Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 100 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Arindu egin nuen ibilera, abiadura gero eta gehiago bizkortuz, itsumustuan ezkerrera jo eta aztoratuta eta sutan sartu nintzen piztutako atarte apain batean.
es
Apresur? el paso, torc? de pronto a la izquierda y entr?, enardecido y furioso, en un portal alumbrado.
fr
Je h?tai le pas, pris une allure de plus en plus rapide, tournai brusquement par le flanc gauche et entrai, ?chauff? et furieux, sous un portail ?clair? et ornement?.
en
I quickened my pace, hurried faster and faster, turned suddenly to the left and found myself, excited and angry, in a light ornate doorway.
eu
Ez nintzen gelditu, ezta segundo bateko atsedena ere; baina atarteko apainketa bitxi hura berehalakoan sartu zen nire kontzientzian:
es
No me detuve ni un segundo, pero toda la singular decoraci?n del portal se grab? instant?neamente en mi conciencia.
fr
Je ne m'arr?tai pas, je ne fis pas une pause d'une seconde, et pourtant toute la singuli?re d?coration du portail p?n?tra instantan?ment dans ma conscience.
en
I did not pause, not for one second, but the whole peculiar ornamentation of the entrance struck on my perception in a flash;
eu
ateetako zertzeladak, ormetako edergarriak, zolaztadura, neure baitan denak argiro-argiro ikusten nituen eskailerak igo bezala.
es
Ve?a con toda claridad en mi interior los m?s insignificantes detalles de las puertas, de las molduras, mientras sub?a la escalera.
fr
Chaque d?tail insignifiant des portes, des moulures, du pavage, ?tait pr?sent et net ? mon ?il int?rieur tandis que je grimpais les escaliers.
en
every detail of the decoration and the tiling of the floor stood clear on my mental vision as I sprang up the stairs.
eu
Bigarren solairuko ate bat jo nuen biziki.
es
Llam? violentamente en el primer piso.
fr
Je sonnai violemment au premier ?tage.
en
I rang violently on the second floor.
eu
Zergatik gelditu behar nuen hain zuzen bigarren solairuan?
es
?Por qu? me detuve precisamente en el primer piso?
fr
 
en
Why should I stop exactly on the second floor?
eu
Eta zergatik heldu hain zuzen txirrin hari, eskaileratik urrunen zegoen txirrin hari?
es
?Por qu? tirar precisamente de aquel cord?n de campanilla que era el m?s alejado de la escalera?
fr
Pourquoi tirer pr?cis?ment ce cordon de sonnette qui ?tait le plus ?loign? de l'escalier ?
en
And why just seize hold of this bell which was some little way from the stairs?
eu
Beltzez apainduriko soineko grisa zeraman andere gazte batek ireki zidan;
es
Abri? la puerta una joven, con un traje gris adornado de negro.
fr
Une jeune dame en costume gris, passement? de noir, vint m'ouvrir.
en
A young lady in a grey gown with black trimming came out and opened the door.
eu
une batez begiratu zidan, txundituta, eta gero burua astinduz esan zidan:
es
Me mir? un instante con extra?eza, luego movi? la cabeza y dijo:
fr
Elle me regarda un court moment avec ?tonnement, puis elle secoua la t?te et dit :
en
She looked for a moment in astonishment at me, then shook her head and said:
eu
"Ez, gaur ez daukagu ezer". Eta atea ixteko keinada egin zuen.
es
-No, no tenemos nada hoy. E hizo adem?n de cerrar la puerta.
fr
" Non, nous n'avons rien aujourd'hui. "
en
"No, we have not got anything today," and she made a feint to close the door.
eu
Zergatik sartua nuen hanka pertsona harekin ere?
es
?Por qu? fracasaba tambi?n con aquella persona?
fr
Pourquoi avais-je aussi ?chou? aupr?s de cette personne ?
en
What induced me to thrust myself in this creature's way?
eu
Eskaletzat hartu ninduen besterik gabe, eta hark segituan lasaitu ninduen.
es
Pens? que me tomaba por un mendigo, e instant?neamente me tranquilic?.
fr
Elle me prenait d'embl?e pour un mendiant et du coup je devins calme et froid.
en
She took me without further ado for a beggar. I got cool and collected at once.
eu
Kapela erantzi eta begirunez gurtu nuen, eta haren hitzak entzun ez banitu bezala, aparteko adeitasunez esan nion:
es
Me quit? el sombrero, me inclin? respetuosamente y, como si no hubiera o?do sus palabras, dije con las m?s extremada cortes?a:
fr
J'?tai mon chapeau, m'inclinai respectueusement et, comme si je n'avais pas entendu ses paroles, je dis avec la plus extr?me politesse :
en
I raised my hat, made a respectful bow, and, as if I had not caught her words, said, with the utmost politeness:
eu
Barkamen eskatu beharrean naukazu, andere?oa, horren indartsuki deitzeagatik, baina txirrina ez zitzaidan ezaguna.
es
-Le ruego que me perdone, se?orita, por haber llamado tan fuerte; no conoc?a la campanilla.
fr
" Je vous prie de m'excuser, mademoiselle, d'avoir sonn? si fort, je ne connaissais pas la sonnette.
en
"I hope you will excuse me, madam, for ringing so hard, the bell was new to me.
eu
Bere aulki gurpilduna bultzatzeko gizon bat eskatzen zuen jaun gaixoa ez al da hemen bizi?"
es
Debe de vivir aqu? un se?or enfermo que ha insertado un anuncio en los peri?dicos;
fr
Il doit y avoir ici un monsieur malade qui a mis une annonce dans les journaux ; il demande un homme pour le rouler dans une petite voiture.
en
Is it not here that an invalid gentleman lives who has advertised for a man to wheel him about in a chair?"
eu
Une bat eman zuen asmatutako gezur hura hausnartzen, bazirudien zalantzan geratzen zela niri buruz zer iritzi.
es
solicita una persona para acompa?arle empujando su cochecillo. Estuvo un instante pensando en aquel embuste.
fr
" Elle demeura un moment ? d?guster cette invention mensong?re.
en
She stood awhile and digested this mendacious invention and seemed to be irresolute in her summing up of my person.
eu
"Ez", esan zuen azkenik, "ez, hemen ez da gizon gaixorik bizi."
es
Me pareci? que se quedaba perpleja sin saber qu? pensar de m?.-No-dijo por fin-;
fr
" Non, dit-elle, finalement, il n'y a pas de monsieur malade ici.
en
"No!" she said at length; "no, there is no invalid gentleman living here."
eu
"A, ez?
es
-?No?
fr
-Non ?
en
"Not really?
eu
Adineko jauna, bi ordutako ateraldi bat eguneko, berrogei ore orduko?"
es
Un se?or de cierta edad, dos horas diarias de paseo, cuarenta ?re por hora.
fr
Un monsieur d'un certain ?ge, deux heures de promenade par jour, quarante ?re de l'heure !
en
An elderly gentleman-two hours a day-sixpence an hour?"
eu
"Ez."
es
-No.
fr
-Non.
en
"No!"
eu
"Orduan barkamen eskatu behar dizut berriz", esan nion;
es
-Entonces, le ruego una vez m?s que me perdone-dije-.
fr
-Alors, je vous prie encore une fois de m'excuser, dis-je, c'est peut-?tre au rez-de-chauss?e.
en
"Ah! in that case, I again ask pardon," said I.
eu
"agian lehen solairuan da.
es
Quiz? sea en los bajos.
fr
Je voulais simplement recommander, le cas ?ch?ant, un homme que je connais et auquel je m'int?resse.
en
"It is perhaps on the first floor.
eu
Ezagutzen dudan eta interesatzen zaidan gizona gomendatu nahi nuen soilik.
es
Quer?a simplemente recomendar a un conocido m?o por quien me intereso.
fr
Je m'appelle Wedel Jarlsberg. "
en
I only wanted, in any case, to recommend a man I know, in whom I am interested;
eu
Wedel-Jarlsberg dut izena". Eta berriro gurtu eta atzera jo nuen.
es
Yo me llamo Wedel Jarlsberg. Me inclin? de nuevo y me retir?.
fr
Je m'inclinai de nouveau et me retirai.
en
my name is Wedel-Jarlsberg," 3 and I bowed again and drew back.
eu
Andere?oa gorri-gorri egin zen, hain larrituta zegoen ezin izan zela higitu ere, eta begira geratu zitzaidan eskailerak jaisten nituen artean.
es
La joven enrojeci? hasta el blanco de los ojos. En su embarazo, permaneci? quieta y me sigui? con la vista hasta que baj? la escalera.
fr
La jeune dame rougit jusqu'au blanc des yeux. Dans son embarras, elle resta clou?e sur place et me suivit du regard, tandis que je descendais l'escalier.
en
The young lady blushed crimson, and in her embarrassment could not stir from the spot, but stood and stared after me as I descended the stairs.
eu
Lasaitasuna itzulia zitzaidan, eta burua argia nuen.
es
Hab?a recobrado la tranquilidad, y mi cabeza estaba despejada.
fr
Mon calme ?tait revenu et ma t?te ?tait lucide.
en
My calm had returned to me, and my head was clear.
eu
Damak esandakoak, hots gaur ez zeukala niri emateko ezer, dutxa hotz baten eragina izan zuen nigan.
es
Las palabras de la joven-que no ten?a nada que darme hoy-me hab?an hecho el efecto de una ducha fr?a.
