Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Dirua sobera edukiko banu, huraxe erosiko nuke, kosta hala kosta;
es
Ten?a grandes deseos de arrancar una.
fr
J'arriverais bien ? faire quelques petites ?conomies par-ci par-l? sur ma nourriture, pour rattraper l'?quilibre de mon budget.
en
indeed, I might well save a little now and then out of my way of living to balance things again.
eu
aurreratu ahal izango nuen zerbait presupostua berriro orekatzeko moduan.
es
Pregunt? el precio, solo para poder acercarme a ellas lo m?s posible.
fr
Quand il fut dix heures je montai au journal.
en
It was ten o'clock, and I went up to the newspaper office.
eu
Hamarrak jo zuten, eta egunkarira igo nintzen.
es
De haber tenido dinero, hubiera comprado una, pasase lo que pasase.
fr
Le r?dacteur en chef n'est pas encore arriv?.
en
"Scissors" is running through a lot of old papers.
eu
Erredakzioburua ez da iritsi eta "Guraizeak" egunkari zahar meta bat itzuli eta irauli dago.
es
El redactor jefe no ha llegado a?n. Tijeras rebusca en un mont?n de peri?dicos.
fr
" Ciseaux " farfouille dans un tas de vieux journaux.
en
The editor has not come yet.
eu
Hark eskatu ostean eskuizkribu mardula entregatzen diot, garrantzi arrunta baino gehixeago duela jakinarazi eta biziki eskatzen diot eskuan emateko erredakzioburuari iristen zenean.
es
A su invitaci?n, le entrego mi abultado manuscrito y le hago comprender que es de una importancia nada com?n. Le recomiendo con insistencia que lo entregue personalmente al redactor jefe, en cuanto llegue.
fr
Sur son invitation, je remets ? l'homme mon gros manuscrit et lui fais entendre qu'il est d'une importance plus qu'ordinaire. Je lui recommande instamment de le remettre en mains propres au r?dacteur en chef, d?s son arriv?e.
en
On being asked my business, I delivered my weighty manuscript, lead him to suppose that it is something of more than uncommon importance, and impress upon his memory gravely that he is to give it into we editor's own hands as soon as he arrives.
eu
Etorriko nintzen geroxeago erantzuna jasotzera.
es
Yo mismo volver? durante el d?a a buscar la respuesta.
fr
Je viendrais moi-m?me chercher la r?ponse plus tard dans la journ?e.
en
I would myself call later on in the day for an answer.
eu
"Konforme!", esan zuen "Guraizeak" egunkariei berriro ekinez.
es
-?Est? bien!-dijo Tijeras volviendo a sus peri?dicos.
fr
" Bon ! " dit " Ciseaux " en se replongeant dans ses journaux.
en
"All right," replied "Scissors," and busied himself again with his papers.
eu
Patxada dezentez hartzen zuela iruditu zitzaidan, baina ez nuen ezer esan;
es
Me pareci? que tomaba el asunto con calma excesiva, pero no dije nada;
fr
Je trouvai qu'il prenait la chose avec un calme un peu exag?r?, mais je ne dis rien ;
en
It seemed to me that he treated the matter somewhat too coolly;
eu
buruaz keinu ezaxolati bat egin eta joan egin nintzen.
es
simplemente le hice con la cabeza un signo de indiferencia y me march?.
fr
je lui fis simplement un petit signe de t?te indiff?rent et m'en allai.
en
but I said nothing, only nodded rather carelessly to him, and left.
eu
Nahiko denbora nuen orain.
es
Ten?a bastante tiempo por delante.
fr
J'avais du temps devant moi.
en
I had now time on hand!
eu
Oskarbituko balu behintzat!
es
?Con tal que el cielo se despejase!
fr
Si seulement le ciel voulait s'?claircir !
en
If it would only clear up!
eu
Eguraldi ziztrina zegoen, haize eta freskotasunik gabekoa;
es
Hac?a un tiempo clemente, sin viento y sin fr?o.
fr
Il faisait un temps vraiment pitoyable, sans vent et sans fra?cheur.
en
It was perfectly wretched weather, without either wind or freshness.
eu
andreek badaezpada zeramatzaten euritakoak, eta gizonezkoen artilezko txanoek itxura apal eta tristea zuten.
es
Las se?oras llevaban los paraguas abiertos por precauci?n, y los gorros de lana de los hombres ten?an un aspecto c?mico y triste.
fr
Les dames tenaient leurs parapluies ouverts par pr?caution et les bonnets de laine des messieurs avaient un air comique et triste.
en
Ladies carried their umbrellas, to be on the safe side, and the woollen caps of the men looked limp and depressing.
eu
Beste itzuli bat egin nuen azoka aldetik barazkiei eta arrosei begiratuz.
es
Todav?a di una vuelta por el mercado, mirando las legumbres y las rosas.
fr
Je fis encore un tour sur le march? en regardant les l?gumes et les roses.
en
I took another turn across the market and looked at the vegetables and roses.
eu
Orduan esku bat sentitzen dut soinean, jiratzen naiz eta "Andere?oa"k egun on esaten dit.
es
Sent? entonces una mano sobre mi hombro y me volv?. Missy me dio los buenos d?as.
fr
Alors je sens une main sur mon ?paule et je me retourne. " La Demoiselle " me dit bonjour.
en
I feel a hand on my shoulder and turn round-"Missy" bids me good morning!
eu
Egun on?", galdetuz erantzuten diot, zer asmo duen lehenbailehen jakiteko.
es
-respond?, en tono interrogante, para saber en seguida lo que quer?a de m?.
fr
" Bonjour, ai-je r?pondu d'un ton interrogatif pour savoir tout de suite ce qu'il me voulait.
en
"Good-morning!" I say in return, a little questioningly.
eu
"Andere?oa" ez dut oso gogoko tipoa.
es
Missy no me inspiraba gran simpat?a.
fr
Je n'avais pas grande sympathie pour " la Demoiselle ".
en
I never cared particularly for "Missy."
eu
Jakinguraz begiratzen dio beso azpian daramadan pakete koskor berri-berriari, eta galdetzen dit:
es
Observ? con curiosidad el grueso paquete de flamante aspecto que llevaba bajo mi brazo y me pregunt?:
fr
Il consid?re avec curiosit? le gros paquet tout battant neuf sous mon bras et me demande :
en
He looks inquisitively at the large brand-new parcel under my arm, and asks:
eu
"Zer daramazu hor?"
es
-?Qu? lleva usted ah??
fr
" Qu'est-ce que vous portez l? ?
en
"What have you got there?"
eu
"Sembenean egon naiz jantzia egiteko oihala erosten", erantzuten diot axolagabeki;
es
-He entrado en casa de Semb a comprar tela para un traje-contest?, en tono indiferente-.
fr
-Je suis entr? chez Semb et j'ai achet? de l'?toffe pour un costume, dis-je d'un ton indiff?rent.
en
"Oh, I have been down to Semb and got some cloth for a suit," I reply, in a careless tone.
eu
"daramadana nahiko menstua daukat, eta ez da gorputzarekin zikoitzegi izan behar".
es
Me parec?a que iba ya demasiado ra?do. Ha de ser uno esmerado en su persona.
fr
J'ai trouv? que je devais cesser d'?tre si r?p? ; il ne faut pas non plus ?tre trop chiche envers son corps. "
en
"I didn't think I could rub on any longer; there's such a thing as treating oneself too shabbily."
eu
So geratzen zait harrituta.
es
Me mir?, desconcertado.
fr
Il me regarde, interdit.
en
He looks at me with an amazed start.
eu
"Eta...?
es
-?Marchan bien las cosas, seg?n eso?
fr
" Comment ?a va, ? part ?a ? demande-t-il lentement.
en
"By the way, how are you getting on?" He asks it slowly.
eu
Nola doakizu?", galdetzen dit astiro.
es
-pregunt? lentamente.-Del todo esperanzado.
fr
-Au-del? de toute esp?rance.
en
"Oh, beyond all expectation!"
eu
"Ederki, espero baino hobeto."
es
-?Ha encontrado usted, pues, algo que hacer?
fr
-Vous avez donc trouv? quelque chose ? faire ?
en
"Then you have got something to do now?"
eu
"Beraz lortu duzu zereginen bat?"
es
-respond? en tono de extra?eza-.
fr
-Quelque chose ? faire ?
en
"Something to do?" I answer and seem surprised.
eu
"Zereginen bat?", galdetzen diot txundituta, "Christie enpresa askokarian nago kontulari gisa."
es
Soy tenedor de libros en la casa del gran Christie.-?Ah, ah!
fr
dis-je d'un air tr?s ?tonn?, mais je suis teneur de livres dans la maison de gros Christie.
en
Why, I am book-keeper at Christensen's-a wholesale house."
eu
"Hara...!", esaten du apur bat atzeratuz.
es
-dijo, dando un paso atr?s-.
fr
-Ah ! bah, dit-il en s'?cartant d'un pas.
en
"Oh, indeed!" he remarks and draws back a little.
eu
"Bedeinkatua bedi Jainkoa, pozten nau hori entzuteak!
es
?Dios m?o, cu?nto me alegro por usted!
fr
Dieu ! que j'en suis content pour vous !
en
"Well, God knows I am the first to be pleased at your success.
eu
Orain argi ibili, irabazitakoa ez diezazutela eskaleek eraman.
es
Tenga cuidado de no dejarse explotar el dinero que gana.
fr
Pourvu que vous ne vous laissiez pas gruger l'argent que vous gagnez.
en
If only you don't let people beg the money from you that you earn.
eu
Egun on."
es
 
fr
Bonjour. "
en
 
eu
Handik gutxira jiratu eta nigana itzultzen da.
es
Buenos d?as.
fr
Un moment apr?s il fait demi-tour et revient vers moi ;
en
Good-day!"
eu
Makilaz paketea seinalatuz esaten dit:
es
Un instante despu?s dio media vuelta y con su bast?n se?al? mi paquete:
fr
de sa canne il d?signe mon paquet et dit :
en
A second after he wheels round and comes back and, pointing with his cane to my parcel, says:
eu
"Nire jostuna gomendatuko dizut oihal horretarako.
es
-Quiero recomendarle a mi sastre para ese traje.
fr
" Je tiens ? vous recommander mon tailleur pour ce costume.
en
"I would recommend my tailor to you for the suit of clothes.
eu
Ez duzu Isaksen baino jostun hoberik aurkituko.
es
No encontrar? usted a nadie mejor que Isaksen.
fr
Vous n'en trouverez pas de meilleur que Isaksen.
en
You won't find a better tailor than Isaksen-just say I sent you, that's all!"
eu
Esaiozu nire partez zoazela."
es
D?gale que va usted de mi parte.
fr
Dites que vous venez de ma part. "
en
This was really rather more than I could swallow.
eu
Zer ari zen hura sudurra nire gauzetan sartzen?
es
?Qu? necesidad ten?a de meter la nariz en mis asuntos?
fr
Qu'avait-il besoin de fourrer son nez dans mes affaires ?
en
What did he want to poke his nose in my affairs for?
eu
Zer axola zitzaion zer jostunengana joan behar nuen?
es
?Qu? le importaba el sastre que yo eligiese?
fr
Est-ce que ?a le regardait, quel tailleur je prenais ?
en
Was it any concern of his which tailor I employed?
eu
Haserretu egin nintzen. Pertsona hutsal eta apaindu haren ikuskizunak neure onetik atera ninduen, eta nahiko zakarki gogorarazi nizkion niregandik mailegatutako hamar koroak.
es
Me indign?. La presencia de aquel ser hueco y estirado me exasper?, y le record? sin la menor consideraci?n las diez coronas que me hab?a pedido prestadas.
fr
Je devins furieux. La vue de cet ?tre vide et endimanch? m'exasp?rait et je lui rappelais assez brutalement les dix couronnes qu'il m'avait emprunt?es.
en
The sight of this empty-headed dandified "masher" embittered me, and I reminded him rather brutally of ten shilling he had borrowed from me.
eu
Erantzun ahal izan baino lehen, haatik, damutu egin nintzen erreklamatu izanagatik, lotsa izan nuen eta ez nion begietara begiratu;
es
Antes de que hubiera podido contestar, lament? mi reclamaci?n. Me sent?a turbado, y no osaba mirarle al rostro.
fr
Je me sentais g?n? et n'osais pas le regarder dans les yeux.
en
But before he could reply I regretted that I had asked for it.
eu
orduantxe andere bat iragan zenean atzerantz jo nuen hari pasatzen uzteko, eta aukera profitatu nuen neure bidea jarraitzeko.
es
En aquel momento pasaba una se?ora: me hice a un lado para cederle el paso y aprovech? la ocasi?n para marcharme.
fr
Une dame passait au m?me moment ; je fis vivement un pas en arri?re pour lui laisser la place et profitai de l'occasion pour m'en aller.
en
I got ashamed and avoided meeting his eyes, and, as a lady came by just then, I stepped hastily aside to let her pass, and seized the opportunity to proceed on my way.
eu
Non sartuko nintzen orain, itxaroten nuen bitartean?
es
?Qu? hacer durante las horas de espera?
fr
Que faire de ma personne durant ces heures d'attente ?
en
What should I do with myself whilst I waited?
eu
Ezin nintzen taberna batera sartu patrikak hutsik, eta ez neukan ordu hartan bisita egin niezaiokeen ezagunik.
es
No pod?a ir al caf? con el bolsillo vac?o, y no conoc?a a ning?n amigo a quien poder visitar en aquel momento.
fr
Je ne pouvais pas aller au caf? le gousset vide, et je ne connaissais pas un ami ? qui je pusse faire visite ? ce moment de la journ?e.
en
I could not visit a cafe with empty pockets, and I knew of no acquaintance that I could call on at this time of day.
eu
Senak gidaturik hiri erdira itzuli nintzen, denbora pasan ibili nintzen Azokaren Enparantza eta Gransen kalearen artean, tauletan ezarri berria zegoen "Aftensposten"a irakurri nuen, itzuli bat egin Karl Johan aldetik, han bira egin eta Gure Salbatzailearen Hilerrira joan nintzen, eta han, kaperaren ondoan, txoko lasai bat aurkitu nuen.
es
Instintivamente volv? al centro de la ciudad, deambul? alg?n tiempo entre el mercado y la calle de Graensen, le? el Aftenposten que acababan de colocar, di una vuelta por la calle de Karl Johann, volv? sobre mis pasos, y sub? hasta el cementerio de El Salvador, donde busqu? un rinc?n tranquilo, cerca de la capilla.
fr
Instinctivement je remontai en ville, fl?nai quelque temps en chemin entre le march? et la rue Gr?nsen, lus l'Aftenposten qu'on venait d'afficher, fis un tour rue Karl-Johan, revins sur mes pas et montai jusqu'au cimeti?re de Notre-Sauveur o? je me cherchai un coin tranquille sur la butte pr?s de la chapelle.
en
I wended my way instinctively up town, killed a good deal of time between the marketplace and the Graendsen, read the Aftenpost, which was newly posted up on the board outside the office, took a turn down Carl Johann, wheeled round and went straight on to Our Saviour's Cemetery, where I found a quiet seat on the slope near the Mortuary Chapel.
eu
Han egon nintzen isiltasun osoan, lo-kuluxka egurats hezean, pentsatzen, erdi lo eta hotza pasatzen.
es
Me sent? en medio de aquel gran silencio, y me adormil? en la atm?sfera h?meda; so?aba medio desvelado, y ten?a fr?o.
fr
Je m'assis l? en plein silence et m'assoupis dans l'air humide ;
en
I sat there in complete quietness, dozed in the damp air, mused, half-slept and shivered.
aurrekoa | 100 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus