Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
98 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
1. kapitulua:
es
1. Entrada del buen soldado ?vejk en la Guerra Mundial
fr
CHAPITRE PREMIER. COMMENT LE BRAVE SOLDAT CHV??K INTERVINT DANS LA GRANDE GUERRE.
en
1. The Good Soldier ?vejk Intervenes in the Great War
eu
XVEIK SOLDADU ONAK MUNDU-GERRAN ESKU SARTU ZUENEKOA -Pernando hil digute, beraz-esan zion neskameak Xveik jaunari, zeina, aspaldian soldadutza utzirik (armadaren mediku-taldeak behin betirako ergeltzat jo zuenetik bertatik, hain zuzen), txakurrak saltzetik bizi baitzen.
es
-De modo que nos han matado a Fernando-dijo la sirvienta al se?or ?vejk, el cual hac?a a?os que, habiendo sido declarado tonto por la comisi?n m?dica militar, hab?a abandonado el servicio y viv?a de la venta de perros, feos monstruos de malas razas, falsificando sus ?rboles geneal?gicos.
fr
C'est du propre ! M'sieur le patron, pronon?a la logeuse de M. Chv??k qui, apr?s avoir ?t? d?clar? " compl?tement idiot " par la commission m?dicale, avait renonc? au service militaire et vivait maintenant en vendant des chiens b?tards, monstres immondes, pour lesquels il fabriquait des pedigrees de circonstance.
en
'And SO they've killed our Ferdinand, said the charwoman to Mr ?vejk, who had left military service years before, after having been finally certified by an army medical board as an imbecile, and now lived by selling dogs-ugly, mongrel monstrosities whose pedigrees he forged.
eu
Izan ere, munstro itsusi eta odolzikinekoak saltzen zituen, pedigria faltsutzen zielarik.
es
Adem?s de esta ocupaci?n padec?a reumatismo y ahora precisamente se frotaba la rodilla con linimento alcanforado.
fr
Dans ses loisirs, il soignait aussi ses rhumatismes, et, au moment o? la logeuse l'interpella, il ?tait justement en train de se frictionner les genoux au baume d'opodeldoch. -Quoi donc ? fit-il.
en
Apart from this occupation he suffered from rheumatism and was at this very moment rubbing his knees with Elliman's embrocation.
eu
Lanbide honetaz gain, erreumak jota zebilen, eta une hartan hankak ukendu batez igurzten ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zein Pernando, M?ller andria?
es
-?Qu? Fernando, se?ora M?ller?
fr
-Eh ! bien, notre Ferdinand...
en
'Which Ferdinand, Mrs Muller?' he asked, going on with the massaging.
eu
-galdetu zuen Xveikek, hankei masajea emateari utzi gabe-, ze nik bi Pernando ezagutzen ditut.
es
-pregunt? ?vejk sin dejar de darse masajes en la rodilla-. Conozco a dos Fernandos.
fr
J'en connais deux, moi.
en
'I know two Ferdinands.
eu
Bata Pruxa botikariarekin dabil lanian, eta behin, oharkabian, ilerako ukendua edan omen zion, botila oso bat, eta Pernando Kokoska ere ezagutzen dut, txakur kakak biltzen dituena.
es
Uno es criado del droguero Pruscha y alguna vez se ha equivocado y ha bebido tinte para el pelo, y luego conozco tambi?n a Fernando Kokoschka, que anda recogiendo esti?rcol.
fr
Il y a d'abord Ferdinand qui est gar?on chez le droguiste Proucha et qui lui a bu une fois, par erreur, une bouteille de lotion pour les cheveux.
en
One is a messenger at Pru?a's, the chemist's, and once by mistake he drank a bottle of hair oil there.
eu
Bata izan zein bestea izan, tamalik ez.
es
El mundo no se pierde nada con ninguno de los dos.
fr
Apr?s, il y a Ferdinand Kokochka, celui qui ramasse les crottes de chiens.
en
And the other is Ferdinand Koko?ka who collects dog manure.
eu
-Ez, bada:
es
-?Pero se?or!
fr
Si c'est l'un de ces deux-l?, ce n'est pas grand dommage ni pour l'un, ni pour l'autre.
en
Neither of them is any loss.'
eu
Pernando artxidukia, Konopixtte-koa, lodi eta elizkoia.
es
Ha sido al archiduque Fernando, al de Konopischt, al gordo y piadoso.
fr
-Mais, M'sieur le patron, c'est l'archiduc Ferdinand, celui de Konopiste, le gros calotin, vous savez bien ?
en
'Oh no, sir, it's His Imperial Highness, the Archduke Ferdinand, from Konopi?te, the fat churchy one.'
eu
-Jesus, Maria eta Jose-oihu egin zuen Xveikek-, ze berri ona.
es
-?Jes?s y Mar?a!-exclam? ?vejk-.
fr
-J?sus-Marie, n'en v'l? d'une nouvelle ! s'?cria Chv??k.
en
'Jesus Maria!' exclaimed ?vejk. 'What a grand job!
eu
Eta noiz gertatu zaio hori artxidukiari?
es
Y ?d?nde le ha ocurrido eso al se?or archiduque?
fr
Et o? est-ce que ?a lui est arriv?, ? l'archiduc, voyons ?
en
And where did it happen to His Imperial Highness?'
eu
-Sarajevon danba-danba egin diote, jauna, errebolber batekin.
es
-En Sarajevo. Lo han matado con un rev?lver, se?or.
fr
-? Sara??vo. Des coups de revolver.
en
'They bumped him off at Sarajevo, sir, with a revolver, you know.
eu
Bertara zihoan autoz bere artxikondesarekin.
es
Fue all? en autom?vil con la archiduquesa.
fr
Il y ?tait all? avec son archiduchesse en auto.
en
He drove there in a car with his Archduchess.'
eu
-Hara, non eta autoan, M?ller andria. Jauntxoa izatiaren abantailak.
es
-?Vaya, se?ora M?ller! ?En autom?vil!
fr
Vous voyez ce qu'c'est, M'ame Muller, on s'ach?te une auto et on ne pense pas ? la fin...
en
'Well, there you have it, Mrs Muller, in a car.
eu
Eta bururatu ere ez zitzaion egingo nolako zoritxarrian buka zitekeen halako auto-ibilaldia.
es
S?, un se?or como ?l puede permitirse ese lujo y no piensa ni por un momento que un viaje as? puede acabar en desgracia.
fr
Un d?placement, ?a peut toujours mal finir, m?me pour un seigneur comme l'archiduc... Et surtout ? Sara??vo !
en
Yes, of course, a gentleman like him can afford it, but he never imagines that a drive like that might finish up badly.
eu
Eta hori gutxi balitz bezala, non eta Sarajevon, hau da, Bosnian, M?ller andria.
es
Y adem?s en Sarajevo, que es Bosnia, se?ora M?ller.
fr
C'est en Bosnie, vous savez, M'ame Muller, et il n'y a que les Turcs qui sont capables de faire un sale coup pareil.
en
And at Sarajevo into the bargain! That's in Bosnia, Mrs Muller.
eu
Turkiarrak izango ziren nonbait.
es
Seguro que lo han hecho los turcos.
fr
On n'aurait pas d? leur prendre la Bosnie et l'Herz?govine, voil? tout.
en
I expect the Turks did it.
eu
Ez genizkien Bosnia eta Herzegovina hartu behar izan, alajaina.
es
Es que no hubi?ramos debido quitarles Bosnia y Herzegovina.
fr
Ils se vengent ? pr?sent.
en
You know, we never ought to have taken Bosnia and Herzegovina from them.
eu
Ene bada, M?ller andria.
es
Bueno, se?ora M?ller:
fr
Alors, notre bon archiduc est mont? au ciel, M'ame Muller ?
en
And so you see, Mrs Muller.
eu
Goian bego artxidukia.
es
?de modo que el archiduque descansa en el seno divino!
fr
?a n'a pas tra?n?, vrai !
en
His Imperial Highness now rests with the angels.
eu
Asko sufritu zuen?
es
?Ha sufrido mucho?
fr
Et a-t-il rendu son ?me en tout repos, ou bien a-t-il beaucoup souffert ? sa derni?re heure ?
en
Did he suffer I ong?'
eu
-Berihala seko gelditu zen.
es
-El archiduque se fue enseguida, se?or.
fr
-Il a ?t? fait en cinq sec, M'sieur le patron.
en
'His Imperial Highness was done for at once, sir.
eu
Badakizu errebolberrarekin ez dagoela jolasik.
es
Ya sabe, un rev?lver no es ninguna broma.
fr
Pensez donc, un revolver, ce n'est pas un jouet d'enfant.
en
You know, a revolver isn't just a toy.
eu
Arestian Nusle auzoko gizon batek, errebolberrarekin jolasten ari zela, familia guztia garbitu zuen, eta baita atezaina ere: hirugarren solairuan nor ote zebilen tiroka ikustera joan omen zen, gaixoa.
es
Hace poco en Nusle un se?or, jugando con un rev?lver, mat? a toda su familia, incluido el administrador, que fue a ver qui?n estaba disparando en el tercer piso.
fr
Il y a pas longtemps, chez nous, ? Nusle, un monsieur a jou? avec un revolver et il a tu? toute sa famille, y compris le concierge qui est mont? au troisi?me pour voir ce qui se passait.
en
Not long ago there was a gentleman in Nusle, where I come from, who fooled about with a revolver too. And what happened?
eu
-Badira errebolberrak, M?ller andria, zoratuta ere tiratzen ez dutenak.
es
-Hay rev?lveres que no se disparan por mucho que uno se empe?e, se?ora M?ller.
fr
-Il y a des revolvers, M'ame Muller, qui ne partent pas, m?me si vous poussez dessus ? devenir fou.
en
'There are some revolvers, Mrs Muller, that won't go off even if you bust yourself.
eu
Sistema askotakoak daude, bai.
es
Pero para el archiduque seguro que se han comprado algo bueno.
fr
Et il y en a beaucoup, de ces syst?mes-l?.
en
But for His Imperial Highness I'm sure they must have bought something better.
eu
Baina seguru artxidukiarentzat zerbait hobea erosi zutela, eta apustu ere egingo nuke, M?ller andria, hiltzailia dotore jantzita zebilela.
es
Apostar?a a que adem?s el hombre que lo ha hecho iba bien vestido, porque disparar contra todo un archiduque es muy dif?cil.
fr
Seulement, vous comprenez, pour servir un archiduc on ne choisit pas de la camelote, et je parie aussi que l'homme qui a fait le coup s'est habill? plut?t chiquement.
en
And I wouldn't mind betting, Mrs Muller, that the chap who did it put on smart togs for the occasion. Potting at an Imperial Highness is no easy job, you know.
eu
Badakizu: artxidukia hiltzia lan gogorra da.
es
No es como cuando un cazador furtivo dispara contra un guardabosques.
fr
Un attentat comme ?a, c'est pas un boulot ordinaire, c'est pas comme quand un braco tire sur un garde.
en
It's not like a poacher potting at a gamekeeper. The question is how you get at him.
eu
Ez da isileko ehiztariak basozaina hiltzen duenian bezalakoa.
es
Lo que importa es la manera de acercarse a ?l.
fr
On ne peut pas se pr?senter mal ficel? devant un grand seigneur comme ?a, y a pas ? tortiller.
en
You can't come near a fine gentleman like that if you're dressed in rags.
eu
Hemen kontua da nola harengana inguratu:
es
 
fr
 
en
 
eu
halako jaunarengana ezin zaitezke joan trapu batzuk jantzita.
es
Uno no puede ir con harapos a ver a un se?or as?.
fr
Il faut mettre un tuyau de po?le, sans ?a vous ?tes coffr?, et, ma foi, allez donc apprendre les belles mani?res au poste !
en
You've got to wear a topper, so the cops don't nab you beforehand.'
eu
Txistera eta guzti joan beharra dago, poliziak lehenago ez harrapatzeko.
es
Hay que ir con sombrero de copa para que no le pesque antes la polic?a.
fr
-Il para?t qu'ils ?taient plusieurs.
en
'They say there were a lot of them, sir.'
eu
-Bat baino gehiago omen ziren, jauna.
es
-Han sido varios, se?or.
fr
-Bien s?r, M'ame Muller, r?pondit Chv??k en terminant le massage de ses genoux.
en
'Well, of course, Mrs Muller,' said ?vejk, finishing massaging his knees.
eu
-Ulergarria da oso, M?ller andria-esan zuen Xveikek, hanken masajea bukatuz-, artxidukia hil nahi bazenu, edo enperadoria bera, inoren aholkua beharko zenuke.
es
-Bueno, esto es natural, se?ora M?ller-dijo ?vejk dando fin al masaje de su rodilla-. Si usted quisiera matar a un archiduque o a un emperador seguro que consultar?a con alguien.
fr
vous voulez tuer l'archiduc ou l'empereur, eh ! bien, la premi?re chose ? faire, c'est d'aller demander conseil ? quelqu'un.
en
'If you wanted to kill His Imperial Highness or for that matter even His Imperial Majesty the Emperor, you'd certainly need advice.
eu
Zenbat buru, hainbat aburu.
es
Dos cabezas piensan m?s que una.
fr
Autant de t?tes, autant d'avis.
en
Several heads are wiser than one.
eu
Batak hau aholkatu, bestiak beste hura, eta azkenian ongi irteten da dena, gure ereserkiak dioen bezala.
es
Uno aconseja esto, otro lo otro, y as? se llevan a cabo sin dificultad las cosas m?s dif?ciles, como dice nuestro Himno Nacional.
fr
Celui-ci conseille ci, l'autre ?a, et alors " l'?uvre r?ussit ", comme on chante dans notre hymne national.
en
One chap advises you this, another that, and then "the deed is crowned with success", as our national anthem says.
eu
Garrantzitsuena da zelatan egon eta halako jauna aldamenetik pasatzen den une egokia aprobetxatzia.
es
Lo principal es aprovechar el momento en que pase el personaje en cuesti?n.
fr
L'essentiel, c'est de choisir le bon moment lorsqu'un tel personnage passe devant vous.
en
The main thing is to watch out for the moment when a gentleman like that rides past.
eu
Gogora ezazu, bestela, nola Luccheni jaunak zartatu zuen gure Isabel zena lima batez.
es
?Se acuerda todav?a del se?or Lucheni, que apu?al? con la lima a nuestra difunta Elisabeth?
fr
Tenez, vous devez vous rappeler encore ce M. Luccheni qui a perc? ? coups de tiers-point feu notre imp?ratrice ?lisabeth.
en
Just like old Luccheni, if you remember, who stabbed our late lamented Elizabeth with a file.
eu
Paseoan zebiltzan.
es
Iba de paseo con ella.
fr
Celui-l? a fait encore mieux ;
en
He just went for a stroll with her.
eu
Eta gero fida zaitez:
es
?Para que se f?e usted de nadie!
fr
il se promenait tranquillement ? c?t? d'elle et, tout d'un coup, ?a y ?tait.
en
Who's going to trust anybody now?
eu
harrezkero, enperatriz bat bera ere ez da paseatzen.
es
Desde entonces ninguna emperatriz sale de paseo.
fr
 
en
 
eu
Eta jende askori gertatu behar zaio oraindik horrelakorik.
es
Y la misma suerte le espera a mucha gente m?s.
fr
C'est qu'il ne faut pas trop se fier aux gens, M'ame Muller.
en
After that there'll be no more strolls for empresses!
98 / 1 orrialdea | hurrengoa
