Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gosea, Knut Hamsum / Juan Mari Mendizabal (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 88 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Bai, argi zegoen berak eramandako gizon bera zela.
es
Sí, era seguramente el hombre que él había llevado.
fr
-Oui, c'était clair que c'était l'homme qu'il avait conduit.
en
Yes, it was clear that it was the same man he had driven.
eu
Antzematen zion... Egoera asaldagarri hartan ez nuen une batez ere lasaitasuna galdu.
es
Le reconocía... Y marchamos tan de prisa que el caballo hacía saltar chispas con los cuatro cascos.
fr
Il le reconnaissait... " Et nous roulâmes si vite que le cheval en faisait feu des quatre fers.
en
He recognized him-and he drove so that the horse's shoes struck sparks as they touched the stones.
eu
Udaltzain baten ondotik pasatzen gara, eta 69 zenbakia daramala ohartzen naiz.
es
A pesar de mi sobreexcitación, no perdí un instante mi presencia de espíritu.
fr
Au milieu de cette surexcitation, je n'avais pas un seul moment perdu ma présence d'esprit.
en
All through this phase of excitement I had not for one second lost my presence of mind.
eu
Zenbakiak krudelki ukitzen nau, arantza bezala sartzen zait garunean.
es
Pasamos ante un policía y vi que tenía el número 79. La cifra me hirió cruelmente, se clavó en mi cerebro como una espina;
fr
Nous passons devant un agent de police et je remarque qu'il a le n° 69. Ce chiffre me frappe cruellement juste, s'enfonce aussitôt comme une écharde dans mon cerveau, 69, exactement 69, je ne l'oublierais pas !
en
We pass a policeman, and I notice his number is 69. This number struck me with such vivid clearness that it penetrated like a splint into my brain-69-accurately 69. I wouldn't forget it.
eu
69, 69 hain zuzen, ez nuen hura ahaztuko! Jarlekuan hondoratu nintzen, ateraldirik eroenen menpe, kukubildu egin nintzen estalkipean, ezpainak mugitzen inork ikus ez nintzan, eta nire buruarekin ergelki hitz egiteari ekin nion.
es
"¡79, exactamente 79, no lo olvidaré!". Me hundí en el fondo del coche, presa de los más locos caprichos, me encogí bajo la capota para que nadie me viera mover los labios y empecé a hablar conmigo mismo, idiotamente.
fr
Je m'adossai au fond de la voiture, en proie aux plus folles lubies, je me recroquevillai sous la capote afin que personne ne me vît remuer la bouche, et je me mis à converser idiotement avec moi-même.
en
crouched under the hood so that no one could see me. I moved my lips and commenced to I talk idiotically to myself.
eu
Eromena garunean hondamenak egiten hasi zait, eta utzi egiten diot, erabat kontziente naiz kontrolatzen ez ditudan eraginen menpe nagoela.
es
La locura arraigaba en mi cerebro y la dejaba hacer; tenía la plena conciencia de sufrir influencias de las que no era dueño.
fr
La folie fait rage dans mon cerveau, et je la laisse faire, je suis pleinement conscient de subir des influences dont je ne suis pas maître.
en
Madness rages through my brain, and I let it rage. I am fully conscious that I am succumbing to influences over which I have no control.
eu
Barrez hasi nintzen, barre isil eta grinatsu batez, inolako arrazoirik gabe, oraindik alaitsu eta mozkor edandako garagardoaren ondorioz.
es
Me echaba a reír con una risa silenciosa y apasionada, sin el menor motivo, alegre y ebrio todavía a causa de la cerveza que bebí.
fr
Je me mis à rire d'un rire silencieux et passionné, sans l'ombre de motif, encore joyeux et ivre des quelques verres de bière que j'avais bus.
en
I begin to laugh, silently, passionately, without a trace of cause, still merry and intoxicated from the couple of glasses of ale I have drunk.
eu
Pixkana-pixkana kitzikadura desagertzen doa, baretasuna itzultzen hasten zait.
es
Mi sobreexcitación decrecía poco a poco; cada vez estaba más tranquilo.
fr
Peu à peu ma surexcitation décroît, mon calme revient de plus en plus.
en
Little by little my excitement abates, my calm returns more and more to me.
eu
Hotza sentitzen nuen nire hatz zaurituan, eta alkandoraren lepoan sartu nuen apur bat berotzeko.
es
Sentía frío en mi dedo herido y lo metí en el cuello de mi camisa para calentarlo un poco.
fr
Je sentais le froid à mon doigt blessé et le fourrai dans le col de ma chemise pour le réchauffer un peu.
en
I feel the cold in my sore finger, and I stick it down inside my collar to warm it a little.
eu
Horrela iritsi ginen Tomte kalera.
es
Así llegamos a la calle de los Lutines.
fr
Nous arrivâmes ainsi à la rue des Lutins.
en
At length we reach Tomtegaden.
eu
Gurtzaina gelditu egiten da.
es
El cochero paró.
fr
Le cocher s'arrête.
en
The driver pulls up.
eu
Gurditik jaisten naiz, presarik gabe, zorabiatuta, ahul eta burua astun samarra dudala.
es
Descendí sin prisa, sin pensar, agotado, con la cabeza pesada.
fr
Je descends de la voiture sans hâte, sans pensée, épuisé, la tête lourde.
en
I alight, without any haste, absently, listlessly, with my head heavy.
eu
Atartean sartzen naiz, barne-patio bat zeharkatzen dut, ate bat topatzen dut, hura ireki eta bi leiho dituen ezkaratz antzeko batean aurkitzen naiz.
es
Atravesé la puerta cochera, crucé un patio interior, llegué ante una puerta que abrí; entré y me encontré en un pasillo, una especie de antecámara con dos ventanas.
fr
J'entre sous la porte cochère, arrive dans une arrière-cour que je traverse, me heurte à une porte que j'ouvre, j'y entre et je me trouve dans un corridor, une sorte d'antichambre avec deux fenêtres.
en
I come to a door which I open and pass through; I find myself in a lobby, a sort of anteroom, with two windows.
eu
Bi maleta daude, bata bestearen gainean, mutur batean, eta orman luzera sofa zahar eta pintatu gabea, gainean tapaki batekin.
es
En un rincón había dos maletas, una sobre otra, y en la parte más larga, contra la pared, un viejo sofá de madera blanca, con cubierta.
fr
Dans un coin, il y a deux malles, l'une sur l'autre, et sur le côté long, contre la paroi, un vieux canapé de bois blanc avec une couverture.
en
There are two boxes in it, one on top of the other, in one corner, and against the wall an old, painted sofa-bed over which a rug is spread.
eu
Eskuineko gelan ahotsak eta haur baten marruak aditzen ditut, eta nire gainean, bigarren solairuan, mailukatzen ari diren burdinazko xafla baten hotsak.
es
A la derecha, en la habitación contigua, oí voces y gritos de niños; sobre mí, en el primer piso, el ruido de un martilleo en una plancha de hierro.
fr
À droite, dans la pièce voisine, j'entends des voix et des cris d'enfants, au-dessus de moi, au premier étage, le bruit d'une plaque de fer qu'on martèle.
en
To the right, in the next room, I hear voices and the cry of a child, and above me, on the second floor, the sound of an iron plate being hammered.
eu
Sartu bezain laster konturatzen naiz guzti honetaz.
es
Inmediatamente me di cuenta de aquello al entrar.
fr
Je remarque tout cela aussitôt en entrant.
en
All this I notice the moment as I enter.
eu
Lasaiki zeharkatzen dut gela beste aldeko ateraino, inongo presarik gabe, ihes egiteaz pentsatu gabe, hura ere irekitzen dut eta Orgarien kalera ateratzen naiz.
es
Atravesé tranquilamente la habitación y me dirigí a la puerta opuesta sin apresurarme, sin pensar en huir; la abrí y salí a la calle de los Carreteros.
fr
Je traverse tranquillement la pièce, je vais à la porte opposée, sans me presser, sans penser à fuir, je l'ouvre et sors dans la rue des Voituriers.
en
I step quietly across the room to the opposite door without any haste, without any thought of flight; open it, too, and come out in Vognmansgaden.
eu
Zeharkatu berri dudan etxeko fatxadari so geratzen naiz:
es
Levanté la vista hacia la casa que acababa de atravesar y leí encima de la puerta:
fr
Je lève les yeux sur la maison que je viens de traverser et lis au-dessus de la porte :
en
I look up at the house through which I have passed.
eu
Bidaiarientzako Jatetxe eta Ostatua.
es
"Posada y hospedería para viajeros".
fr
Auberge et Logis pour Voyageurs.
en
"Refreshment and lodgings for travellers."
eu
Ez zait burutik pasatzen ihes egiten saiatzea, nire zain dagoen gurtzaina bertan behera uztea;
es
No se me ocurrió ocultarme, escapar del cochero que me esperaba;
fr
Il ne me vient pas à l'idée de me dérober, d'échapper au cocher qui m'attend ;
en
It is not my intention to escape, to steal away from the driver who is waiting for me.
eu
oso lasai noa Orgarien kalean barrena, beldurrik gabe eta kontzientzia txarrik gabe.
es
llegué a mitad de la calle de los Carreteros sin temor y sin pensar en hacer mal.
fr
je m'en vais, avec grand sang-froid, au milieu de la rue des Voituriers, sans crainte et sans avoir conscience de mal faire.
en
I go very coolly down Vognmansgaden, without fear of being conscious of doing any wrong.
eu
Kierulf artila tratantea, garuna hain luzaro okupatua zidan pertsona, existitzen zela uste nuen gizona, hain premia handiz topatu behar nuena, desagertua zen nire gogotik, aldizka bururatzen zitzaizkidan beste gogoeta eroekin batera banitua;
es
Kierulf, el comerciante de lanas que tanto tiempo había ocupado mi imaginación, aquel ser en cuya existencia creía y que me era absolutamente necesario encontrar, había huido de mi pensamiento, se había borrado con todas las locas invenciones que venían y se marchaban a su tiempo;
fr
Kierulf, ce marchand de laine qui avait hanté si longtemps mon cerveau, cet être que je croyais exister et qu'il me fallait trouver de toute nécessité, était sorti de ma pensée, disparu, effacé avec toutes les autres folles inventions qui venaient et partaient à tour de rôle ;
en
Kierulf, this dealer in wool, who has spooked in my brain so long-this creature in whose existence I believe, and whom it was of vital importance that I should meet-had vanished from my memory; was wiped out with many other mad whims which came and went in turns.
eu
gauza urruna balitz bezala sumatzen nuen, oroipen gisa.
es
no le recordaba más que como una cosa lejana, como una reminiscencia.
fr
je ne me le rappelais que comme un pressentiment, un souvenir.
en
I recalled him no longer, except as a reminiscence-a phantom.
eu
Hordia desagertuz zihoakidan aurrera joan ahala, astun eta nekatuta nengoen, oinak arrastaka neramatzan.
es
Iba decayendo a medida que avanzaba; me sentía pesado y caminaba arrastrando los pies.
fr
Je me dégrisais de plus en plus à mesure que j'avançais, je me sentais lourd et las et traînais les pieds derrière moi.
en
In measure, as I walked on, I become more and more sober; felt languid and weary, and dragged my legs after me.
eu
Oraindik elurra egiten zuen, maluta heze eta handietan.
es
La nieve continuaba yendo en grandes copos húmedos.
fr
La neige continuait à tomber en gros flocons humides.
en
The snow still fell in great moist flakes.
eu
Azkenik Grenland aldera iritsi nintzen, elizaraino, eta bertako aulki batean eseri nintzen atseden hartzeko.
es
Por fin llegué al barrio de Groenland; fui hasta la iglesia y me senté en un banco a descansar.
fr
Finalement j'arrivai au faubourg des Grönland, j'allai jusqu'à l'église et m'assis sur un banc pour me reposer.
en
At last I reached Gronland; far out, near the church, I sat down to rest on a seat.
eu
Ondotik pasatzen ziren guztiek harridura handiz begiratzen zidaten.
es
Todos los transeúntes me miraban con asombro.
fr
Tous les passants me considéraient avec étonnement.
en
All the passers-by looked at me with much astonishment.
eu
Gogoetan murgildu nintzen.
es
Me abismé en mis pensamientos.
fr
Je m'abîmai dans mes pensées.
en
I fell a-thinking.
eu
Jainkoa, zein egoera tamalgarrian nengoen!
es
¡En qué triste estado me hallaba, Dios mío!
fr
Grand Dieu, dans quel triste état j'étais !
en
Thou good God, what a miserable plight I have come to!
eu
Hain biziki gogaituta eta nekatuta sentitzen nintzen nire zorigaiztoko bizitzaz, ez nuela uste harekin jarraitzeko borrokatzeak merezi zuenik.
es
Tan profundamente hastiado y fatigado me sentía de toda mi vida miserable, que, a juicio mío, no valía la pena luchar más para conservarla.
fr
J'étais si profondément dégoûté et fatigué de toute ma misérable vie qu'à mon sens cela ne valait plus la peine de lutter pour la conserver.
en
I was so heartily tired and weary of all my miserable life that I did not find it worth the trouble of fighting any longer to preserve it.
eu
Makurraldia nagusitua zen, latza izana zen;
es
La adversidad había tomado la delantera y había sido muy ruda;
fr
L'adversité avait pris le dessus, elle avait été trop rude :
en
Adversity had gained the upper hand; it had been too strong for me.
eu
izugarri hondatuta nengoen, garai batean izandakoaren itzala besterik ez nintzen.
es
yo estaba extraordinariamente destrozado, no era más que la sombra de lo que había sido.
fr
j'étais extraordinairement délabré, je n'étais plus que l'ombre de ce que j'avais été jadis.
en
I had become so strangely poverty-stricken and broken, a mere shadow of what I once had been;
eu
Soinak alde batera erorita neramatzan, eta aurrerantz makurtuta ibiltzeko ohitura hartua nuen, bularra apur bat babesteko.
es
Mis hombros estaban hundidos, fuera de su sitio, y adquirí la costumbre de andar completamente encorvado para proteger mi pecho lo mejor posible.
fr
Mes épaules s'étaient affaissées, toutes déjetées sur le côté, et j'avais pris l'habitude de marcher complètement courbé pour protéger ma poitrine du mieux que je pouvais.
en
my shoulders were sunken right down on one side, and I had contracted a habit of stooping forward fearfully as I walked, in order to spare my chest what little I could.
eu
Neure gorputza aztertua nuen egun batzuk lehenago, eguerdi batean nire gelan, eta negar franko egina nuen harengatik.
es
Examinando mi cuerpo pocos días antes, en mi habitación, lloré por él durante mucho rato.
fr
J'avais passé l'inspection de mon corps quelques jours plus tôt, un après-midi dans ma chambre, et j'avais pleuré sur lui durant tout ce temps.
en
I had examined my body a few days ago, one noon up in my room, and I had stood and cried over it the whole time.
eu
Alkandora bera aste askotan eramana nuen soinean, izerdi zaharrak nahiko gogortuta zegoen eta zilborra urratua zidan;
es
Llevaba la misma camisa desde hacía muchas semanas; estaba tiesa de sudor viejo y me había despellejado el ombligo.
fr
Depuis bien des semaines, je portais la même chemise, elle était roide de vieille sueur et m'avait rongé le nombril.
en
I had worn the same shirt for many weeks, and it was quite stiff with stale sweat, and had chafed my skin. A little blood and water ran out of the sore place;
eu
zauriari ur odoltsu pixka bat zerion, baina ez zidan zegoeneko min handirik ematen, bakarrik aspergarria zela sabelaren erdian zauri hura izatea.
es
Salía de la herida un poco de agüilla sanguinolenta; no era dolorosa, pero me molestaba tenerla en medio del vientre.
fr
Il sortait de la plaie un peu d'eau sanguinolente, ce n'était pas douloureux, mais c'était affligeant d'avoir cette plaie au beau milieu du ventre.
en
it did not hurt much, but it was very tiresome to have this tender place in the middle of my stomach.
eu
Ez neukan hartarako sendabiderik, eta ez zuen berez orbandu nahi;
es
Carecía de remedio para ella y la herida no se cerraba sola;
fr
Je n'avais pas de remède là contre et la plaie ne se refermait pas toute seule ;
en
I had no remedy for it, and it wouldn't heal of its own accord.
eu
garbitzen nuen, arreta handiz lehortu eta alkandora bera birjanzten nuen.
es
la lavé, la sequé cuidadosamente y me puse la misma camisa.
fr
je la lavai, l'essuyai soigneusement et remis la même chemise.
en
I washed it, dried it carefully, and put on the same shirt.
eu
Ez zegoen ezer egiterik...
es
No podía hacer otra cosa...
fr
Il n'y avait rien à y faire...
en
There was no help for it, it....
eu
Aulkian eserita nago guzti honetaz pentsatzen, gero eta goibelago.
es
Sentado en el banco, pensando en todo esto, me entristecí.
fr
Je suis assis sur mon banc, pensant à tout cela, et je suis passablement triste.
en
I sit there on the bench and ponder over all this, and am sad enough.
eu
Nazka nion neure buruari;
es
Me disgustaba a mí mismo.
fr
Je me dégoûtais moi-même.
en
I loathe myself.
eu
nire eskuak ere nardagarriak iruditzen zaizkit.
es
Hasta mis manos me parecían repugnantes.
fr
Jusqu'à mes mains qui me paraissaient répugnantes.
en
My very hands seem distasteful to me;
eu
Haien itxura bigun, kasik zantarra, tormentua da niretzat, desatsegin suertatzen zait;
es
La deformación impúdica del dorso de mis manos me atormentaba; me sentía brutalmente impresionado a la vista de mis delgados dedos;
fr
Cette expression avachie, impudique, du dos de mes mains me tourmente, me cause un malaise ;
en
the loose, almost coarse, expression of the backs of them pains me, disgusts me. I feel myself rudely affected by the sight of my lean fingers.
eu
gordinki eraginda sentitzen naiz neure atzamar meheak ikusiz, gorroto dut nire gorputz argala eta izutu egiten nau nirea izateak, nire inguruan sentitzeak.
es
odiaba todo mi cuerpo fláccido, y me horrorizaba llevarlo, sentirlo junto a mí.
fr
je me sens brutalement impressionné par la vue de mes doigts maigres, je hais tout mon corps flasque et j'ai horreur de le porter, de le sentir autour de moi.
en
I hate the whole of my gaunt, shrunken body, and shrink from bearing it, from feeling it envelop me.
eu
Ene Jainkoa, dena oraintxe amaituko balitz!
es
"¡Si todo esto pudiera terminar ahora!
fr
Seigneur Dieu, si cela pouvait en finir maintenant ! Je voudrais tant mourir.
en
Lord, if the whole thing would come to an end now, I would heartily, gladly die!
eu
Hiltzeko irrikatzen nengoen.
es
¡Dios mío, quisiera morir!".
fr
Complètement abattu, souillé et avili à mes propres yeux, je me levai machinalement et me remis à marcher vers mon logis.
en
Completely worsted, soiled, defiled, and debased in my own estimation, I rose mechanically and commenced to turn my steps homewards.
eu
Erabat abailduta, nire kontzientzian zikinduta eta umilduta sentituz, mekanikoki altxatu eta etxerantz abiatu nintzen.
es
Completamente abatido, sucio y envilecido, me levanté maquinalmente y empecé a andar hacia mi casa.
fr
Chemin faisant, je passai devant une porte cochère où on pouvait lire :
en
On the way I passed a door, upon which the following was to be read on a plate-"Winding-sheets to be had at Miss Andersen's, door to the right."
eu
Bidetik "Andersen andereñoa, beztitzaile, atartetik eskuinera" zioen txartela ikusi nuen atarte batean...
es
En el camino pasé ante una puerta en la que podía leerse: Mortajas, en casa de la señorita Andersen, a la derecha de la puerta cochera.
fr
Suaires, chez Demoiselle Andersen, à droite sous la porte cochère. " Vieux souvenirs !
en
Old memories! I muttered, as my thoughts flew back to my former room in Hammersborg.
eu
Oroitzapen zaharrak!, esan nuen, eta nire Hammersborg aldeko gela etorri zitzaidan burura, kulunkaulkitxoa, egunkariz estalitako ormak, faro administrariaren gaztigua, eta Fabian Olsen okinaren ogia, labetik atera berria.
es
"¡Viejos recuerdos!", dije, pensando en mi antigua habitación del barrio de Hammersborg, en la butaca mecedora, en el "Aviso" del director de Faros y en el pan tierno de Fabián Olsen, el panadero.
fr
" dis-je, et je me rappelai ma précédente chambre dans le quartier de Hammerbsorg, le petit fauteuil à bascule, la tenture de journaux là-bas près de la porte, l'AVIS du directeur des Phares et le pain frais de Fabian Olsen, boulanger. Ah !
en
The little rocking-chair, the newspapers near the door, the lighthouse director's announcement, and Fabian Olsen, the baker's new-baked bread. Ah yes;
aurrekoa | 88 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus