l'infirmière fût partie, puis je tendis le papier à la pauvre fille et demandai :
en
I waited until the nurse who had brought me up left. Then I held my document out to the invalid and said:
eu
-Hau sinatuko al duzu, mesedez, Miss Jennison?
es
-¿Quiere firmar esto, miss Jenninson?
fr
-Voudriez-vous signer ceci, Miss Jennison, je vous prie ?
en
"Will you sign this, please.
eu
Bere begi itsustuekin begiratu zidan, inguruan zituzten gantz-bilduek kolore berezirik eman gabe iluntzen baitzizkioten, eta azkenean esku lodi bat atera zuen tapakien artetik hura hartzeko.
es
Me miró con ojos sin brillo, oscurecidos por las masas de carne que los rodeaban, y luego bajó la vista al documento. Finalmente sacó una mano gruesa y deforme de debajo de la cama para asirlo.
fr
Elle posa sur moi ses deux yeux affreux cernés de bourrelets de graisse et les baissa sur le document. Finalement elle sortit de sous les draps une main informe et prit le papier.
en
Miss Jennison?" She looked at me with ugly eyes that were shaded into no particular dark color by the pads of flesh around them, then at the document, and finally brought a shapeless fat hand from under the covers to take it.
eu
Bost minutuz itxurak egiten ibili zen, idatzita zeuden berrogeita bi hitzak irakurtzea horrenbeste kostako balitzaio bezala.
es
Fingió necesitar cinco minutos para leer las cuarenta y nueve palabras que yo había escrito.
fr
Elle affecta de mettre cinq minutes à lire les quarante-cinq mots que j'avais écrits.
en
She pretended it took her nearly five minutes to read the forty-two words I had written.
eu
Agiria tapakien gainera eroriten utzi eta galdetu zuen:
es
Dejó el escrito sobre la colcha y preguntó:
fr
Finalement elle laissa retomber le document sur la couverture :
en
She let the document fall down on the covers and asked:
eu
-Nondik atera duzu hau? -ahotsa mehea zuen, erretxindua.
es
-¿Cómo lo sabe? -Su voz era metálica y nerviosa.
fr
demanda-t-elle d'une voix faible nuancée d'irritation.
en
"Where'd you get that?" Her voice was tinny, irritable.
eu
-Dinah Brandek bidali nau zugana.
es
-Me mandó Dinah Brand para que la viera.
fr
-C'est Dinah Brand qui m'envoie.
en
"Dinah Brand sent me to you."
eu
Zorrozki galdetu zuen:
es
Esto motivó una pregunta inquieta:
fr
Elle questionna avec avidité :
en
She asked eagerly:
eu
-Maxekin haserretu al da?
es
-¿Sigue con Max?
fr
-Elle a rompu avec Max ?
en
"Has she broken off with Max?"
eu
-Ez, nik dakidala-gezurra esan nion-.
es
-Si no me equivoco, no-mentí-.
fr
-Pas que je sache, mentis-je.
en
"Not that I know of," I lied.
eu
Badaezpada ere hau eskuan eduki nahi duela pentsatzen dut.
es
Me imagino que quiere tener esto por si algún día vale para algo.
fr
Je crois qu'elle désire simplement avoir ça sous la main en cas de nécessité.
en
"I imagine she just wants to have this on hand in case it should come in handy."
eu
-Eta zintzurrean zirriztu bat izatea lortu, txoroa halakoa.
es
-Y también para que la raje, por ingenua. Déjeme un lápiz.
fr
-Et pour se faire égorger comme une idiote ! Donnez-moi un stylo.
en
"And get her fool throat slit. Give me a pencil."
eu
Nire idazluma eman eta koadernoari agiriaren azpian eutsi nion, hark bere sinadura zirriborratzen zuen bitartean oinarri sendoa izan zezan eta bukatu bezain laster eskuetan izateko asmoz.
es
Le extendí mi pluma estilográfica y puse mi cuaderno de notas debajo del documento para facilitarle hacer el garabato de su firma y lo sostuve en las manos hasta que ella acabó.
fr
Je lui passai mon stylographe et glissai mon carnet sous le papier comme appui pendant qu'elle griffonnait sa signature au bas de la feuille. Je voulais aussi l'avoir sous la main dès qu'elle aurait fini.
en
I gave her my fountain pen and held my notebook under the document, to stiffen it while she scribbled her signature at the bottom, and to have it in my hands as soon as she had finished.
eu
Tinta lehortzeko papera astintzen ari nintzenean esan zidan:
es
Cuando yo balanceaba la hoja al aire para secarla, me dijo:
fr
Pendant que j'agitais le papier pour le sécher, elle remarqua :
en
While I fanned the paper dry she said:
eu
-Hau bada behar duena, nik ez dut problemarik.
es
-Si Dinah quiere esto, allá ella.
fr
-Si c'est ça qu'elle veut, moi je suis d'accord !
en
"If that's what she wants it's all right with me.
eu
Zer axola zait niri batak edo besteak egiten duena?
es
¿Qué me importan ya los demás?
fr
Moi je m'en balance maintenant.
en
What do I care what anybody does now?
eu
Nireak egin du.
es
Yo he acabado.
fr
Je suis foutue.
en
I'm done.
eu
Doazela denak pikotara!
es
Que se pudran todos.
fr
Ils peuvent tous crever !
en
 
eu
-Irri eroa egin eta bat-batean ohe-jantziak belaunetaraino eraitsiz bere gorputz puztu itsustua erakutsi zidan albornoz zuri zakar batean bildurik-.
es
-Se rió con sarcasmo y, de pronto, sacudió las sábanas hasta las rodillas para enseñarme un horroroso cuerpo hinchado debajo de un vulgar camisón blanco-:
fr
Elle ricana et, d'un geste brusque, rejeta ses couvertures jusqu'à ses genoux, révélant un corps hideux et gonflé sous une grossière chemise de nuit de toile blanche.
en
Hell with them all!" She sniggered and suddenly threw the bedclothes down to her knees, showing me a horrible swollen body in a coarse white nightgown.
eu
Zer moduzkoa ikusten nauzu?
es
¿Le agrado? Ya lo ve;
fr
-Qu'est-ce que vous en dites ?
en
"How do you like me?
eu
Horra, nireak egin du.
es
estoy totalmente acabada.
fr
Je suis foutue.
en
See, I'm done."
eu
Tapakiak berriro goratu nizkion eta esan nion:
es
La tapé de nuevo y le dije:
fr
Je la recouvris et dis :
en
I pulled the covers up over her again and said:
eu
-Eskerrik asko honengatik, Miss Jennison.
es
-Gracias por la firma, miss Jenninson.
fr
-Je vous remercie, Miss Jennison.
en
"Thanks for this, Miss Jennison."
eu
-Ez horregatik.
es
-De nada.
fr
tout ça pour moi, c'est de la foutaise.
en
"That's all right.
eu
Niretzat ez du inolako baliorik...
es
A mí me da igual.
fr
Seulement...
en
It's nothing to me any more.
eu
-Hala ere bere kokots handitua dardaratu zen-.
es
Pero-añadió con voz temblorosa-es muy doloroso verse morir tan fea.
fr
Son menton se mit à trembler. -Ça me dégoûte d'être aussi affreuse pour crever.
en
Only"-her puffy chin quivered-"it's hell to die ugly as this."
eu
Honela itsusturik hiltzea alukeria da.
es
 
fr
 
en
 
eu
12. Tratu berri bat
es
12. Un asunto nuevo
fr
CHAPITRE XII.
en
XII. A New Deal
eu
MacSwainen bila atera nintzen.
es
Fui a buscar a MacSwain.
fr
Je me mis à la recherche de Mac Swain.
en
I went out to hunt for MacSwain.
eu
Haren izena ez zen agertzen ez hiriko telefono-zerrendan, ez telefono-liburuan.
es
Consulté inútilmente los anuncios y la guía telefónica.
fr
L'annuaire de la ville et celui du téléphone ne m'apprirent rien.
en
Neither city directory nor telephone book told me anything.
eu
Bilar-aretoetan, tabako-dendetan, taberna mozorrotuetan ibili nintzen, aurrena begiratzen eta gero kontu handiz galdezka.
es
Visité billares, tabacalerías, bares clandestinos, primero sólo mirando, más tarde preguntando con precaución.
fr
Je fis les salles de billard, les bureaux de tabac et les speakeasies, en examinant les lieux d'abord et en posant des questions avec prudence ensuite.
en
I did the pool rooms, cigar stores, speakeasies, looking around first, then asking cautious questions.
eu
Alferrik.
es
Inútil.
fr
J'en sortis bredouille.
en
That got me nothing.
eu
Kaleetan ibili nintzen zango okertuen bila.
es
Anduve por la calle buscando patizambos.
fr
Je déambulai dans les rues, guettant une paire de jambes en cerceau.
en
I walked the streets, looking for bowed legs.
eu
Alferrik.
es
Inútil.
fr
Toujours rien.
en
That got me nothing.
eu
Hotelera itzultzea erabaki nuen, lo-kuluxka bat egin eta ehiza gauerako uztea.
es
Pensé que seria mejor volver al hotel, echar un sueño y reanudar la búsqueda por la noche.
fr
Je décidai alors de rentrer à l'hôtel, d'y faire un somme et de me remettre en chasse dans la soirée.
en
I decided to go back to my hotel, grab a nap, and resume the hunting at night.
eu
Atalondoko txoko urrun batean gizon batek egunkariaren atzean gordeka ibiltzeari utzi zion eta niregana etorri zen.
es
En una apartada esquina del vestíbulo había un hombre cubierto por un periódico abierto que me abordó.
fr
Dans un coin éloigné du hall, un type abaissa le journal derrière lequel il se cachait et s'approcha de moi.
en
In a far corner of the lobby a man stopped hiding behind a newspaper and came out to meet me.
eu
Zango okertuak eta zerri-matraila zituen, eta MacSwain zen.
es
Era patizambo, mandíbula porcina; reconocí a MacSwain.
fr
Il avait des jambes torses et une mâchoire de porc ;
en
He had bowed legs, a hog jaw, and was MacSwain.
eu
Axolagabeki buruaz kasu egin nion eta igogailuetarantz joan nintzen.
es
Le saludé con un movimiento de cabeza sin prestarle atención y seguí en dirección a los ascensores.
fr
c'était Mac Swain. Je lui fis un signe de tête négligent et continuai ma route vers la cage des ascenseurs.
en
I nodded carelessly at him and walked on toward the elevators.
eu
Nire atzetik etorri zen eta zezelka mintzatuz esan zidan:
es
Me siguió, gruñendo:
fr
Il me suivit en marmottant :
en
He followed me, mumbling:
eu
-Eh, aizu!
es
-¡Espere, amigo!
fr
-Hé !
en
"Hey, you got a minute?"
aurrekoa | 114 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus