Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Trafiko zaratatsuak adorea bihurtu zidan segituan, eta gero eta gusturago sentitzen hasi nintzen.
es
El turbulento tr?fico que reinaba en todas partes me devolvi? bien pronto la energ?a y empec? a sentirme cada vez m?s contento.
fr
Ce bruyant trafic de toutes parts me redonna aussit?t de l'?nergie et je commen?ais ? me sentir de plus en plus content.
en
The clamorous traffic everywhere exhilarated me at once, and I began to feel more and more contented.
eu
Aire fresko hartan pasiera goiztiarra egitea beste ezer baino urrutiago zegoen nire asmotik.
es
Nada estaba m?s lejos de mi idea que un simple paseo en la fresca ma?ana.
fr
Rien n'?tait plus loin de ma pens?e qu'une simple promenade dans l'air frais du matin.
en
Nothing was farther from my intention than to merely take a morning walk in the open air.
eu
Nire birikei zer axola zitzaien airea?
es
?Qu? les importaba el aire a mis pulmones?
fr
Qu'importait l'air ? mes poumons ?
en
What had the air to do with my lungs?
eu
Erraldoia bezain indartsua nintzen eta gurdi bat sorbaldaz geldiaraz nezakeen. Dartada atsegin eta bitxi bat jabetua zen nitaz, axolagabetasun leunaren sentipena.
es
Era fuerte como un gigante y hubiera podido detener un coche con un hombro. Se hab?a apoderado de m? un sentimiento suave y extra?o:
fr
J'?tais fort comme un g?ant et j'aurais pu arr?ter une voiture avec mon ?paule.
en
I was strong as a giant; could stop a dray with my shoulders.
eu
Niganantz zetorren eta ondotik pasatzen zitzaidan jendeari begiratzen hasi nintzen.
es
el sentimiento de aquella alegre indiferencia.
fr
Un sentiment ?trange et d?licat s'?tait empar? de moi, le sentiment de toute cette joyeuse insouciance.
en
A sweet, unwonted mood, a feeling of lightsome happy-go-luckiness took possession of me.
eu
Ormetako kartelak irakurri nituen, gertu iragan zen tranbiatik jaurtikitako begirada hartu nuen, eta huskeria guztiak, nire bidea gurutzatu eta desagertzen ziren ustekabe oro barneratzen utzi nituen.
es
Observaba las gentes que se cruzaban conmigo o que yo dejaba atr?s, y marchaba, leyendo los carteles que hab?a en las paredes, recogiendo la impresi?n de que me lanzaban una mirada desde un tranv?a en marcha, dej?ndome impresionar por cosas nimias, por las m?s peque?as contingencias que encontraba en mi camino y desaparec?an.
fr
Je me mis ? observer les gens que je croisais ou d?passais, et j'allais, lisant les affiches sur les murs, cueillant l'impression d'un regard qu'on me lan?ait d'un tram en marche, laissant entrer en moi les moindres bagatelles, toutes les menues contingences qui croisaient ma route et disparaissaient.
en
I fell to observing the people I met and who passed me, to reading the placards on the wall, noted even the impression of a glance thrown at me from a passing tram-car, let each bagatelle, each trifling incident that crossed or vanished from my path impress me.
eu
Lastima horren egun argian janaria erosteko ezer ez edukitzea!
es
?Si tuviera algo que comer en d?a tan hermoso!
fr
Si seulement on avait un peu ? manger par une si belle journ?e !
en
If one only had just a little to eat on such a lightsome day!
eu
Goiz alaiak halakoxe bat egin zidan, neurri gabeko alaitasunak hartu ninduen eta pozaren pozaz kanta-marmaratzen hasi nintzen, arrazoi zehatzik gabe.
es
Me subyugaba la impresi?n de la alegre ma?ana; era incapaz de refrenar mi alegr?a y estaba tan contento que me puse a canturrear sin ning?n motivo.
fr
L'impression de ce gai matin me subjuguait, j'?tais incapable de refr?ner ma joie et je me mis ? fredonner de contentement, sans motif pr?cis.
en
The sense of the glad morning overwhelmed me; my satisfaction became ill-regulated, and for no definite reason I began to hum joyfully.
eu
Harategi baten aurrean andre bat zegoen, besoan poltsa eta bazkaritarako saltxitxetan pentsatzen;
es
Ante una carnicer?a estaba parada una mujer con la cesta al brazo, pensando en las salchichas para su almuerzo;
fr
Devant une boucherie, une bonne femme, le panier au bras, ?tait arr?t?e et m?ditait sur des saucisses pour son d?jeuner ;
en
At a butcher's stall a woman stood speculating on sausage for dinner.
eu
bere aldamenetik iragan nintzenean so egin zidan.
es
al pasar junto a ella me mir?.
fr
quand je passai pr?s d'elle, elle me regarda.
en
As I passed her she looked up at me.
eu
Hortz bat besterik ez zeukan goialdean.
es
No ten?a m?s que un diente en la parte superior.
fr
Elle n'avait plus qu'une dent de devant.
en
She had but one tooth in the front of her head.
eu
Azken aldi hartan nahiko nerbiotsu eta sentibera bihurtua nintzenez, andrearen aurpegiak nazka zirrara bat eragin zidan;
es
Nervioso y f?cilmente impresionable como yo estaba en aquellos ?ltimos d?as, el rostro de la mujer me produjo una repentina sensaci?n de desagrado.
fr
Nerveux et facilement impressionnable comme je l'?tais devenu ces derniers jours, le visage de la femme me causa soudain une sensation de d?go?t.
en
I had become so nervous and easily affected in the last few days that the woman's face made a loathsome impression upon me.
eu
hortz luze eta horiak masailezurretik irteten zen atzamar ttipi bat ematen zuen, eta andrearen begirada oraindik saltxitxez beteta zegoen niganantz zuzendu zuenean.
es
Su gran diente amarillo parec?a un peque?o dedo que sal?a de la mand?bula, y sus ojos estaban todav?a llenos de salchichas cuando los dirigi? hacia m?.
fr
Sa longue dent jaune avait l'air d'un petit doigt qui lui sortait de la m?choire, et son regard ?tait encore tout charg? de saucisses quand elle le tourna vers moi.
en
The long yellow snag looked like a little finger pointing out of her gum, and her gaze was still full of sausage as she turned it upon me.
eu
Jateko gogoa ziplo joan zitzaidan eta goragalea sentitu nuen.
es
De repente perd? el apetito y se me revolvi? el est?mago.
fr
Du coup je perdis l'app?tit et le c?ur me leva.
en
I immediately lost all appetite, and a feeling of nausea came over me.
eu
Azokako saltokietara iritsi nintzenean, iturrira joan eta ur pixka bat edan nuen;
es
Al llegar al Mercado de la Carne, me dirig? a la fuente y beb? un poco de agua;
fr
En arrivant ? la halle aux viandes, j'allai ? la fontaine et bus un peu d'eau ;
en
When I reached the market-place I went to the fountain and drank a little.
eu
gorantz begiratu nuen.
es
levant? la vista...
fr
je levai les yeux...
en
I looked up;
eu
Hamarrak ziren Gure Salbatzailearen kanpandorrean.
es
Eran las diez en el reloj de El Salvador.
fr
il ?tait dix heures au clocher de Notre-Sauveur.
en
the dial marked ten on Our Saviour's tower.
eu
Kaleetan barrena segitu nuen, noraezean ibili nintzen ezertaz arduratu gabe, izkina batean gelditu nintzen premiarik izan gabe, handik okertu eta kale txikiago batean sartu nintzen, bertan ezer egitekorik ez neukala;
es
Segu? callejeando sin inquietarme por nada; me par? sin necesidad en una esquina, cambi? de direcci?n y entr? en una calle lateral en la que nada ten?a que hacer.
fr
Je continuai ? marcher par les rues, fl?nant sans me soucier de rien, m'arr?tai ? un coin sans n?cessit?, changeai de direction et pris une rue lat?rale o? je n'avais aucune affaire.
en
I went on through the streets, listlessly, without troubling myself about anything at all, stopped aimlessly at a corner, turned off into a side street without having any errand there.
eu
ez zitzaidan ezer axola, han-hemenka ibili nintzen goiz alaian, neure burua beste jende zoriontsuaren artean joaten utzi nuen axolagabeki:
es
Dejaba pasar el tiempo, vagando en la alegre ma?ana, entreteniendo mi apat?a aqu? y all?, entre los dem?s dichosos mortales.
fr
Je laissais aller les choses, errant dans le matin joyeux, ber?ant mon insouciance de-ci, de-l? parmi les autres heureux mortels.
en
I simply let myself go, wandered about in the pleasant morning, swinging myself care-free to and fro amongst other happy human beings.
eu
eguratsa garbi zegoen, eta nire ariman ez zegoen hodeirik.
es
La atm?sfera estaba transparente y en mi alma no hab?a ninguna sombra.
fr
L'air ?tait vide et clair et il n'y avait pas une ombre sur mon ?me.
en
This air was clear and bright and my mind too was without a shadow.
eu
Hamar minutu zeramatzan nire aurretik ibiltzen agure hankamotz batek.
es
Desde hac?a diez minutos iba delante de m? un anciano cojo.
fr
Depuis dix minutes j'avais eu constamment devant moi un vieil homme boiteux.
en
For quite ten minutes I had had an old lame man ahead of me.
eu
Fardela zeukan esku batean, eta gorputz osoaz laguntzen zuen, eginahal guztian bizkor joatearren.
es
Llevaba un paquete en una mano y andaba moviendo todo el cuerpo, trabajando con todas sus fuerzas para ir de prisa.
fr
Il portait un paquet d'une main et marchait avec tout son corps, travaillant de toutes ses forces pour prendre de la vitesse.
en
He carried a bundle in one hand and exerted his whole body, using all his strength in his endeavours to get along speedily.
eu
Nekearen poderioz arnasestuka entzun nuen, eta haren fardela eraman nezakeela bururatu zitzaidan; hala ere, ez nintzen harengana hurbiltzen saiatu.
es
Le o?a jadear de fatiga y se me ocurri? que yo pod?a llevarle el paquete; a pesar de ello, no intent? alcanzarle.
fr
Je l'entendais souffler de fatigue et l'id?e me vint que je pourrais porter son paquet ; toutefois je ne cherchai pas ? le rattraper.
en
I could hear how he panted from the exertion, and it occurred to me that I might offer to bear his bundle for him, but yet I made no effort to overtake him.
eu
Graendsenen goialdean Hans Pauli-rekin egin nuen topo, hark agurtu eta ziztu bizian segitu zuelarik.
es
En lo alto de la calle Graensen encontr? a Hans Pauli, que me salud? y pas? de prisa.
fr
En haut de la rue Gr?nsen je rencontrai Hans Pauli, qui salua et passa tr?s vite.
en
Up in Graendsen I met Hans Pauli, who nodded and hurried past me.
eu
Zergatik ote zegoen horren presakatuta?
es
?Por qu? iba tan apresurado?
fr
Pourquoi ?tait-il press? ?
en
Why was he in such a hurry?
eu
Ez zitzaidan burutik pasatu ere koroa bat eskatzea, eta gainera berehalakoan bihurtuko nion aste batzuk lehenago mailegatua zidan ohe-estalkia.
es
Yo no ten?a la menor intenci?n de pedirle una corona; incluso quer?a, cuanto antes, enviarle una colcha que le hab?a pedido semanas antes.
fr
Je n'avais pas la moindre intention de lui demander une couronne, je voulais m?me, au tout premier jour, lui renvoyer une couverture que je lui avais emprunt?e quelques semaines plus t?t.
en
I had not the slightest intention of asking him for a shilling, and, more than that, I intended at the very first opportunity to return him a blanket which I had borrowed from him some weeks before.
eu
Estualditik irten bezain laster ez nion inori inongo ohe-estalkirik zor izango.
es
Tan pronto saliera de apuros no quer?a deber a nadie ni una colcha.
fr
Aussit?t que je serais un peu remont? je ne voulais plus devoir de couverture ? personne.
en
Just wait until I could get my foot on the ladder, I would be beholden to no man, not even for a blanket.
eu
Agian gaur bertan hasiko nintzen artikulu bat idazten, etorkizuneko krimenetaz, edo irizpide askatasunaz; edozer gaitaz, irakurgarria izan eta gutxienez hamar koroa emango zizkidan edozein gaitaz...
es
Quiz? comenzara hoy un art?culo acerca de "Los cr?menes del porvenir" o "El libre arbitrio" o no importa qu?; algo interesante que me produjera diez coronas por lo menos...
fr
Peut-?tre commencerais-je d?s aujourd'hui un article sur " Les Crimes de l'Avenir " ou " Le Libre-arbitre ", n'importe quoi, quelque chose d'int?ressant qui me rapporterait dix couronnes au moins...
en
Perhaps even this very day I might commence an article on the "Crimes of Futurity," "Freedom of Will," or what not, at any rate, something worth reading, something for which I would at least get ten shillings....
eu
Eta artikulu hartaz pentsatu eta gainezka neukan burmuina husten hasteko irrika batek zeharkatu ninduen;
es
Y al pensar en el art?culo, me sent? de repente invadido por una imperiosa necesidad de ponerme a trabajar para desahogar la plenitud de mi cerebro.
fr
Et, ? la pens?e de cet article, je me sentis tout ? coup travers? d'un besoin imp?rieux de m'y mettre tout de suite pour ?pancher la pl?nitude de mon cerveau.
en
And at the thought of this article I felt myself fired with a desire to set to work immediately and to draw from the contents of my overflowing brain.
eu
leku egokiren bat aurkituko nuen Gaztelu Parkean eta ez nuen atsedenik izango hura burutua izan arte.
es
Buscar?a un sitio conveniente en el Parque del Castillo, y no descansar?a hasta haber terminado.
fr
J'allais me chercher un endroit convenable dans le parc du Ch?teau pour ne pas me reposer avant d'avoir fini.
en
I would find a suitable place to write in the park and not rest until I had completed my article.
eu
Baina elbarritu zahar hark oraindik herrenka segitzen zuen aurretik.
es
Pero ante m? segu?a caminando el viejo inv?lido haciendo los mismos movimientos renqueantes.
fr
Mais devant moi, dans la rue, le vieil estropi? continuait ? faire les m?mes mouvements clopinants.
en
But the old cripple was still making the same sprawling movements ahead of me up the street.
eu
Azkenean aspertzen hasi nintzen pertsona gaixo hura denbora guztian aurrean izateaz. Bazirudien haren bidaiak ez zuela inoiz amaiera izango.
es
Comenzaba a irritarme ya tener delante de m? tanto tiempo al cojo. Parec?a que su caminata no hab?a de terminar nunca.
fr
? la fin, cela commen?ait ? m'irriter d'avoir tout le temps cet invalide devant moi. Son voyage semblait ne jamais devoir prendre fin.
en
The sight of this infirm creature constantly in front of me, commenced to irritate me-his journey seemed endless;
eu
Beharbada ni nindoan leku berberera joatea erabakia zuen eta bide osoan begien aurrean izan beharko nuen.
es
Tal vez se hubiera fijado la misma ruta que yo y tendr?a que tenerlo ante mis ojos durante todo el camino.
fr
Peut-?tre s'?tait-il fix? pr?cis?ment le m?me but que moi et tout le long du chemin il me faudrait l'avoir sous les yeux.
en
perhaps he had made up his mind to go to exactly the same place as I had, and I must needs have him before my eyes the whole way.
eu
Nire suminduran zera iruditu zitzaidan, kale gurutze bakoitzean mantsotu egiten zuela apur bat, zein norabide hartuko nuen zain bezala geratzen zela, gero fardela berriz airean kulunkatu eta indar berriak biltzen zituela abantaila galdu gabe segitzeko.
es
En mi exasperaci?n, me parec?a que, al cruzar cada calle, disminu?a la marcha un poco, como si quisiera ver qu? direcci?n tomaba yo. Despu?s volv?a a balancear en el aire su paquete y reun?a todas sus fuerzas para avanzar.
fr
Dans mon exasp?ration il me sembla qu'? chaque croisement de rue il ralentissait un brin, comme s'il m'attendait, pour voir quelle direction j'allais prendre. Sur quoi il se remettait ? balancer son paquet dans les airs et repartait de toutes ses forces pour prendre de l'avance.
en
In my irritation it seemed to me that he slackened his pace a little at every cross street, as if waiting to see which direction I intended to take, upon which he would again swing his bundle in the air and peg away with all his might to keep ahead of me.
eu
Gizaki zapaldu hura ikusiz, gero eta sumin handiagoa sentitzen nuen; pixkanaka ene gogo argia galarazten zidala eta, bere itsustasunean, goiz garden eta ederra herrestan zeramala iruditu zitzaidan.
es
Cuanto m?s andaba y m?s miraba aquella obsesi?n de hombre, m?s irritado me sent?a contra ?l. Experimentaba la sensaci?n de que poco a poco me quitaba mi buen humor, y al propio tiempo arrastraba consigo, en su fealdad, la pura y hermosa ma?ana.
fr
Plus je vais et plus je regarde cet ?tre obs?dant, plus je me sens rempli d'irritation contre lui. J'avais le sentiment que petit ? petit il me g?tait ma belle humeur et du m?me coup entra?nait avec soi dans la laideur cette pure, belle matin?e.
en
I follow and watch this tiresome creature and get more and more exasperated with him, I am conscious that he has, little by little, destroyed my happy mood and dragged the pure, beautiful morning down to the level of his own ugliness.
eu
Munduan leku bat indarrez aurkitu eta kalea beretzat bakarrik nahi zuen intsektu herren handi baten tankera zuen.
es
Ten?a el aspecto de un gran insecto cojo que quer?a hacerse a la fuerza un sitio en el mundo y conservar toda la calle para ?l solo.
fr
Il avait l'air d'un gros insecte boitillant qui voulait ? toute force se faire une place dans le monde et garder le trottoir pour soi tout seul.
en
He looks like a great sprawling reptile striving with might and main to win a place in the world and reserve the footpath for himself.
eu
Aldapa igo genuenean ezin izan nuen gehiago jasan;
es
Al llegar ambos al final de la cuesta, me detuve; no quer?a dejarme conducir por m?s tiempo.
fr
 
en
 
eu
denda bateko leihora begiratzen hasi eta bertan gelditu nintzen, besteari aldentzeko parada ematearren.
es
Me volv? hacia el escaparate de una tienda y me par?, dejando que el hombre siguiera su camino.
fr
Comme nous arrivions au sommet de la c?te, je me rebiffai ;
en
When we reached the top of the hill I determined to put up with it no longer.
eu
Minutu batzuk iragan ondoren berriz abiatu nintzenean, nire aurretik zihoan gizona berriro:
es
Cuando me dispuse a marchar, al cabo de unos minutos, me lo encontr? delante;
fr
je ne voulais pas me laisser faire plus longtemps. Je me tournai vers la vitrine d'une boutique et m'arr?tai pour donner ? l'homme l'occasion de passer son chemin. Apr?s quelques minutes, quand je me remis ? marcher, il ?tait de nouveau devant moi ;
en
 
eu
bera ere gelditua zen nonbait. Birritan pentsatu gabe, hiruzpalau urrats haserre eman nituen, bere parean jarri nintzen eta soinean ukitu nuen gizona.
es
tambi?n se hab?a detenido. Sin reflexionar, avanc? tres o cuatro pasos, enfurecido, alcanc? al hombre y le toqu? en el hombro.
fr
lui aussi s'?tait arr?t? sur place. Sans r?fl?chir, je fis trois ou quatre pas en avant, furieusement, rattrapai l'homme et le frappai sur l'?paule. Il s'arr?ta net.
en
I turned to a shop window and stopped in order to give him an opportunity of getting ahead, but when, after a lapse of some minutes, I again walked on there was the man still in front of me-he too had stood stock still,-without stopping to reflect I made three or four furious onward strides, caught him up, and slapped him on the shoulder.
eu
Bat-batean gelditu zen. Elkarri begira geratu ginen.
es
Se estuvo quieto. Nos contemplamos mutuamente.
fr
Nous nous m?mes ? nous d?visager mutuellement.
en
He stopped directly, and we both stared at one another fixedly.
eu
"Eskupekoa esnea erosteko!", esan zuen azkenik burua alde batera eramanez.
es
-dijo por fin inclinando la cabeza a un lado.-?Vaya, bueno;
fr
" Un petit sou pour acheter du lait ! dit-il enfin, en penchant la t?te de c?t?.
en
"A halfpenny for milk!" he whined, twisting his head askew.
eu
Hura bai ederra!
es
est? bien!
fr
-Allons, bon, me voil? bien !
en
So that was how the wind blew.
eu
Patriketan bilatu eta esan nion:
es
Me hurgu? los bolsillos y dije:
fr
Je fouillai dans mes poches et dis :
en
I felt in my pockets and said:
eu
"Beraz esnea erosteko.
es
-Para comprar leche, bueno.
fr
" Pour acheter du lait, oui...
en
"For milk, eh?
eu
Horratx!
es
?Ej?m...!
fr
Hem...
en
 
eu
Garaiotan ez dago diru askorik, eta ez dakit norainoko premia duzun".
es
El dinero es raro en los tiempos que corren... y no s? hasta qu? punto tiene usted verdadera necesidad.
fr
L'argent est rare par le temps qui court, et je ne sais pas jusqu'? quel point vous ?tes vraiment dans le besoin.
en
Hum-m-money's scarce these times, and I don't really know how much you are in need of it."
eu
"Atzo Drammen-en egon nintzenetik ez dut ezer jan", esan zuen gizonak.
es
-No he comido desde ayer, que lo hice en Drammen-dijo el hombre-.
fr
-Je n'ai pas mang? depuis hier ? Drammen, dit l'homme ;
en
"I haven't eaten a morsel since yesterday in Drammen;
eu
"Ez dut sosik ere, eta oraindik ez dut lanik lortu".
es
No tengo un cuarto y todav?a no he encontrado trabajo.
fr
je n'ai pas un sou vaillant et je n'ai pas encore trouv? de travail.
en
I haven't got a farthing, nor have I got any work yet!"
