Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Nire gogo gaiztoa areagotuz joan zen eta damari segitu nion.
es
Mi creciente perversidad me hizo seguir a la dama.
fr
Instantan?ment j'eus pleine conscience de commettre une sottise, sans toutefois pouvoir m'en emp?cher.
en
At the same time, I was fully conscious that I was playing a mad prank without being able to stop myself.
eu
Berehala jabetu nintzen txotxolokerietan ari nintzela, baina ezin nuen saihetsi:
es
Instant?neamente tuve la conciencia de cometer una tonter?a, sin poder impedirla.
fr
Mon trouble ?tait tel qu'il ?chappait ? mon contr?le ;
en
My disordered condition ran away with me;
eu
nire egoera nahasiak gainditzen ninduen, bururapenik eroenak zetozkidan eta obeditu egiten nituen etorri ahala.
es
Mi turbaci?n era tal, que escapaba a mi vigilancia; me inspiraba las m?s locas sugestiones y yo las obedec?a inmediatamente.
fr
il m'inspirait les plus folles suggestions, et je leur ob?issais ? tour de r?le.
en
I was inspired with the craziest notions, which I followed blindly as they came to me.
eu
Alferrik esaten nion neure buruari kaikuarena egiten ari nintzela;
es
Tuve a bien decirme que me conduc?a como un idiota, pero de nada me sirvi?.
fr
J'avais beau me dire que je me conduisais comme un idiot, cela ne servait ? rien.
en
I couldn't help it, no matter how much I told myself that I was playing the fool.
eu
imintziorik ergelenak egiten nituen bere atzean eta eztul zaratatsu batzuk egin nituen aurreratzean.
es
Hice las m?s absurdas muecas detr?s de ella, y tos? furiosamente varias veces al adelantarme.
fr
Je faisais les plus absurdes grimaces derri?re le dos de la dame, et je toussai furieusement plusieurs fois en la d?passant.
en
I made the most idiotic grimaces behind the lady's back, and coughed frantically as I passed her by.
eu
Horrela segitu nuen astiro ibiliz, betiere urrats batzuk aurretik, bere begiak nire bizkarrean sumatu nituen eta nahigabez makurtu nintzen andere?oa nekarazia nuelako lotsatuta.
es
Caminaba despacio ante ella, a la distancia de algunos pasos.
fr
Je marchais tous doucement devant elle, avec quelques pas d'avance.
en
Walking on in this manner-very slowly, and always a few steps in advance-I felt her eyes on my back, and involuntarily put down my head with shame for having caused her annoyance.
eu
Pixkana-pixkana oso urruti nengoelako inpresio bitxia izan nuen, beste nonbaiten egotearena;
es
Sent?a su vista en mi espalda, y, sin poderlo remediar, me encog?a la verg?enza de haberla atormentado.
fr
Je sentais ses yeux dans mon dos, et involontairement je me courbais sous la honte de l'avoir ainsi tourment?e.
en
By degrees, a wonderful feeling stole over me of being far, far away in other places;
eu
espaloiko lauzetan makurtuta zihoan hura ni ez nintzelako sentimendu zehaztugabea izan nuen.
es
Poco a poco me invadi? una impresi?n singular, la impresi?n de estar muy lejos, en otro lugar distante, y ten?a la sensaci?n mal definida de que no era yo quien andaba all? sobre las piedras de la acera, con la espalda encorvada.
fr
Petit ? petit il me vint une impression singuli?re, l'impression d'?tre tr?s loin, tout autre part, j'avais le sentiment mal d?fini que ce n'?tait pas moi qui marchais l?, sur les dalles du trottoir, en courbant le dos.
en
I had a half-undefined sense that it was not I who was going along over the gravel hanging my head.
eu
Minutu batzuk beranduago dama Pascha-ren liburu-dendara iritsi da;
es
Algunos minutos despu?s, la dama lleg? a la librer?a de Pascha.
fr
Quelques minutes apr?s, la dame arriva ? la librairie Pascha.
en
A few minutes later, they reached Pascha's bookshop.
eu
ni lehen leihoan gelditu naiz jadanik, eta nire albotik iragan denean aurreratzen natzaio errepikatuz:
es
Yo estaba ya parado ante el primer escaparate, y cuando pas? cerca de m?, me adelant? y repet?:
fr
J'?tais d?j? arr?t? devant la premi?re vitrine et, quand elle passa pr?s de moi, je m'avan?ai et r?p?tai :
en
I had already stopped at the first window, and as they go by I step forward and repeat:
eu
"Liburua galdu duzu, andere?o."
es
-Pierde usted su libro, se?orita.
fr
" Vous perdez votre livre, mademoiselle.
en
"You are losing your book, madam!"
eu
"Baina zein liburu?", esan zidan larriduraz.
es
-Pero ?qu? libro?-dijo con voz angustiada-.
fr
-Mais quel livre ? dit-elle d'une voix angoissante.
en
"No; what book?" she asks affrightedly.
eu
"Ba al dakin zer liburuaz ari den?" Eta gelditu egiten da.
es
?Sabes de qu? libro habla? Se par?.
fr
" Et elle s'arr?te.
en
"Can you make out what book it is he is talking about?" and she comes to a stop.
eu
Gupidagabeki bozkariatzen naiz haren nahasketaren aurrean;
es
Me deleitaba cruelmente su turbaci?n;
fr
Je me d?lecte cruellement de son trouble ;
en
I hug myself with delight at her confusion;
eu
begietan irakurtzen diodan zalantzak zoratu egiten nau.
es
la perplejidad que le?a en sus ojos me entusiasmaba.
fr
la perplexit? que je lis dans ses yeux me ravit.
en
the irresolute perplexity in her eyes positively fascinates me.
eu
Bere gogoari ulertezin egiten zaio nire mintzalditxo etsia.
es
Su pensamiento era incapaz de concebir aquel ap?strofe insensato.
fr
 
en
 
eu
Ez darama inongo libururik, ezta orri bakar bat ere, baina hala ere patriketan bila hasten da, bere eskuei begiratzen die hainbat aldiz, burua okertzen du ibilitako kalea aztertuz, bere burmuintxo makala behartzen du zer liburuaz ari ote naizen jakitearren.
es
No llevaba ning?n libro, ni huellas de ?l, ni la menor hoja de un libro.
fr
Sa pens?e est incapable de concevoir cette apostrophe insens?e.
en
Her mind cannot grasp my short, passionate address.
eu
Aurpegiaren kolorea aldatzen zaio, espresioa ere mutatu egiten zaio, eta arnasa nabarmenki entzuten zaio;
es
Sin embargo, busc? en sus bolsillos; abri? sus manos y las mir?. Se volvi? a mirar atr?s;
fr
Elle n'a pas de livre sur soi, pas trace, pas le moindre feuillet d'un livre.
en
She has no book with her;
eu
bere soinekoaren botoiak ere begi izutuak bailiren so egiten didatela ematen dute.
es
someti? su fr?gil cerebro al m?ximo esfuerzo para saber de qu? libro le hablaba.
fr
elle tourne la t?te et examine la rue derri?re elle ; elle surm?ne son petit cerveau fragile jusqu'? la plus extr?me contention, pour trouver de quel livre je parle.
en
not a single page of a book, and yet she fumbles in her pockets, looks down repeatedly at her hands, turns her head and scrutinizes the streets behind her, exerts her sensitive little brain to the utmost in trying to discover what book it is I am talking about.
eu
Ez jaramonik egin", esaten dio bere lagunak besotik tiratuz.
es
hasta los botones de su vestido parec?an mirarme como una hilera de ojos aterrorizados.
fr
Son visage change de couleur, prend tant?t une expression, tant?t une autre et j'entends sa respiration oppress?e ; les boutons de sa robe eux-m?mes ont l'air de me fixer comme une rang?e d'yeux p?trifi?s.
en
Her face changes colour, has now one, now another expression, and she is breathing quite audibly-even the very buttons on her gown seem to stare at me, like a row of frightened eyes.
eu
"Mozkortuta zegon eta.
es
-No le hagas caso-dijo su compa?era, tir?ndole del brazo-.
fr
" Ne fais donc pas attention ? lui, dit sa compagne en la tirant par le bras ;
en
"Don't bother about him!" says her companion, taking her by the arm.
eu
Ez al dun ikusten nolako hordia daraman?"
es
Seguramente ha bebido demasiado;
fr
il est tout bonnement ivre ;
en
"He is drunk;
eu
Une hartan hain arrotza nintzen neure buruarekiko, hain eragin ikusiezin eta bitxien menpe aurkitzen nintzen, ez zegoela nire inguruan erreparatzen ez nuen ezer.
es
?no ves que est? borracho? Por alterado que yo estuviese en aquel momento, v?ctima como era de influencias invisibles, me daba cuenta de todo lo que ocurr?a a mi alrededor.
fr
" Si ?tranger que je fusse ? moi-m?me en ce moment, et enti?rement en proie ? des influences invisibles, je remarquais pourtant tout ce qui se passait autour de moi.
en
can't you see that the man is drunk?" Strange as I was at this instant to myself, so absolutely a prey to peculiar invisible inner influences, nothing occurred around me without my observing it.
eu
Zakur marroi handi batek kalea korrika gurutzatu, eta parkeko zuhaiztian barrena Tivoli aldera jo zuen;
es
Un gran perro oscuro atraves? corriendo la calle, por las cercan?as de la plaza de Lund, y baj? hacia el T?voli;
fr
Un grand chien brun traversa la rue en courant, aux environs du square du Lund, et descendit vers Tivoli ;
en
A large, brown dog sprang right across the street towards the shrubbery, and then down towards the Tivoli;
eu
lepokoan zilar antzeko xaflatxoa zeraman.
es
llevaba un estrecho collar de metal blanco.
fr
il portait un ?troit collier de m?tal blanc.
en
he had on a very narrow collar of German silver.
eu
Kalean gora bigarren bizitza bateko leihoa zabaldu zen, eta neska bat agertu zen, mahukak bilduta, eta leihoen kanpoaldea garbitzeari ekin zion.
es
Calle arriba se abri? una ventana en el primer piso, se asom? una criada con los brazos arremangados y se puso a limpiar los cristales por la parte exterior.
fr
Plus haut dans la rue, une fen?tre s'ouvrit au premier ?tage ;
en
Farther up the street a window opened on the second floor, and a servant-maid leant out of it, with her sleeves turned up, and began to clean the panes on the outside.
eu
Nire ohartasunari ez zion ezerk ihes egiten;
es
Nada escapaba a mi atenci?n;
fr
une bonne s'y pencha, les manches retrouss?es, et se mit en devoir de nettoyer les vitres ? l'ext?rieur.
en
Nothing escaped my notice;
eu
argi eta lasai nengoen, gauza guztiak argitasun distiratsu batez barneratzen nituen, bat-batean argi indartsu batek inguratu banindu bezala.
es
un tropel de cosas se me presentaban con una brillantez deslumbrante, como si de pronto se hubiera hecho una intensa claridad en derredor m?o.
fr
Rien n'?chappait ? mon attention, j'avais toute ma clart? et ma pr?sence d'esprit, le flot des choses me p?n?trait avec une nettet? ?tincelante comme si une lumi?re intense s'?tait faite subitement autour de moi.
en
I was clear-headed and ready-witted. Everything rushed in upon me with a gleaming distinctness, as if I were suddenly surrounded by a strong light.
eu
Nire aurrean zihoazen bi damek kapelan txori hegal urdina eta lepo inguruan zeta eskoziarrezko xingola zeramaten.
es
Las dos se?oras que estaban ante m? ten?an un ala de p?jaro azul en el sombrero, y una cinta de seda escocesa les rodeaba el cuello.
fr
Les dames devant moi avaient toutes deux une aile d'oiseau bleu sur leur chapeau et un ruban de soie ?cossais autour du cou.
en
The ladies before me had each a blue bird's wing in their hats, and a plaid silk ribbon round their necks.
eu
Ahizpak zirela otu zitzaidan.
es
Se me ocurri? que eran hermanas.
fr
L'id?e me vint qu'elles ?taient s?urs.
en
It struck me that they were sisters.
eu
Desbideratu egin ziren, Cisler-en musika-dendan hitz egiteko geldituz.
es
Se desviaron, deteni?ndose a hablar ante el almac?n de m?sica de Cisler.
fr
Elles obliqu?rent, s'arr?t?rent devant le magasin de musique de Cisler et se mirent ? causer.
en
They turned, stopped at Cisler's music-shop, and spoke together.
eu
Ni ere gelditu egin nintzen. Gero atzera jo zuten biek, etorriak ziren bide bera hartu, berriz nire ondotik pasatu, Unibertsitate kaleko izkinan jiratu eta Sankt Olaf Enparantzara iritsi ziren.
es
Cuando yo me par? tambi?n junto a ellas, volvieron sobre sus pasos, rehaciendo el camino, pasaron otra vez cerca de m?, volvieron la esquina de la calle de la Universidad y subieron hasta la plaza de San Olav.
fr
Je m'arr?tai aussi.
en
I stopped also. Thereupon they both came back, went the same road as they had come, passed me again, and turned the corner of University Street and up towards St.
eu
Nik, bitartean, ausartzen nintzen hurbilenetik segitzen nituen.
es
Yo las segu?a, pis?ndoles los talones, tan cerca como pod?a.
fr
Toutes deux revinrent sur leurs pas, reprirent le chemin par lequel elles ?taient venues, pass?rent de nouveau pr?s de moi, tourn?rent le coin de la rue de l'Universit? et mont?rent jusqu'? la place Saint-Olaf.
en
Olav's place.
eu
Behin jiratu ziren niganantz eta begirada erdi izutu erdi jakin-nahia bidali zidaten, eta ez nuen haien aurpegietan haserrerik zein bekain zimurturik ikusi.
es
Una vez volvieron la cabeza y me lanzaron una mirada entre curiosa y asustada.
fr
J'?tais tout le temps sur leurs talons, aussi pr?s que je l'osais.
en
I was all the time as close at their heels as I dared to be.
eu
Nire zirikaldiaren aurrean erakusten zuten egonarriak lotsarazi egiten ninduen, eta begirada jaitsi nuen.
es
No vi en sus ojos ninguna indignaci?n, ni un frunce en sus cejas.
fr
Une fois elles se retourn?rent et me jet?rent un regard mi-effray?, mi-curieux.
en
They turned round once, and sent me a half-fearful, half-questioning look, and I saw no resentment nor any trace of a frown in it.
eu
Ez nituen gehiago nekaraziko;
es
Esta paciencia ante mi importunidad me llen? de verg?enza y me hizo bajar los ojos.
fr
Je ne vis dans leurs mines aucune indignation, pas un froncement de sourcils.
en
This forbearance with my annoyance shamed me thoroughly and made me lower my eyes.
eu
begiez segituko nituen, eskerron hutsez;
es
Ya no quer?a contrariarlas;
fr
Cette patience devant mon importunit? me remplit de honte et je baissai les yeux.
en
I would no longer be a trouble to them;
eu
ikusbidean edukiko nituen nonbait sartu eta desagertzen ziren arte.
es
quer?a ?nicamente, por pura gratitud, seguirlas con la mirada, no perderlas de vista hasta el instante en que entraran en cualquier sitio y desaparecieran.
fr
Je ne voulais plus les contrarier, je voulais seulement, par pure gratitude, les suivre du regard, ne pas les perdre de vue, jusqu'au moment o? elles entreraient n'importe o? et dispara?traient.
en
out of sheer gratitude I would follow them with my gaze, not lose sight of them until they entered some place safely and disappeared. Outside No.
eu
2 zenbakia zeraman lau bizitzako etxe dotorearen aurrean berriro jiratu ziren, eta barrura sartu.
es
Ante la casa n?mero dos, un gran edificio de tres pisos, se volvieron una vez m?s y entraron.
fr
Devant le n? 2, une grande maison ? trois ?tages, elles se retourn?rent encore une fois, puis entr?rent.
en
2, a large four-storeyed house, they turned again before going in.
eu
Iturri alboko gas-lanpa batean bermatu nintzen haien oin-hotsak entzuteko;
es
Me apoy? en un farol cerca de la fuente y escuch?.
fr
Je m'appuyai ? un r?verb?re pr?s de la fontaine et tendis l'oreille.
en
I leant against a lamp-post near the fountain and listened for their footsteps on the stairs.
eu
bigarren bizitzan isildu ziren.
es
El ruido de sus pasos en la escalera se extingui? en el primer piso.
fr
Le bruit de leurs pas dans l'escalier s'?teignit au premier ?tage.
en
They died away on the second floor.
eu
Faroletik aurreratu eta etxeari so geratzen naiz.
es
Me separ? del farol y mir? la casa.
fr
Je m'?carte du r?verb?re et regarde la maison.
en
I advanced from the lamp-post and looked up at the house.
eu
Eta orduan gauza xelebrea gertatzen da.
es
Sucedi? entonces algo singular.
fr
Il se passe alors quelque chose de singulier.
en
Then something odd happened.
eu
Han goian gortina batzuk mugitzen dira, une bat beranduago leiho bat zabaltzen da, buru bat atera eta tankera bereziko bi begi nigan kokatzen dira.
es
Unos visillos se agitaron, un instante despu?s se abri? una ventana, asom? una cabeza y la extra?a mirada de unos ojos se pos? en m?.
fr
L?-haut des rideaux s'agitent, l'instant d'apr?s une fen?tre s'ouvre, une t?te se penche et deux yeux au regard ?trange se posent sur moi.
en
The curtains above were stirred, and a second after a window opened, a head popped out, and two singular-looking eyes dwelt on me.
eu
Ilaiali!, esan nuen erdi ozenki, gorritzen nintzela sentituz.
es
"Ylajali", dije a media voz sinti?ndome enrojecer.
fr
" Ylajali ! " dis-je ? mi-voix et je me sentis rougir.
en
"Ylajali!" I muttered, half-aloud, and I felt I grew red.
eu
Zergatik ez zuen laguntza eskatzen?
es
?Por qu? no pide auxilio?
fr
 
en
 
