Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Beste gauza bat duk otoitz-liburuarena, pare bat koroako oroitzapena duk...
es
un libro de salmos, como recuerdo, un peque?o recuerdo de un par de coronas".
fr
Un livre de psaumes, c'est une autre affaire, un livre de psaumes, comme souvenir, un petit souvenir d'une couple de couronnes...
en
Now it's quite another thing with a psalm-book-a souvenir to the extent of a few shillings....
eu
Apaizaren atean gelditu eta irakurri nuen: "Bulego orduak 12etatik 4etara."
es
Me par? ante la casa del pastor y le?: "?Y ahora nada de puerilidades!
fr
? la porte du pasteur je m'arr?tai et lus : " Bureau ouvert de midi ? quatre heures. "
en
I stopped at the pastor's door, and read, "Office hours, 12 to 4."
eu
Aurrerantzean ergelkeriarik ez!, esan nuen;
es
-me dije-;
fr
Et puis, pas d'enfantillages !
en
Mind, no fudge, I said;
eu
orain serio ari gara!
es
?esto se pone serio!
fr
maintenant, ?a devient s?rieux !
en
now we'll go ahead in earnest!
eu
Tira, makurtu burua, apur bat gehiago... Eta ateko txirrina jo nuen.
es
Vamos, inclina la cabeza, un poco m?s...". Y llam? a la puerta.
fr
Allons, penche la t?te, encore un peu... Et je sonnai ? son domicile particulier.
en
So hang your head a little more, and I rang at the private entrance.
eu
"Erretorearekin egon nahi nuen", esan nion neskameari;
es
-Quisiera ver al pastor-dije a la criada.
fr
" Je voudrais voir le pasteur ", dis-je ? la bonne.
en
"I want to see the pastor," said I to the maid;
eu
baina ezin izan nuen Jainkoaren izena inon tartekatu.
es
Pero me fue imposible mezclar el nombre de Dios en la frase.
fr
Mais il me fut impossible de glisser le nom de Dieu dans ma phrase.
en
but it was not possible for me to get in God's name yet awhile.
eu
"Joana da", erantzun zidan.
es
-Ha salido-contest?.
fr
" Il est sorti ", r?pondit-elle.
en
"He has gone out."
eu
Joana da!
es
?Ha salido!
fr
Sorti ! Sorti !
en
Gone out, gone out!
eu
Joana da!
es
?Ha salido!
fr
Cela bouleversait tout mon plan, cela d?rangeait compl?tement tout ce que j'avais pens? dire.
en
That destroyed my whole plan;
eu
Hark nire plan osoa hondatzen zuen, erabat nahasten zuen esatea erabakia nuen guztia.
es
Aquello echaba por tierra todo mi plan, trastornaba completamente lo que hab?a pensado decirle.
fr
Alors ? quoi me servait cette longue course ?
en
scattered all I intended to say to the four winds.
eu
Zertarako balio izan zidan harainoko ibilaldiak?
es
?De qu? me serv?a, pues, mi caminata?
fr
" ?tait-ce quelque chose de particulier ?
en
What had I gained then by the long walk?
eu
Ezertarako ez.
es
-pregunt? la criada.
fr
demanda la bonne.
en
There I stood.
eu
"Gauza bereziren bat al zenuen?", galdetu zidan neskameak. "Ez horixe!", erantzun nion, "ezertxo ere ez!
es
-No-contest?-; nada de particular.
fr
-Pas le moins du monde ! r?pondis-je, pas le moins du monde !
en
"Was it anything particular?" questioned the maid. "Not at all," I replied, "not at all."
eu
Zera, Jainkoak hain egun ederra eman digu hona agurtzera etorri nahi izan dudala".
es
Pero como hace un tiempo tan hermoso, he querido venir a saludarlo.
fr
Mais il faisait un temps d?licieux et j'ai voulu venir le saluer. "
en
It was only just that it was such glorious God's weather that I thought I would come out and make a call.
eu
Elkarren aurrean geunden biak.
es
Est?bamos los dos frente a frente.
fr
Nous restions l? tous deux, face ? face.
en
There I stood, and there she stood.
eu
Nik bularra propio aurreratua neukan, neskak jaka ixten zidan orratza ikus zezan;
es
Intencionadamente, saqu? el pecho para llamar su atenci?n sobre el alfiler que sujetaba mi americana;
fr
Avec intention, je bombai la poitrine pour attirer son attention sur l'?paule qui fermait ma jaquette ;
en
I purposely thrust out my chest to attract her attention to the pin that held my coat together.
eu
begiez erregutzen nion zergatik etorria nintzen ikusteko. Baina gajoak ez zuen deus ere ulertzen.
es
le rogaba con los ojos que viera por qu? hab?a venido; pero la pobre no entendi? nada.
fr
des yeux je la priai de voir pourquoi j'?tais venu ; mais la pauvre ne comprit rien.
en
I implored her with a look to see what I had come for, but the poor creature didn't understand it at all.
eu
Egun benetan ederra emana zigun Jainkoak.
es
-S?, hace un tiempo delicioso.
fr
" Oui, un temps d?licieux.
en
Lovely God's weather.
eu
Eta emaztea ez zen menturaz etxean egongo?
es
?La se?ora tampoco est? en casa?
fr
Madame non plus n'?tait pas ? la maison ?
en
Was not the mistress at home either?
eu
Bai, baina hezueria zuen eta sofan etzanda zegoen, mugitu ezinik...
es
-S?, pero tiene reuma, est? echada sobre un div?n sin poder moverse...
fr
-Si, mais elle avait des rhumatismes, elle restait ?tendue sur un canap? sans pouvoir bouger...
en
but she had gout, and lay on a sofa without being able to move herself....
eu
Mezuren bat edo beste ezer utzi nahi al nuen?
es
?Quiere usted que le pase alg?n recado u otra cosa?
fr
Je voulais peut-?tre lui remettre un message, ou quelque chose ?
en
Perhaps I would leave a message or something?
eu
Ez, ez horixe.
es
-No, nada de eso.
fr
-Non, pas du tout.
en
No, not at all;
eu
Aldian behin honelako ibilaldiak egiten nituen gorputza mugitzearren.
es
De cuando en cuando, como ahora, doy un paseo para hacer un poco de ejercicio.
fr
De temps ? autre, comme cela, je faisais une promenade, pour prendre un peu d'exercice.
en
I only just took walks like this now and again, just for exercise;
eu
Oso osasungarria zen bazkalostean.
es
Es muy bueno despu?s de almorzar.
fr
C'?tait si bon apr?s le d?jeuner.
en
it was so wholesome after dinner....
eu
Itzulbidea hartu nuen.
es
Ech? a andar.
fr
" Je me remis en route.
en
 
eu
Zertarako jarraitu elkarrizketa harekin?
es
?Qu? necesidad hab?a de prolongar aquella conversaci?n?
fr
? quoi cela menait-il de prolonger cette conversation ?
en
I set out on the road back-what would gossiping longer lead to?
eu
Gainera zorabioak sentitzen hasia nintzen;
es
Adem?s, comenzaba a sentir v?rtigos.
fr
Au surplus, je commen?ais ? ?prouver un vertige.
en
Besides, I commenced to feel dizzy.
eu
argi zegoen, betirako hondoratzeko zorian nengoen.
es
No hab?a por qu? enga?arse, estaba a punto de hundirme del todo.
fr
Il n'y avait pas ? s'y tromper, j'?tais sur le point de m'effondrer pour tout de bon.
en
There was no mistake about it; I was about to break down in earnest.
eu
Bulego orduak 12etatik 4etara;
es
Hab?a llamado una hora m?s tarde.
fr
" Bureau ouvert de midi ? quatre heures. " J'avais frapp? une heure trop tard.
en
Office hours from 12 to 4. I had knocked at the door an hour too late.
eu
ordu bete beranduegi joa nuen atea, pasea zen Graziaren ordua!
es
?El momento de la gracia hab?a pasado!
fr
Le moment de la Gr?ce ?tait pass? !
en
The time of grace was over.
eu
Enparantza Nagusian eseri egin nintzen elizaren alboko aulkietako batean.
es
En la plaza del Gran Mercado, me sent? en un banco cercano a la iglesia.
fr
Place du Grand-March?, je m'assis sur un des bancs pr?s de l'?glise.
en
I sat down on one of the benches near the church in the market.
eu
Jainkoa, bai etorkizun iluna neukala aurrean!
es
?Dios m?o, qu? oscuro se me presentaba el porvenir!
fr
comme l'avenir commen?ait ? me para?tre sombre.
en
Lord! how black things began to look for me now!
eu
Ez nuen negar egin, nekatuegi nengoen.
es
No ten?a fuerzas ni para llorar.
fr
Je ne pleurais pas, j'?tais trop fatigu? pour cela.
en
I did not cry;
eu
Erabat lur jota nengoen, ezer egin ezinik, isilik eta goseak.
es
En el l?mite de la tortura, permanec?a all? sin o?r ni entender nada, inm?vil y hambriento.
fr
Au comble de la torture, je restais l? sans rien entreprendre, immobile et affam?.
en
I sat there without trying to arrive at any conclusion, sad, motionless, and starving.
eu
Bularra sutan neukan, erresumin xelebre bat neukan han barruan.
es
Me ard?a el pecho, produci?ndome un escozor muy doloroso.
fr
Ma poitrine surtout ?tait en feu, j'y ressentais une cuisson tout particuli?rement p?nible.
en
My chest was much inflamed;
eu
Txirbilak murtxikatzeak ez zidan aurrerantzean lagunduko.
es
Masticar virutas ya no me serv?a de nada;
fr
M?cher des copeaux ne servirait plus ? rien ;
en
it smarted most strangely and sorely-nor would chewing shavings help me much longer.
eu
Masailezurrak nekatuak neuzkan fruiturik gabeko lanarengatik, eta atseden hartzen utzi nien.
es
mis mand?bulas estaban cansadas de aquel trabajo est?ril, y las dej? en reposo.
fr
mes m?choires ?taient lasses de ce travail st?rile et je les laissai en repos.
en
My jaws were tired of that barren work, and I let them rest.
eu
Amore eman nuen.
es
Me di las gracias.
fr
Je me rendis ? merci.
en
I simply gave up.
eu
Gainera kalean aurkitua nuen eta segituan hozkatutako laranja-azal marroixka batek goragalea eragina zidan.
es
Por otra parte, una c?scara de naranja que hab?a cogido del suelo y empezado a masticar me produjo n?useas.
fr
Au surplus, un bout d'?corce d'orange d?j? brunie que j'avais trouv? par terre et m'?tais aussit?t mis ? ronger m'avait donn? la naus?e.
en
A brown orange-peel, too, I had found in the street, and which I had at once commenced to chew, had given me nausea.
eu
Gaixorik nengoen. Eskumuturreko zainak urdinduak eta handituak neuzkan.
es
Estaba enfermo. Ten?a las venas de las mu?ecas hinchadas y azuladas.
fr
J'?tais malade. Les veines de mes poignets ?taient gonfl?es et bleues.
en
I was ill-the veins swelled up bluely on my wrists.
eu
Zer duda-mudatan ibilia nintzen?
es
Despu?s de todo, ?por qu? hab?a perdido tanto tiempo?
fr
Mais aussi pourquoi avais-je perdu tant de temps, ? vrai dire ?
en
What was it I had really sought after?
eu
Egun osoa emana nuen ordu batzuk gehiago bizitzen lagunduko zidan koroa baten atzetik.
es
?A qu? correr todo el d?a de un lado a otro detr?s de una corona, para sostener mi vida unas horas m?s?
fr
Couru toute la journ?e de-ci de-l? apr?s une couronne qui p?t entretenir la vie en moi quelques heures de plus ?
en
Run about the whole live-long day for a shilling, that would but keep life in me for a few hours longer.