fr
Les paroles de la dame-qu'elle n'avait rien ? me donner aujourd'hui-m'avaient fait l'effet d'une douche froide.
en
The lady's saying that she had nothing for me today had acted upon me like an icy shower.
eu
Hain urruti iritsia nintzen non edonork bere artean atzamarrez seinalatu eta "horra hor eskalea, jendearen atarietatik luzatutakoaz bizi diren horietako bat!" esan zezakeen.
es
Hab?a llegado al extremo de que el primer llegado me se?alara con el dedo y se dijera: "He aqu? un mendigo, uno de esos a los que las gentes "bien" tienden su comida por el resquicio de una puerta".
fr
J'en ?tais arriv? ? ce point que le premier venu pouvait, en pens?e, me montrer du doigt et se dire : Voil? un mendiant, un de ceux ? qui les gens " bien " tendent leur pitance, dans l'entreb?illement de la porte coch?re.
en
So it had gone so far with me that any one might point at me, and say to himself, "There goes a beggar-one of those people who get their food handed out to them at folk's back-doors!"
eu
Moller kaleko taberna baten aurrean gelditu eta barruan frijitzen ari ziren haragiaren lurrin freskoa usnatu nuen.
es
En la calle de los Molineros me detuve ante un restaurante y sabore? el olor apetitoso de la carne que asaban en el interior.
fr
Rue des Meuniers, je m'arr?tai devant un restaurant et reniflai le fumet app?tissant de la viande qu'on r?tissait ? l'int?rieur.
en
I halted outside an eating-house in M?ller Street, and sniffed the fresh smell of meat roasting inside;
eu
Eskua ate-krisketean neukan jada eta sartzera nindoan helburu zehatzik gabe, baina garaiz iritziz aldatu eta handik urrundu nintzen.
es
Ya ten?a en la mano el picaporte e iba a entrar sin objeto preciso, pero me contuve a tiempo y me alej?.
fr
J'avais d?j? la main sur le bec-de-cane et j'allais entrer sans but pr?cis, mais je me ravisai ? temps, et d?campai.
en
my hand was already upon the door-handle, and I was on the point of entering without any fixed purpose, when I bethought myself in time, and left the spot.
eu
Enparantza Nagusira iritsi eta puska batez atseden hartzeko lekutxoren baten bila hasi nintzenean, aulki guztiak hartuta zeuden, eta alferrik aritu nintzen elizan barrena instalatzeko leku lasai baten bila.
es
Al llegar a la plaza del Gran Mercado, busqu? un sitio en donde descansar un momento. Todos los bancos estaban ocupados, y fueron in?tiles las vueltas que di a la iglesia en busca de un lugar tranquilo donde sentarme.
fr
Arriv? place du Grand-March?, je cherchai un endroit o? il y aurait moyen de me reposer un moment. Tous les bancs ?taient occup?s et ce fut en vain que je fis tout le tour de l'?glise, ? la recherche d'un endroit tranquille o? m'installer. Naturellement !
en
On reaching the market, and seeking for a place to rest for a little, I found all the benches occupied, and I sought in vain all round outside the church for a quiet seat, where I could sit down.
eu
Jakina!, esan nuen neure artean goibel, jakina, jakina!
es
?Naturalmente!, me dije con amargura. ?Naturalmente, naturalmente!
fr
me dis-je avec amertume, naturellement, naturellement !
en
Naturally, I told myself, gloomily-naturally, naturally;
eu
Eta berriz ibiltzeari ekin nion.
es
Y segu? andando.
fr
Et je me remis ? marcher.
en
and I commenced to walk again.
eu
Itzuli bat egin nuen azokako izkinan zegoen iturrira, ur tragoxka bat hartu, eta berriro abiatu nintzen.
es
Di la vuelta hacia la fuente que hay en el rinc?n del Mercado de la Carne, beb? un poco de agua y prosegu? la marcha.
fr
Je fis un crochet vers la fontaine, au coin de la halle aux viandes, bus une gorg?e d'eau, et repartis.
en
I took a turn round the fountain at the corner of the bazaar, and swallowed a mouthful of water.
eu
Zingili-zangulu nenbilen, denda guztietako leihoetan so egiteko beta hartuz, gelditu eta albotik pasatzen zitzaizkidan zalgurdi guztiak begiez jarraituz.
es
Me arrastraba poco a poco, par?ndome largo rato delante de cada escaparate, deteni?ndome para seguir con la vista cada coche que pasaba.
fr
Je me tra?nais pas ? pas, m'attardant ? de longues stations devant chaque vitrine, m'arr?tant pour suivre des yeux chaque voiture qui passait.
en
stopped for a long time before each shop window; halted, and watched every vehicle that drove by.
eu
Bero distiragarri bat sentitzen nuen buruan, eta taupatze arraro bat lokietan.
es
Sent?a en mi cabeza un calor intenso y luminoso, y un extra?o latir en mis sienes.
fr
Je sentais dans ma t?te une chaleur intense et lumineuse, et un ?trange battement dans mes tempes.
en
I felt a scorching heat in my head, and something pulsated strangely in my temples.
eu
Edandako urak kalte besterik ez zidan egin, eta kaleko leku ezkutuetan oka egin nuen, jendea ohar ez zedin.
es
Me sent? mal el agua que hab?a bebido, vomit? en varios sitios de la calle.
fr
Je me trouvais fort mal de l'eau que j'avais bue et, en marchant, je vomissais de place en place dans la rue.
en
The water I had drunk disagreed with me fearfully, and I retched, stopping here and there to escape being noticed in the open street.
eu
Horrela iritsi nintzen Jesukristoren hilerrira.
es
Llegu? as? al cementerio de El Salvador.
fr
J'arrivai ainsi au cimeti?re du Christ.
en
In this manner I came up to Our Saviour's Cemetery.
eu
Han eseri nintzen ukalondoak belaunen gainean eta burua eskuen artean neukala.
es
Me sent?, con los codos en las rodillas y la cabeza entre las manos.
fr
Je m'assis, les coudes sur les genoux et la t?te dans les mains.
en
I sat down here, with my elbows on my knees and my head in my hands.
eu
Jarrera kukubildu hartan jarrita gustura nengoen eta ez nituen sabeleko zorriak sentitzen.
es
Recogido en aquella posici?n, me encontraba bien y no sent?a el roer de mis entra?as.
fr
Dans cette position ramass?e je me trouvais bien et je ne sentais plus ce grignotement dans ma poitrine.
en
In this cramped position I was more at ease, and I no longer felt the little gnawing in my chest.
eu
Hargin bat ahozpez etzanda zegoen nire ondoko granitozko xafla handi baten gainean.
es
Un cantero permanec?a inclinado sobre una gran piedra de granito, junto a m?, grabando una inscripci?n.
fr
Un tailleur de pierres ?tait ?tendu ? plat ventre sur une grande dalle de granit, ? c?t? de moi, et gravait une inscription.
en
A stone-cutter lay on his stomach on a large slab of granite, at the side of me, and cut inscriptions.
eu
Betaurreko urdinak zeramatzan eta ia ahaztua neukan nire ezagun bat ekarri zidan gogora bat-batean, behiala "Oplandsk" tabernan topatua nuen banku-enplegatu zen gizona.
es
Llevaba gafas negras y me record? de repente a un conocido, al que casi hab?a olvidado, un hombre que estaba empleado en un banco, y que hab?a encontrado hac?a alg?n tiempo en el caf? Oplandsk.
fr
Il avait des lunettes bleues et me rappela tout ? coup une de mes connaissances que j'avais presque oubli?e, un homme qui ?tait employ? dans une banque et que j'avais rencontr? au caf? Oplandsk il y avait quelque temps.
en
He had blue spectacles on, and reminded me of an acquaintance of mine, whom I had almost forgotten.
eu
Lotsa galdu eta hitz egingo banio sikiera!
es
?Si al menos pudiera ocultar mi verg?enza y dirigirme a ?l!
fr
Si seulement je pouvais mettre bas toute honte et m'adresser ? lui !
en
If I could only knock all shame on the head and apply to him.
eu
Egi osoa esango nioke, alegia nahiko latza, erabat nekeza gertatzen ari zitzaidala bizirik mantentzea!
es
Le dir?a toda la verdad. ?L?stima que aquello no fuera cierto en un momento en que tan mal me encontraba en la vida!
fr
Lui dire toute la v?rit? : que ?a n'allait vraiment pas fort en ce moment, que j'avais bien du mal ? me tenir en vie !
en
Tell him the truth right out, that things were getting awfully tight with me now; ay, that I found it hard enough to keep alive.
eu
Nire bizartegi-txartelak eman niezazkiokeen...
es
Pod?a darle mi abono de la peluquer?a...
fr
Je pouvais lui donner mon carnet de coiffeur...
en
I could give him my shaving-tickets.
eu
Baina ze arraio, bizartegi-txartelak!
es
?Pardiez, el abono del peluquero!
fr
Sacrebleu, mon carnet de coiffeur !
en
Zounds! my shaving-tickets;
eu
Txartel haiek koroa bat inguru balio zuten eta!
es
?Bonos por valor casi de una corona!
fr
Des bons pour pr?s d'une couronne !
en
tickets for nearly a shilling.
eu
Eta altxor preziatuaren bila hasten naiz urduri.
es
Busco nerviosamente el precioso tesoro.
fr
Nerveusement, je cherche ce pr?cieux tr?sor.
en
I search nervously for this precious treasure.
aurrekoa | 100 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus