Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Dirua sobera edukiko banu, huraxe erosiko nuke, kosta hala kosta;
es
Tenía grandes deseos de arrancar una.
fr
J'arriverais bien à faire quelques petites économies par-ci par-là sur ma nourriture, pour rattraper l'équilibre de mon budget.
en
indeed, I might well save a little now and then out of my way of living to balance things again.
eu
aurreratu ahal izango nuen zerbait presupostua berriro orekatzeko moduan.
es
Pregunté el precio, solo para poder acercarme a ellas lo más posible.
fr
Quand il fut dix heures je montai au journal.
en
It was ten o'clock, and I went up to the newspaper office.
eu
Hamarrak jo zuten, eta egunkarira igo nintzen.
es
De haber tenido dinero, hubiera comprado una, pasase lo que pasase.
fr
Le rédacteur en chef n'est pas encore arrivé.
en
"Scissors" is running through a lot of old papers.
eu
Erredakzioburua ez da iritsi eta "Guraizeak" egunkari zahar meta bat itzuli eta irauli dago.
es
El redactor jefe no ha llegado aún. Tijeras rebusca en un montón de periódicos.
fr
" Ciseaux " farfouille dans un tas de vieux journaux.
en
The editor has not come yet.
eu
Hark eskatu ostean eskuizkribu mardula entregatzen diot, garrantzi arrunta baino gehixeago duela jakinarazi eta biziki eskatzen diot eskuan emateko erredakzioburuari iristen zenean.
es
A su invitación, le entrego mi abultado manuscrito y le hago comprender que es de una importancia nada común. Le recomiendo con insistencia que lo entregue personalmente al redactor jefe, en cuanto llegue.
fr
Sur son invitation, je remets à l'homme mon gros manuscrit et lui fais entendre qu'il est d'une importance plus qu'ordinaire. Je lui recommande instamment de le remettre en mains propres au rédacteur en chef, dès son arrivée.
en
On being asked my business, I delivered my weighty manuscript, lead him to suppose that it is something of more than uncommon importance, and impress upon his memory gravely that he is to give it into we editor's own hands as soon as he arrives.
eu
Etorriko nintzen geroxeago erantzuna jasotzera.
es
Yo mismo volveré durante el día a buscar la respuesta.
fr
Je viendrais moi-même chercher la réponse plus tard dans la journée.
en
I would myself call later on in the day for an answer.
eu
"Konforme!", esan zuen "Guraizeak" egunkariei berriro ekinez.
es
-¡Está bien!-dijo Tijeras volviendo a sus periódicos.
fr
" Bon ! " dit " Ciseaux " en se replongeant dans ses journaux.
en
"All right," replied "Scissors," and busied himself again with his papers.
eu
Patxada dezentez hartzen zuela iruditu zitzaidan, baina ez nuen ezer esan;
es
Me pareció que tomaba el asunto con calma excesiva, pero no dije nada;
fr
Je trouvai qu'il prenait la chose avec un calme un peu exagéré, mais je ne dis rien ;
en
It seemed to me that he treated the matter somewhat too coolly;
eu
buruaz keinu ezaxolati bat egin eta joan egin nintzen.
es
simplemente le hice con la cabeza un signo de indiferencia y me marché.
fr
je lui fis simplement un petit signe de tête indifférent et m'en allai.
en
but I said nothing, only nodded rather carelessly to him, and left.
eu
Nahiko denbora nuen orain.
es
Tenía bastante tiempo por delante.
fr
J'avais du temps devant moi.
en
I had now time on hand!
eu
Oskarbituko balu behintzat!
es
¡Con tal que el cielo se despejase!
fr
Si seulement le ciel voulait s'éclaircir !
en
If it would only clear up!
eu
Eguraldi ziztrina zegoen, haize eta freskotasunik gabekoa;
es
Hacía un tiempo clemente, sin viento y sin frío.
fr
Il faisait un temps vraiment pitoyable, sans vent et sans fraîcheur.
en
It was perfectly wretched weather, without either wind or freshness.
eu
andreek badaezpada zeramatzaten euritakoak, eta gizonezkoen artilezko txanoek itxura apal eta tristea zuten.
es
Las señoras llevaban los paraguas abiertos por precaución, y los gorros de lana de los hombres tenían un aspecto cómico y triste.
fr
Les dames tenaient leurs parapluies ouverts par précaution et les bonnets de laine des messieurs avaient un air comique et triste.
en
Ladies carried their umbrellas, to be on the safe side, and the woollen caps of the men looked limp and depressing.
eu
Beste itzuli bat egin nuen azoka aldetik barazkiei eta arrosei begiratuz.
es
Todavía di una vuelta por el mercado, mirando las legumbres y las rosas.
fr
Je fis encore un tour sur le marché en regardant les légumes et les roses.
en
I took another turn across the market and looked at the vegetables and roses.
eu
Orduan esku bat sentitzen dut soinean, jiratzen naiz eta "Andereñoa"k egun on esaten dit.
es
Sentí entonces una mano sobre mi hombro y me volví. Missy me dio los buenos días.
fr
Alors je sens une main sur mon épaule et je me retourne. " La Demoiselle " me dit bonjour.
en
I feel a hand on my shoulder and turn round-"Missy" bids me good morning!
eu
Egun on?", galdetuz erantzuten diot, zer asmo duen lehenbailehen jakiteko.
es
-respondí, en tono interrogante, para saber en seguida lo que quería de mí.
fr
" Bonjour, ai-je répondu d'un ton interrogatif pour savoir tout de suite ce qu'il me voulait.
en
"Good-morning!" I say in return, a little questioningly.
eu
"Andereñoa" ez dut oso gogoko tipoa.
es
Missy no me inspiraba gran simpatía.
fr
Je n'avais pas grande sympathie pour " la Demoiselle ".
en
I never cared particularly for "Missy."
eu
Jakinguraz begiratzen dio beso azpian daramadan pakete koskor berri-berriari, eta galdetzen dit:
es
Observó con curiosidad el grueso paquete de flamante aspecto que llevaba bajo mi brazo y me preguntó:
fr
Il considère avec curiosité le gros paquet tout battant neuf sous mon bras et me demande :
en
He looks inquisitively at the large brand-new parcel under my arm, and asks:
eu
"Zer daramazu hor?"
es
-¿Qué lleva usted ahí?
fr
" Qu'est-ce que vous portez là ?
en
"What have you got there?"
eu
"Sembenean egon naiz jantzia egiteko oihala erosten", erantzuten diot axolagabeki;
es
-He entrado en casa de Semb a comprar tela para un traje-contesté, en tono indiferente-.
fr
-Je suis entré chez Semb et j'ai acheté de l'étoffe pour un costume, dis-je d'un ton indifférent.
en
"Oh, I have been down to Semb and got some cloth for a suit," I reply, in a careless tone.
eu
"daramadana nahiko menstua daukat, eta ez da gorputzarekin zikoitzegi izan behar".
es
Me parecía que iba ya demasiado raído. Ha de ser uno esmerado en su persona.
fr
J'ai trouvé que je devais cesser d'être si râpé ; il ne faut pas non plus être trop chiche envers son corps. "
en
"I didn't think I could rub on any longer; there's such a thing as treating oneself too shabbily."
eu
So geratzen zait harrituta.
es
Me miró, desconcertado.
fr
Il me regarde, interdit.
en
He looks at me with an amazed start.
eu
"Eta...?
es
-¿Marchan bien las cosas, según eso?
fr
" Comment ça va, à part ça ? demande-t-il lentement.
en
"By the way, how are you getting on?" He asks it slowly.
eu
Nola doakizu?", galdetzen dit astiro.
es
-preguntó lentamente.-Del todo esperanzado.
fr
-Au-delà de toute espérance.
en
"Oh, beyond all expectation!"
eu
"Ederki, espero baino hobeto."
es
-¿Ha encontrado usted, pues, algo que hacer?
fr
-Vous avez donc trouvé quelque chose à faire ?
en
"Then you have got something to do now?"
eu
"Beraz lortu duzu zereginen bat?"
es
-respondí en tono de extrañeza-.
fr
-Quelque chose à faire ?
en
"Something to do?" I answer and seem surprised.
eu
"Zereginen bat?", galdetzen diot txundituta, "Christie enpresa askokarian nago kontulari gisa."
es
Soy tenedor de libros en la casa del gran Christie.-¡Ah, ah!
fr
dis-je d'un air très étonné, mais je suis teneur de livres dans la maison de gros Christie.
en
Why, I am book-keeper at Christensen's-a wholesale house."
eu
"Hara...!", esaten du apur bat atzeratuz.
es
-dijo, dando un paso atrás-.
fr
-Ah ! bah, dit-il en s'écartant d'un pas.
en
"Oh, indeed!" he remarks and draws back a little.
eu
"Bedeinkatua bedi Jainkoa, pozten nau hori entzuteak!
es
¡Dios mío, cuánto me alegro por usted!
fr
Dieu ! que j'en suis content pour vous !
en
"Well, God knows I am the first to be pleased at your success.
eu
Orain argi ibili, irabazitakoa ez diezazutela eskaleek eraman.
es
Tenga cuidado de no dejarse explotar el dinero que gana.
fr
Pourvu que vous ne vous laissiez pas gruger l'argent que vous gagnez.
en
If only you don't let people beg the money from you that you earn.
eu
Egun on."
es
 
fr
Bonjour. "
en
 
eu
Handik gutxira jiratu eta nigana itzultzen da.
es
Buenos días.
fr
Un moment après il fait demi-tour et revient vers moi ;
en
Good-day!"
eu
Makilaz paketea seinalatuz esaten dit:
es
Un instante después dio media vuelta y con su bastón señaló mi paquete:
fr
de sa canne il désigne mon paquet et dit :
en
A second after he wheels round and comes back and, pointing with his cane to my parcel, says:
eu
"Nire jostuna gomendatuko dizut oihal horretarako.
es
-Quiero recomendarle a mi sastre para ese traje.
fr
" Je tiens à vous recommander mon tailleur pour ce costume.
en
"I would recommend my tailor to you for the suit of clothes.
eu
Ez duzu Isaksen baino jostun hoberik aurkituko.
es
No encontrará usted a nadie mejor que Isaksen.
fr
Vous n'en trouverez pas de meilleur que Isaksen.
en
You won't find a better tailor than Isaksen-just say I sent you, that's all!"
eu
Esaiozu nire partez zoazela."
es
Dígale que va usted de mi parte.
fr
Dites que vous venez de ma part. "
en
This was really rather more than I could swallow.
eu
Zer ari zen hura sudurra nire gauzetan sartzen?
es
¿Qué necesidad tenía de meter la nariz en mis asuntos?
fr
Qu'avait-il besoin de fourrer son nez dans mes affaires ?
en
What did he want to poke his nose in my affairs for?
eu
Zer axola zitzaion zer jostunengana joan behar nuen?
es
¿Qué le importaba el sastre que yo eligiese?
fr
Est-ce que ça le regardait, quel tailleur je prenais ?
en
Was it any concern of his which tailor I employed?
eu
Haserretu egin nintzen. Pertsona hutsal eta apaindu haren ikuskizunak neure onetik atera ninduen, eta nahiko zakarki gogorarazi nizkion niregandik mailegatutako hamar koroak.
es
Me indigné. La presencia de aquel ser hueco y estirado me exasperó, y le recordé sin la menor consideración las diez coronas que me había pedido prestadas.
fr
Je devins furieux. La vue de cet être vide et endimanché m'exaspérait et je lui rappelais assez brutalement les dix couronnes qu'il m'avait empruntées.
en
The sight of this empty-headed dandified "masher" embittered me, and I reminded him rather brutally of ten shilling he had borrowed from me.
eu
Erantzun ahal izan baino lehen, haatik, damutu egin nintzen erreklamatu izanagatik, lotsa izan nuen eta ez nion begietara begiratu;
es
Antes de que hubiera podido contestar, lamenté mi reclamación. Me sentía turbado, y no osaba mirarle al rostro.
fr
Je me sentais gêné et n'osais pas le regarder dans les yeux.
en
But before he could reply I regretted that I had asked for it.
eu
orduantxe andere bat iragan zenean atzerantz jo nuen hari pasatzen uzteko, eta aukera profitatu nuen neure bidea jarraitzeko.
es
En aquel momento pasaba una señora: me hice a un lado para cederle el paso y aproveché la ocasión para marcharme.
fr
Une dame passait au même moment ; je fis vivement un pas en arrière pour lui laisser la place et profitai de l'occasion pour m'en aller.
en
I got ashamed and avoided meeting his eyes, and, as a lady came by just then, I stepped hastily aside to let her pass, and seized the opportunity to proceed on my way.
eu
Non sartuko nintzen orain, itxaroten nuen bitartean?
es
¿Qué hacer durante las horas de espera?
fr
Que faire de ma personne durant ces heures d'attente ?
en
What should I do with myself whilst I waited?
eu
Ezin nintzen taberna batera sartu patrikak hutsik, eta ez neukan ordu hartan bisita egin niezaiokeen ezagunik.
es
No podía ir al café con el bolsillo vacío, y no conocía a ningún amigo a quien poder visitar en aquel momento.
fr
Je ne pouvais pas aller au café le gousset vide, et je ne connaissais pas un ami à qui je pusse faire visite à ce moment de la journée.
en
I could not visit a cafe with empty pockets, and I knew of no acquaintance that I could call on at this time of day.
eu
Senak gidaturik hiri erdira itzuli nintzen, denbora pasan ibili nintzen Azokaren Enparantza eta Gransen kalearen artean, tauletan ezarri berria zegoen "Aftensposten"a irakurri nuen, itzuli bat egin Karl Johan aldetik, han bira egin eta Gure Salbatzailearen Hilerrira joan nintzen, eta han, kaperaren ondoan, txoko lasai bat aurkitu nuen.
es
Instintivamente volví al centro de la ciudad, deambulé algún tiempo entre el mercado y la calle de Graensen, leí el Aftenposten que acababan de colocar, di una vuelta por la calle de Karl Johann, volví sobre mis pasos, y subí hasta el cementerio de El Salvador, donde busqué un rincón tranquilo, cerca de la capilla.
fr
Instinctivement je remontai en ville, flânai quelque temps en chemin entre le marché et la rue Grænsen, lus l'Aftenposten qu'on venait d'afficher, fis un tour rue Karl-Johan, revins sur mes pas et montai jusqu'au cimetière de Notre-Sauveur où je me cherchai un coin tranquille sur la butte près de la chapelle.
en
I wended my way instinctively up town, killed a good deal of time between the marketplace and the Graendsen, read the Aftenpost, which was newly posted up on the board outside the office, took a turn down Carl Johann, wheeled round and went straight on to Our Saviour's Cemetery, where I found a quiet seat on the slope near the Mortuary Chapel.
eu
Han egon nintzen isiltasun osoan, lo-kuluxka egurats hezean, pentsatzen, erdi lo eta hotza pasatzen.
es
Me senté en medio de aquel gran silencio, y me adormilé en la atmósfera húmeda; soñaba medio desvelado, y tenía frío.
fr
Je m'assis là en plein silence et m'assoupis dans l'air humide ;
en
I sat there in complete quietness, dozed in the damp air, mused, half-slept and shivered.
aurrekoa | 88 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus