Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990
)
eu
Nire garun nerbiotsuak antenak luzatu zituen, eta haren bisitak nirekin zerikusia zuelako zentzugabeko susmoa izan nuen.
es
Mi enervado cerebro sacudi? sus fibras y en seguida tuve el rid?culo presentimiento de que aquella visita era para m?.
fr
Mon cerveau ?nerv? sortit ses antennes et j'eus tout de suite l'absurde pressentiment que sa visite ?tait pour moi.
en
My nervous brain vibrated with curiosity, and I became at once possessed by the unreasonable feeling that I was the object of her visit.
eu
Azkenean hitz egiteko zorian nengoen, ea norbaiten bila ari zen galdetzeko, ea nire laguntza zerbaiterako behar zuen, agian etxera laguntzea nahi zuen, nahiz eta tamalez oso kaskar jantzita egon, kale ilunean babes nezan;
es
Estaba a punto de dirigirle la palabra, de preguntarle si buscaba a alguien, si necesitaba mi ayuda para lo que fuera, si deb?a acompa?arla hasta su casa, aunque estuviese tan mal vestido, ?ay!, y protegerla en las oscuras calles.
fr
Finalement, j'?tais presque sur le point de lui adresser la parole, de lui demander si elle cherchait quelqu'un, si elle avait besoin de mon aide en quoi que ce f?t, si je devais l'accompagner jusque chez elle, tout mal v?tu que je fusse, h?las ! et la prot?ger dans les rues sombres.
en
At last I was almost on the point of addressing her, of asking her if she was looking for any one, if she needed my assistance in any way, or if I might accompany her home. Badly dressed, as I unfortunately was, I might protect her through the dark streets;
eu
baina beldur zehaztugabe bat nuen, apika zerbait kostatuko zitzaidala, baso bat ardo, bidaia zalgurdiz, eta ez zitzaidan sosik ere geratzen.
es
Pero ten?a el vago temor de que aquello terminar?a por costarme algo: un vaso de vino, un paseo en coche, y yo no ten?a dinero.
fr
Mais j'avais une crainte impr?cise que cela finit par me co?ter quelque chose : un verre de vin, un tour de voiture, et je n'avais plus du tout d'argent.
en
but I had an undefined fear that it perhaps might cost me something; a glass of wine, or a drive, and I had no money left at all.
eu
Asaldagarri hutsak nituen patrikek gehiegi deprimitzen ninduten, eta haren albotik pasatzean zuzenean begiratzeko adorerik ere ez nuen izaten.
es
Mis bolsillos, desesperadamente vac?os, ejerc?an en m? una influencia demasiado deprimente, y no tuve ni siquiera el valor de mirarla con curiosidad al pasar junto a ella.
fr
Mes poches d?sesp?r?ment vides avaient sur moi un effet trop d?primant et je n'eus m?me pas le courage de l'examiner un peu curieusement en passant pr?s d'elle.
en
My distressingly empty pockets acted in a far too depressing way upon me, and I had not even the courage to scrutinize her sharply as I passed her by.
eu
Gosea nigan hondamenak egiten hasia zen berriro, bart arratsetik ezer jan gabe nengoen;
es
El hambre volv?a a torturarme. No hab?a comido desde la tarde anterior;
fr
La faim avait recommenc? ? me tourmenter, je n'avais pas mang? depuis la veille au soir ;
en
Hunger had once more taken up its abode in my breast, and I had not tasted food since yesterday evening.
eu
ez zen oso denboraldi luzea, ez, sarri egun gehiago emanak nituen horrela.
es
no era mucho tiempo, comparado con otras veces;
fr
sans doute ce n'?tait pas un temps tr?s long :
en
This, 'tis true, was not a long period;
eu
Baina kezkagarria zen nola nindoan ahultzen, orain ez nuen baraurik egotea lehen bezain ongi eramaten, egun bakar bat eta zorabioak hasten zitzaizkidan, ura edan bezain laster goragale etengabeak jasaten nituen.
es
pero mi organismo hab?a empezado a debilitarse notablemente y me bastaba un solo d?a de ayuno para padecer vah?dos y v?mitos frecuentes en cuanto beb?a un poco de agua.
fr
j'avais souvent r?ussi ? tenir plusieurs jours.
en
I had often been able to hold out for a couple of days at a time, but latterly I had commenced to fall off seriously;
eu
Horri gauez hotzak amorratzen egoten nintzela gaineratu behar zitzaion.
es
Se agregaba a esto el suplicio del fr?o durante la noche.
fr
Ajoutez ? cela que j'avais froid la nuit ;
en
I could not go hungry one quarter as well as I used to do.
eu
Egunean soinean neraman arropa guztiarekin oheratzen nintzen, eta hozminduta eta hotzikaren menpean ematen nituen arratsak, erabat zurrunduta lokartu arte.
es
Dorm?a completamente vestido, como andaba durante el d?a, y me helaba hasta ponerme morado;
fr
je couchais tout habill? comme j'?tais le jour, et je gelais ? en devenir bleu ;
en
A single day made me feel dazed, and I suffered from perpetual retching the moment I tasted water.
eu
Estalki berdeak ez ninduen aire korronteen aurka babesten, eta goizean kanpotik sartzen zitzaidan aire izoztu garratza zela eta, sudurra trabatuta esnatzen nintzen.
es
todas las tardes sufr?a escalofr?os, y me quedaba r?gido durante el sue?o.
fr
chaque soir, j'?tais glac? de frissons et je devenais tout roide en dormant.
en
Added to this was the fact that I lay and shivered all night, lay fully dressed as I stood and walked in the daytime, lay blue with cold, lay and froze every night with fits of icy shivering, and grew stiff during my sleep.
eu
Kaleetatik nabil hurrengo artikulua burutu arte bizirik mantentzeko nola moldatuko ote naizen pentsatzen.
es
La vieja colcha no pod?a librarme de las corrientes de aire, y me despertaba por la ma?ana el crudo fr?o de la escarcha que entraba en mi cuarto y me constipaba.
fr
La vieille couverture ne pouvait plus me garantir du courant d'air et je me r?veillais le matin parce que l'acerbe vent de frimas qui entrait chez moi m'avait enchifren?.
en
The old blanket could not keep out the draughts, and I woke in the mornings with my nose stopped by the sharp outside frosty air which forced its way into the dilapidated room.
eu
Kandelarik banu sikiera, gauean gogoz ekingo nioke lanari;
es
Andando por las calles, pensaba en el medio de sostenerme a flote mientras terminaba mi primer art?culo.
fr
Je vais par les rues et pense au moyen de me tenir ? flot jusqu'? ce que j'aie termin? mon prochain article.
en
I go down the street and think over what I am to do to keep myself alive until I get my next article finished.
eu
ordu batzuk besterik ez nituen beharko behin izpiritua aurkitu ondoren.
es
"Si tuviera siquiera una vela-me dec?a-, forzar?a la marcha trabajando por la noche, en cuanto concibiera la idea, ser?a cuesti?n de unas horas;
fr
Si seulement j'avais une bougie, j'essaierais de forcer le train en passant la nuit ;
en
If I only had a candle I would try to fag on through the night;
eu
Horrela bihar bertan joan ahal izango nintzen berriro "Gomendaria"rengana.
es
y en tal caso, ma?ana podr?a ir a ver al Comendador".
fr
cela me prendrait une couple d'heures, une fois bien en verve ; alors demain, je pourrais de nouveau m'adresser au " Commandeur ".
en
it would only take a couple of hours if I once warmed to my work, and then tomorrow I could call on the "commandor."
eu
"Oplandsk"era noa besterik gabe, bankuko ezagun gaztearen bila, kandela bat erosteko hamar ore eskatzeko asmoarekin.
es
Sin reflexionar m?s, entr? en el Oplandsk, en busca de mi joven amigo del banco, con prop?sito de pedirle los diez ?re para la vela.
fr
Sans plus r?fl?chir j'entre ? l'Oplandsk, pour chercher mon jeune ami de la banque et me procurer les dix ?re d'une bougie.
en
I go without further ado into the Opland Cafe and look for my young acquaintance in the bank, in order to procure a penny for a candle.
eu
Eragozpenik gabe utzi zidaten gela guztietan sartzen;
es
Cruc? todas las salas sin obst?culo, pas? ante una docena de mesas ocupadas por parroquianos que com?an, beb?an, charlaban;
fr
On me laissa sans encombre traverser toutes les salles ; je passai devant une douzaine de tables o? les consommateurs ?taient ? manger, boire, bavarder ;
en
I passed unhindered through all the rooms; I passed a dozen tables at which men sat chatting, eating, and drinking;
eu
txolartean ari ziren bezeroak jan edanean zeuden dozena bat mahaitik pasatu nintzen, eta tabernako hondoraino joan ere bai, Gela Gorriraino, nire gizona aurkitu gabe.
es
llegu? hasta el fondo del caf?, hasta el "sal?n Rojo", sin encontrar a mi hombre.
fr
je poussai jusqu'au fond du caf?, jusque dans le " Salon Rouge " sans trouver mon homme.
en
I passed into the back of the cafe, ay, even into the red alcove, without succeeding in finding my man.
eu
Lotsatuta eta haserre, ostera kalera irten eta Gaztelurako bidea hartu nuen.
es
Avergonzado e impaciente, sal? a la calle y tom? la direcci?n del castillo.
fr
Penaud et agac?, je ressortis dans la rue et me mis ? marcher dans la direction du Ch?teau.
en
Crestfallen and annoyed I dragged myself out again into the street and took the direction to the Palace.
eu
Ez al zen deabru kiskalgarri, bizi eta eternalaren gauza nire atsekabeek amaierarik inoiz ez ezagutzea?
es
?No era aquello cosa del diablo, del diablo ardiente, vivo, eterno, que no quer?a poner fin a mis tribulaciones?
fr
N'?tais-je pas aussi le diable, le diable ardent, vivant, ?ternel ! que mes tribulations ne voulussent jamais finir !
en
Wasn't it now the very hottest eternal devil existing to think that my hardships never would come to an end!
eu
Urrats luze eta suminkorrez, jakaren lepokoa gupidagabeki jasota eta eskuak galtzetako patriketan gakotuta, nire zorigaitzeko izarra etengabe madarikatuz abiatu nintzen.
es
A grandes pasos rabiosos, con el cuello de la americana levantado sobre mi nuca, con las manos crispadas en los bolsillos del pantal?n, marchaba injuriando a mi desgraciada estrella durante todo el camino.
fr
? longs pas rageurs, le col de ma jaquette brutalement relev? sur la nuque, les mains serr?es dans mes poches de pantalon, j'allais, injuriant mon ?toile de malheur tout le long du chemin.
en
Taking long, furious strides, with the collar of my coat hunched savagely up round my ears, and my hands thrust in my breeches pockets, I strode along, cursing my unlucky stars the whole way.
eu
Zazpi edo zortzi hilabete neramatzan kezkarik gabeko unerik izan gabe, gutxienezko janaria aste oso bat segidan izan orduko berriro miserian amiltzen nintzela.
es
?Ni una hora de paz y tranquilidad durante siete, ocho meses; ni el alimento indispensable durante una semana para que el desfallecimiento no me hiciera doblar las rodillas!
fr
Pas une heure vraiment sans souci durant sept, huit mois, pas la nourriture strictement n?cessaire toute une courte semaine avant que la mis?re me jet?t de nouveau ? genoux.
en
Not one real untroubled hour in seven or eight months, not the common food necessary to hold body and soul together for the space of one short week, before want stared me in the face again.
eu
Eta gainera nire zorigaiztoaren erdian zintzo jarduna nintzen, je-je, burutik behatzetara zintzo!
es
Por a?adidura, me hab?a mantenido honrado en medio de tanta miseria, honrado de arriba abajo.
fr
Par-dessus le march?, j'?tais rest? honn?te au beau milieu de ma mis?re, honn?te de fond en comble.
en
Here I had, into the bargain, gone and kept straight and honourable all through my misery-Ha!
eu
Jainkoa, zein irrigarri jokatua nuen!
es
?C?mo hab?a hecho el rid?culo!
fr
Dieu me pardonne !
en
ha!
eu
Eta neure buruari kontatzen hasi nintzaion nola behin kontzientzia txarra izana nuen Hans Pauliren estalkia bahitegira eramana nuelako.
es
Empec? a pensar en los remordimientos que hab?a tenido por haber querido empe?ar la colcha de Hans Pauli.
fr
Et je commen?ai ? me raconter ? moi-m?me comment j'avais eu des remords jadis rien que pour avoir port? au mont-de-pi?t? la couverture de Hans Pauli.
en
straight and honourable to the heart's core. God preserve me, what a fool I had been!
eu
Barre egin nuen isekari nire prestutasun samurraren aurrean, tu egin nuen mesprezuz kalera eta ez nituen nahiko gogorrak ziren hitzak aurkitzen hain ergel izateagatik neure buruaz irri egiteko.
es
Re? sarc?sticamente de mi delicada probidad, escup? con desprecio y no encontraba palabras para mofarme de mi idiotez. ?Ah!
fr
J'eus un rire sarcastique pour ma d?licate probit?, je crachai par terre, de m?pris, et je ne trouvais pas de mots pour me moquer de ma sottise. Ah !
en
I laughed sarcastically at my delicate rectitude, spat contemptuously in the street, and could not find words half strong enough to mock myself for my stupidity.
eu
Gaur gertatu balitzait...!
es
?No me volver?a a suceder!
fr
si c'?tait maintenant !
en
Let it only happen now!
eu
Une hartan kalean eskola-neskato baten aurrezkiak edo alarguntsa baten azken orea aurkitzen banuen, jaso eta patrikara eramango nuen, nahita lapurtuko nuen eta gero zurra-zurra lo egin gau osoa.
es
Si encontrara en la calle aunque fuese la hucha de un colegial, el ?nico ?re de una pobre viuda, lo recoger?a y me lo guardar?a con prop?sito deliberado y dormir?a como un tronco.
fr
Qu'en ce moment je trouve dans la rue la tirelire d'une ?coli?re, l'unique ?re d'une pauvre veuve, je les ramasserais et les fourrerais dans ma poche de propos d?lib?r?, et je dormirais par l?-dessus toute la nuit comme une souche.
en
Were I to find at this moment a schoolgirl's savings or a poor widow's only penny, I would snatch it up and pocket it; steal it deliberately, and sleep the whole night through like a top.
eu
Ez nuen alferrik pairatu hain izugarri asko, egonarria amaitua zitzaidan, edozertarako prest nengoen.
es
No en vano hab?a sufrido lo indecible, mi paciencia hab?a llegado a su l?mite, y estaba dispuesto a hacer cualquier cosa.
fr
Je n'avais pas souffert impun?ment d'indicibles souffrances, ma patience ?tait ? bout, j'?tais pr?t ? n'importe quoi.
en
I had not suffered so unspeakably much for nothing-my patience was gone-I was prepared to do anything.
eu
Hiruzpalau bira egin nituen Gazteluaren inguruan, gero etxera abiatzeko erabakia hartu nuen, beste itzulitxo bat egin nuen parketik eta azkenik Karl Johandik barrena jaitsi nintzen.
es
Di tres o cuatro vueltas a la torre del castillo, luego adopt? la resoluci?n de volver a mi casa, di a?n un corto paseo por el parque, y, por fin, volv? a bajar por la calle de Karl Johann.
fr
Je fis trois ou quatre fois le tour du Ch?teau, puis je pris la r?solution de rentrer chez moi, je fis encore un petit tour dans le parc et finalement je redescendis la rue Karl-Johan.
en
I walked round the palace three, perhaps four, times, then came to the conclusion that I would go home, took yet one little turn in the park and went back down Carl Johann.
eu
Hamaikak inguru ziren.
es
Eran, aproximadamente, las once.
fr
Il ?tait environ onze heures.
en
It was now about eleven.
eu
Kalea oso ilun zegoen, eta jendea batetik bestera zebilen nonahi, bikote isilak talde zaratatsuekin tartekatuz.
es
La calle estaba bastante oscura y la gente vagaba por todas partes, ya en parejas silenciosas, ya en parejas ruidosas.
fr
La rue ?tait passablement obscure et des gens erraient de tous c?t?s, tant?t par couples silencieux, tant?t par groupes bruyants.
en
The streets were fairly dark, and the people roamed about in all directions, quiet pairs and noisy groups mixed with one another.
eu
Amodioaren ordua, trafiko ezkutua gertatu eta abentura alaiak hasten direneko une handia iritsia zen.
es
Era el gran momento, la hora del amor sensual, en que el tr?fico secreto llega a su apogeo, en que se proyectan las aventuras alegres.
fr
Le grand moment ?tait venu, l'heure de la pariade o? le trafic secret bat son plein, o? s'?bauchent les joyeuses aventures.
en
The great hour had commenced, the pairing time when the mystic traffic is in full swing-and the hour of merry adventures sets in.
eu
Nesken gona kirrikariak, algaratxo sentsual bat edo beste, bular kulunkariak, arnas bortitzak, entzungarriak; Grand Hotelaren parean ahots batek oihukatzen du: "Emma!" Kale osoa lurrun beroak zerizkion zingira bat zen.
es
Faldas crujientes, aqu? y all? una breve risa sensual, senos ondulantes, respiraciones violentas, anhelosas; all?, hacia el Gran Hotel, una voz que llama: ?Emma!
fr
Des jupes froufroutantes, ?? et l? un bref rire sensuel, des poitrines houleuses, des souffles violents, haletants ; l?-bas vers le Grand H?tel, une voix qui appelle : " Emma !
en
Rustling petticoats, one or two still short, sensual laughter, heaving bosoms, passionate, panting breaths, and far down near the Grand Hotel, a voice calling "Emma!" The whole street was a swamp, from which hot vapours exuded.
eu
Patrikak haztatu nituen instintiboki bi koroen bila.
es
Toda la calle no era m?s que un pantano del que ascend?an c?lidos vapores.
fr
 
en
 
eu
Albotik pasatzen direnen mugimendu bakoitzetik dardaratzen den grina, gas-lanpen argi ilunpetsua bera, gau lasai eta betea;
es
Involuntariamente explor? mis bolsillos, en busca de dos coronas.
fr
" Toute la rue n'?tait qu'un marais d'o? montaient de chaudes vapeurs.
en
I feel involuntarily in my pockets for a few shillings.
eu
hasperenez, besarkadez, aitorpen dardaratiez, erdi esandako hitzez, oihutxoez beteta dagoen airea, guzti hauek erasotzen hasi zaizkit.
es
La pasi?n que vibraba en cada movimiento de las paseantes, la sombr?a luz de los faroles, la noche tranquila como encinta, todo atacaba mi sistema nervioso, la atm?sfera llena de murmullos, de abrazos, de declaraciones temblorosas, de palabras no dichas, de peque?os gritos.
fr
Cette passion qui vibre dans chaque mouvement des passants, cette sombre lumi?re des r?verb?res, cette nuit calme, comme enceinte-tout cela commen?ait ? m'attaquer le syst?me nerveux-cet air plein de chuchotements, d'?treintes, d'aveux tremblants, de paroles inexprim?es, de petits cris.
en
The passion that thrills through the movements of every one of the passers-by, the dim light of the gas lamps, the quiet pregnant night, all commence to affect me-this air, that is laden with whispers, embraces, trembling admissions, concessions, half-uttered words and suppressed cries.
eu
Katu pilo bat larrua jotzen ari da garrasi bizien artean Blomgvist-en atartean.
es
Algunos hombres galanteaban a grandes gritos en el portal de Blomovist.
fr
Quelques matous font l'amour ? grands cris sous la porte de Blomqvist.
en
A number of cats are declaring their love with loud yells in Blomquist's doorway.
eu
Eta nik ez neuzkan bi koroak.
es
Y yo no ten?a las dos coronas.
fr
Et je n'avais pas les deux couronnes.
en
And I did not possess even a florin!
eu
Tamalgarria zen, parerik gabeko miseria, hain pobretuta egotea!
es
?Era una desolaci?n tal, una miseria sin par, tanta indigencia!
fr
C'?tait une d?solation, une mis?re sans pareille d'?tre ? ce point indigent !
en
It was a misery, a wretchedness without parallel to be so impoverished.
eu
Hura umilazioa, hura desohorea!
es
?Qu? humillaci?n, qu? deshonra!
fr
Quelle humiliation, quel d?shonneur !
en
What humiliation, too; what disgrace!
eu
Eta berriro etorri zitzaidan burura lapurtuko nuen alarguntsa behartsu baten azken txanpona, inongo zeremoniarik gabe piltzarkariarengana eramango nuen eskola-mutiko baten txanoa edo mukizapia, edo eskale baten janari-poltsa, ondoren dirua parrandan gastatzeko.
es
De nuevo pens? en el ?ltimo ?bolo de una pobre viuda, que yo robar?a, en la gorra o en el pa?uelo de un colegial, en la alforja de un mendigo, que sin pizca de verg?enza llevar?a a un trapero para divertirme con el dinero.
fr
Et de nouveau, je pensai ? l'ultime denier d'une pauvre veuve que je volerais, ? la tirelire ou au mouchoir d'un ?colier, ? la besace d'un mendiant que sans plus de fa?on je porterais au chiffonnier pour faire la noce avec l'argent.
en
I began again to think about the poor widow's last mite, that I would have stolen a schoolboy's cap or handkerchief, or a beggar's wallet, that I would have brought to a rag-dealer without more ado, and caroused with the proceeds.
eu
Neure burua kontsolatzeko eta desiraintzeko, litezkeen akats guztiak bilatzen hasi nintzaion ondotik labaintzen zitzaidan jendeari;
es
Para consolarme a m? mismo y absolverme, me puse a achacar todos los defectos posibles a aquellas gentes alegres que me rozaban al pasar;
fr
Pour me consoler moi-m?me et m'innocenter, je me mis ? inventer tous les d?fauts possibles chez ces gens joyeux qui me fr?laient ;
en
In order to console myself-to indemnify myself in some measure-I take to picking all possible faults in the people who glide by.
eu
soinak goratu eta mesprezuzko begiradak bota nien bikotez bikote nire albotik pasatu ahala.
es
alc? furiosamente los hombros y lanc? miradas de desprecio sobre todos aquellos que desfilaban ante m?, pareja a pareja.
fr
je haussais furieusement les ?paules et jetais des regards m?prisants sur tous ceux qui d?filaient devant moi, couple ? couple.
en
I shrug my shoulders contemptuously, and look slightingly at them according as they pass.
eu
Estudiante kontenterraz eta gozoki-zurgatzaile haiek, jostun baten bularra ukitzea lortzen zutenean lizunkeria europarra burutzen ari zirela uste zutenak!
es
?Esos complacientes estudiantes chupadores de golosinas que cre?an cometer un acto de libertinaje "continental" si hac?an cosquillas a una costurera bajo las costillas!
fr
Ces ?tudiants frugaux, suceurs de bonbons, qui croyaient faire une d?bauche " europ?enne " quand ils avaient r?ussi ? caresser le sein d'une cousette !
en
These easily-pleased, confectionery-eating students, who fancy they are sowing their wild oats in truly Continental style if they tickle a sempstress under the ribs!
eu
Gazte, bankari, dendari, bulebar-lehoi haiek ez zieten uko egiten itsasgizonen emakumeei, garagardo pitxer baten truke atarterik hurbilenean egiteko prest zeuden azokako marigorringo potzoloei!
es
?Esos j?venes, banqueros, comerciantes, leones de bulevar, que no desde?aban ni a las esposas de los marineros, a las zafias prostitutas del mercado que se dejan tumbar tras la primera puerta por un jarro de cerveza!
fr
Ces jeunes messieurs, banquiers, n?gociants, lions du boulevard, qui ne faisaient pas fi m?me des filles ? matelots, des ?paisses maritornes du march? aux vaches qui se laissaient tomber sous la premi?re porte coch?re venue pour une chope de bi?re !
en
These young bucks, bank clerks, merchants, fl?neurs-who would not disdain a sailor's wife; blowsy Molls, ready to fall down in the first doorway for a glass of beer!
eu
A zer nolako ondinak!
es
?Qu? sirenas!
fr
Quelles sir?nes !
en
What sirens!
