Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezagunak dira haren esanak:
es
Era famosa su expresi?n:
fr
On conna?t sa phrase c?l?bre :
en
This German's stock remark was widely famous:
eu
"Das ganze tschechische Volk ist eine Simulantenbande".
es
"Todo el pueblo checo es una banda de farsantes".
fr
Das ganze tchechische Volk ist eine Simulantenbande.
en
'The whole Czech people are nothing but a pack of malingerers.'
eu
Hamar astez lanean jardun ondoren, 11.000 zibiletatik 10.999 itxurati idoro zituen, eta hamaika milagarren horri ere atzaparra egotziko zion, zorioneko gizon hori, "Kehrt euch!" oihukatzen zion unean bertan, apoplexiak jo ez balu.
es
Este era un hombre inflexible que ve?a en todo intentos de enga?o para librarse del servicio, del frente, de las balas y de los proyectiles. En el transcurso de diez semanas de trabajo de 11.000 civiles descubri? 10.999 farsantes y hubiera metido tambi?n en cintura al und?cimo mil si en el mismo momento en que le grit?:
fr
Depuis les dix semaines de son activit?, il avait rep?r?, sur un chiffre d'onze mille soldats, dix mille neuf cent quatre-vingt-dix-neuf simulateurs, et le dernier soldat n'y aurait pas coup? non plus si, au moment o? Bautze lui criait : Kehrl Euch ! il n'avait pas succomb? ? un coup de sang.
en
During the ten weeks of his activities, of 11,000 civilians he cleaned out 10,999 malingerers, and he would certainly have got the eleven thousandth by the throat, if it had not happened that just when he shouted 'About turn!' the unfortunate man was carried off by a stroke.
eu
-Atera ezazue hemendik itxurati hau! -esan zuen Bautzek, gizona hilik zegoela egiaztatzean.
es
-?Ll?vense a este farsante! -dijo Bautze despu?s de comprobar que el hombre estaba muerto.
fr
-Enlevez-moi ce simulateur, dit Bautze, apr?s avoir constat? que le pauvre bougre ?tait mort.
en
'Take away that malingerer!' said Bautze, when he had ascertained that the man was dead.
eu
Eta egun oroigarri hartan Xveik aurrean zeukan, besteak bezala erabat biluzik, sostengu gisa zerabiltzan makuluez bere biluza kastu-kastu estaltzen zuela.
es
Aquel d?a memorable se encontraba ante ?l ?vejk, completamente desnudo como los dem?s, escondiendo p?dicamente su desnudez con las muletas en las que se apoyaba.
fr
C'est donc devant lui que se pr?senta Chv??k en ce jour m?morable, et, nu qu'il ?tait, il couvrait chastement sa nudit? en croisant les b?quilles qui le soutenaient.
en
And on that memorable day it was ?vejk who stood before him. Like the others he was stark naked and chastely hid his nudity behind the crutches on which he supported himself.
eu
-Das ist wirklich ein besonderes Feigenblatt-esan zuen Bautzek-.
es
-Verdaderamente esta es una curiosa hoja de parra-dijo Bautze-.
fr
-Das ist wirklich ein besonders Feigenblatt, dit Bautze ;
en
'That's really a remarkable fig-leaf,' said Bautze in German.
eu
Paradisuan ez zegoen halako piku-hostorik.
es
En el para?so no habr?a hojas de parra como esta.
fr
je crois qu'au Paradis il n'y en avait pas comme ?a.
en
'There were no fig-leaves like that in paradise.'
eu
-Ergela izateagatik, gerrara joatetik libratu da-ohartarazi zuen sarjentuak agiri ofizialei begira. -Eta beste gaitzik ere baduzu?
es
-Exento por idiotez-observ? el sargento mayor, que estaba echando un vistazo al expediente. -?Y qu? m?s quiere?
fr
-R?form? pour idiotie, lut le sergent dans le dossier. -Et qu'est-ce que vous avez encore ?
en
'Certified as totally unfit for service on grounds of idiocy,' observed the sergeant-major, looking at the official documents.
eu
-galdetu zuen Bautzek.
es
-pregunt? Bautze.
fr
questionna Bautze.
en
'And what else is wrong with you?' asked Bautze.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut erreumaduna naizela, baina hil arte zerbitzatuko dudala enperadore jauna-esan zuen apal-apal Xveikek-.
es
-A sus ?rdenes. Soy reum?tico, pero servir? a Su Majestad el Emperador hasta que me despedacen-dijo ?vejk modestamente-.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance que je suis rhumatisant, mais que je veux tout faire pour notre Empereur, quand je devrais y laisser ma peau, r?pondit Chv??k avec modestie ;
en
'Humbly report, sir, I'm a rheumatic, but I will serve His Imperial Majesty to my last drop of blood,' said ?vejk modestly.
eu
Puzturik dauzkat hankak.
es
Tengo la rodilla hinchada.
fr
j'ai aussi les genoux enfl?s.
en
'I have swollen knees.'
eu
Bautzek Xveik soldadu onari begirada izugarria bota eta garrasi egin zuen: -Sie sind ein Simulant!
es
Bautze mir? pavorosamente a ?vejk y bram?: -?Es usted un farsante!
fr
Bautze jeta un regard terrible sur le brave soldat Chv??k et hurla : " Sie sind ein Simulant !
en
Bautze gave the good soldier ?vejk a blood-curdling look and roared out in German:
eu
-eta sarjentuarengana bueltaturik, hauxe esan zuen lasaitasun hotzez:
es
Y dirigi?ndose al sargento mayor dijo con una calma glacial:
fr
" Puis, s'adressant au sergent, il ajouta d'un ton glacial :
en
'You're a malingerer!' Turning to the sergeant-major he said with icy calm:
eu
-Den Kerl sogleich einsperren!
es
-?Encierren enseguida a ese tipo!
fr
" Den Kerl sogleich einsperren !
en
'Clap the bastard into gaol at once!'
eu
Baionetadun bi soldaduk kuarteleko espetxera eraman zuten Xveik.
es
Dos soldados con bayonetas llevaron a ?vejk a la c?rcel de la divisi?n.
fr
" Ba?onnette au canon, deux soldats s'empar?rent de Chv??k pour le conduire ? la prison centrale de la place de Prague.
en
Two soldiers with bayonets took ?vejk off to the garrison gaol.
eu
Xveik makuluekin zebilen, eta espantaturik ohartu zen erreuma desagertzen hasia zitzaiola.
es
?vejk se apoyaba en sus muletas y not? con horror que su reumatismo empezaba a desaparecer.
fr
Chv??k s'appuyant sur ses b?quilles, s'aper?ut avec horreur que son rhumatisme disparaissait ? vue d'?il.
en
?vejk walked on his crutches and observed with horror that his rheumatism was beginning to disappear.
eu
M?ller andreak goian zegoen, zubian, aulkiarekin, Xveiken zain, eta Xveik baionetaz inguraturik ikusi zuenean, negarrez hasi eta aulki ondotik alde egin zuen haren bila sekula ez itzultzeko.
es
Cuando la se?ora M?ller, que estaba esperando arriba en el puente con el cochecito, vio a ?vejk bajo la custodia de las bayonetas solloz? ruidosamente y dej? el cochecito para no regresar jam?s por ?l.
fr
Voyant Chv??k escort? par des soldats avec ba?onnette, la bonne Mme Muller qui l'attendait avec sa voiture au haut de l'escalier qui descendait dans l'?le des Tireurs, ?clata en sanglots et l?cha le v?hicule pour ne jamais plus s'en occuper.
en
Mrs Muller was still waiting for ?vejk with the bathchair above on the bridge but when she saw him under bayoneted escort she burst into tears and ran away from the bathchair, never to return to it again.
eu
Eta Xveik soldadu ona apal-apal zebilen Estatuaren defendatzaile armatuen laguntasunean.
es
Y el buen soldado ?vejk andaba sumiso en compa??a de los armados protectores del Estado.
fr
Pendant ce temps-l?, Chv??k avan?ait d'un pas modeste, encadr? par deux d?fenseurs de l'?tat, en armes.
en
And the good soldier ?vejk walked along unassumingly under the escort of the armed protectors of the state.
eu
Baionetak eguzkiaren dirdiran distiratzen ziren, eta behin Mala Strana auzora helduta, Xveik, Radeckyren oroigarriaren aurrean, atzetik zebilkion segizioarenganantz bueltatu zen:
es
Las bayonetas brillaban al resplandor del sol. En Kleinseite, ante el monumento a Radetzky, ?vejk se volvi? hacia la muchedumbre que le segu?a y dijo:
fr
Passant par Mala Strana, Chv??k, arriv? devant le monument du mar?chal Radetzky, se tourna vers la foule qui marchait toujours derri?re lui et cria :
en
Their bayonets shone in the light of the sun and at Mal? Strana before the monument of Radetzky ?vejk turned to the crowd which had followed them and called out:
eu
-Belgradera!
es
-?Adelante hacia Belgrado!
fr
-? Belgrade !
en
'To Belgrade!
eu
Belgradera!
es
?Adelante hacia Belgrado!
fr
? Belgrade !
en
To Belgrade!'
eu
Eta Radecky mariskalak, bere oroigarritik, so ameslaria egin zion Xveiki: Xveik soldadu ona urruntzen ari zen, errekruta-lore xorta berokian, herrenka, makulu zaharrei eutsirik. Bitartean, jaun benazko batek desertore bat zeramatela ematen zion aditzera ingurukoei.
es
Y el mariscal de campo Radetzky, desde su monumento, dirigi? una so?adora mirada al buen soldado ?vejk que iba alej?ndose con su penacho de recluta en la chaqueta, cojeando en sus muletas, mientras un digno caballero explicaba a la gente que lo rodeaba que se llevaban a un desertor.
fr
Du haut de son monument, le mar?chal Radetzky suivait, d'un regard r?veur, le brave soldat Chv??k s'?loignant, son bouquet de recrue piqu? sur sa veste, en boitant un peu, tandis qu'un monsieur ? l'air s?rieux expliquait aux badauds d'alentour qu'on emmenait un d?serteur...
en
And Marshal Radetzky looked dreamily down from his monument at the good soldier ?vejk, as, limping on his old crutches, he slowly disappeared into the distance with his recruit's flowers in his buttonhole. Meanwhile a solemn-looking gentleman informed the crowd around that it was a 'dissenter' they were leading off.
eu
8. kapitulua:
es
8. ?vejk como farsante
fr
CHAPITRE VIII. COMMENT CHV??K FUT R?DUIT AU TRISTE ?TAT DE SIMULATEUR
en
8. ?vejk the Malingerer
eu
XVEIK ITXURATI Garai handi hartan, sendagile militarrek arta hartzen zuten sabotajearen deabrua itxuratiengandik atera eta armadaren altzora itzularazteko.
es
En aquella gran ?poca los m?dicos militares se daban un trabajo incre?ble para hacer salir de los farsantes el diablo del sabotaje y devolverlos de nuevo al seno del ej?rcito.
fr
En cette grande ?poque, les m?decins militaires de l'Autriche tenaient beaucoup ? chasser, du corps des simulateurs, le diable saboteur des devoirs les plus sacr?s et ? leur faire r?int?grer le giron de l'arm?e.
en
IN these great times the army doctors took unusual pains to drive the devil of sabotage out of the malingerers and restore them to the bosom of the army.
eu
Zenbait tortura maila ezarrita zeuden itxuratientzat eta itxurati antza hartzen zitzaienentzat, hala nola honako hauentzat:
es
 
fr
 
en
 
eu
tuberkulosoak, erreumadunak, hernia zutenak, giltzurrunetako gaitzak jotakoak, tifusdunak, diabetikoak, pneumoniadunak, eta bestelako gaitzak zituztenak.
es
Hab?a varios grados de tortura para los farsantes y sospechosos de serlo, como tuberculosos, reum?ticos, herniados, nefr?ticos, enfermos de tifus, diab?ticos, gente con pulmon?a y otras enfermedades.
fr
Dans ce dessein fut institu? tout un syst?me de tortures graduelles qu'on appliquait aux simulateurs et aux gens suspects de l'?tre, tels que : phtisiques, rhumatisants, hernieux, n?phr?tiques, diab?tiques, pneumoniques, malades atteints de fi?vre typho?de, etc.
en
Various degrees of torture had been introduced for malingerers and suspected malingerers, such as consumptives, rheumatics, people with hernia, kidney disease, typhus, diabetes, pneumonia and other illnesses.
eu
Itxuratiek jasaten zuten tortura sistematizaturik zegoen, eta hauexek ziren tortura mailak:
es
La tortura a que eran sometidos los farsantes estaba minuciosamente reglamentada y sus grados eran los siguientes:
fr
L'?chelon avait ?t? combin? d'une mani?re savante et comportait : 1? La di?te s?v?re :
en
The tortures to which the malingerers were subjected were systematized and the grades were as follows:
eu
1. Dieta zorrotza: goizez eta gauez kikara bat te hiru egunean. Aldi berean, guztiei aspirina bana banatuko zitzaien izerditzeko, kexu ziren gaixotasuna zeinahi zelarik ere.
es
1. Dieta absoluta. Una taza de t? por la ma?ana y por la noche durante tres d?as con la que se administrar? a todos, sin tener en cuenta la dolencia que padezcan, una aspirina para sudar.
fr
une tasse de th? le matin et le soir et, sans tenir compte de la nature de la maladie, de l'aspirine ? tous les repas, pour provoquer une transpiration intense ;
en
1. Strict diet, a cup of tea each morning and evening for three days, during which, irrespective, of course, of their complaints, aspirin to be given to induce sweating.
eu
2. Gerra eztia bezain gozoa ez zela pentsa ez zezaten, kinina banatuko zitzaien hauts-dosi ugaritan. "Kinina miazkatzea" izena ere badu sendabide honek.
es
2. Para quitarles la idea de que la guerra es dulce como la miel se les administrar?n abundantes porciones de quinina en polvo o de la llamada "quinina para chupar".
fr
2? La cure de quinine en cachets, surnomm?e aussi " l?chage de la quinine ". On en distribuait de fortes doses pour " rappeler aux lascars que le service militaire n'?tait pas de la rigolade ; "
en
2. To ensure they did not think that war was all beer and skittles, quinine in powder to be served in generous portions, or so-called 'quinine licking'.
eu
3. Egunean bitan urdaila garbitzea, litro bat ur bero erabiliz.
es
3. Dos veces al d?a limpieza de est?mago con un litro de agua caliente.
fr
3? Le lavage de l'estomac avec un litre d'eau chaude, deux fois par jour ;
en
3. The stomach to be pumped out twice a day with a litre of warm water.
eu
4. Aiuta bat, xaboi-ura eta glizerina erabiliz.
es
4. Una lavativa de agua jabonosa y glicerina.
fr
4? L'emploi de clyst?res ? l'eau savonn?e et ? la glyc?rine ;
en
4. Enemas with soapy water and glycerine to be applied.
eu
5. Ur hotzean bustitako maindireaz estaltzea.
es
5. Se les envolver? en una s?bana mojada con agua fr?a.
fr
5? Enveloppements humides avec des draps tremp?s dans de l'eau glac?e.
en
5. Wrapping up in a sheet soaked in cold water.
eu
Bazegoen jende ausartik , bost tortura mailak gainditu eta hilerri militarrera zerraldo xume batean eramaten zutenik.
es
Hab?a hombres valientes que superaban los cinco grados de la tortura y a los que llevaban en un sencillo ata?d al cementerio de los soldados.
fr
Il y eut des gens d'une endurance et d'une vaillance extraordinaire, qui, ayant pass? par les cinq traitements successifs, se firent ensuite porter dans un cercueil tr?s simple, au cimeti?re militaire.
en
There were stalwart men who endured all five degrees of torture and let themselves be carried off to the military cemetery in a simple coffin.
eu
Jende belaska ere bazegoen, ordea, aiuta hartzean jadanik sendatuta zegoela eta batailoirik hurbilenarekin lubakietara joatea beste desiorik ez zuela iragartzen zuena.
es
Pero tambi?n hab?a hombres pusil?nimes que al llegar a la lavativa dec?an que ya se encontraban bien y que lo ?nico que deseaban era irse al frente con el pr?ximo batall?n que saliera.
fr
Il y eut aussi, par contre, des gens prompts ? se d?courager, qui d?claraient, avant m?me d'avoir pass? par le clyst?re, qu'ils ?taient gu?ris et qu'ils ne demandaient pas mieux de partir pour les tranch?es avec le premier bataillon en partance.
en
But there were also pusillanimous souls who, when they reached the stage of the enema, declared that they were now well and desired nothing better than to march off to the trenches with the next march battalion.
eu
Xveik halako itxurati belasken artean ezarri zuten, kuarteleko gaixotegi moduko barrakoian.
es
A ?vejk lo llevaron a la enfermer?a de la prisi?n del cuartel, precisamente entre este tipo de farsantes pusil?nimes.
fr
? la prison de la place de Prague, on mit Chv??k dans un pavillon o? ?taient rassembl?s de ces simulateurs fatigu?s dont nous venons de donner le signalement.
en
In the garrison prison ?vejk was put into the sanatorium hut among pusillanimous malingerers of this very type.
eu
-Ezin dut hau gehiago jasan-esan zuen bere ohe ondokoak. Kontsulta-gelatik ekarri berria zuten, bigarrenez urdailaren garbiketa eginda.
es
-Ya no lo aguanto m?s-dijo el de la cama de al lado, que hab?a sido tra?do de la sala de consulta donde acababan de limpiarle el est?mago por segunda vez.
fr
-Je n'en peux plus, d?clara le voisin de lit de Chv??k, ? sa gauche ; il revenait justement de subir, pour la deuxi?me fois d?j?, le lavage de l'estomac.
en
'I can't stand it any longer,' said his neighbour in the next bed, who was brought in from the consulting room after having had his stomach pumped for the second time.
eu
Gizon horrek bista txarrekoa zelako itxurak egiten zituen.
es
Este hombre fing?a ser corto de vista.
fr
Cet homme simulait la myopie.
en
This man was shamming short-sightedness.
eu
-Bihar errejimendura noa-deliberatu zen ezkerraldeko bigarrena, zeinak, aiuta hartu berri eta, sorra eta gorra zegoelakoa egiten baitzuen.
es
-Prefiero ir al regimiento-decidi? el vecino de la izquierda que acababa de recibir una lavativa y que pretend?a ser sordo como una tapia.
fr
-Demain, je pars pour le r?giment, d?cida l'autre voisin de lit, ? droite, qui venait du clyst?re. Le malheureux pr?tendait ?tre sourd comme une souche.
en
'Tomorrow I'll join the regiment,' decided his other neighbour on the left, who had just had an enema and who had been shamming deafness.
eu
Ate ondoko ohean tuberkuloso bat zegoen hilzorian, ur hotzean bustitako maindireaz estalita.
es
En la cama que hab?a junto a la puerta se encontraba un t?sico moribundo envuelto en una s?bana mojada con agua fr?a.
fr
Sur le lit pr?s de la porte se mourait un phtisique, envelopp? dans un drap imbib? d'eau glaciale.
en
In the bed by the door a consumptive who was wrapped up in a cold wet sheet was slowly dying.
eu
-Hirugarrena da aste honetan-ohartarazi zuen eskuinaldekoak-.
es
-Ya es el tercero esta semana-observ? el vecino de la derecha-.
fr
-C'est le troisi?me cette semaine, observa le voisin de droite ;
en
'That's the third this week,' observed his neighbour on the right.
eu
Eta zuk zer duzu, bada?
es
Y a ti, ?qu? te pasa?
fr
et toi, qu'est-ce que tu as ?
en
'And what's your trouble?'
eu
-Erreuma-erantzun zuen Xveikek. Eta erantzun horren ondotik inguruko guztien irri zintzoa etorri zen.
es
-Tengo reuma-contest? ?vejk. Siguieron sinceras carcajadas procedentes de todos los lados.
fr
-J'ai des rhumatismes, r?pondit Chv??k suscitant une hilarit? g?n?rale.
en
'I've got rheumatism,' answered ?vejk, upon which there was a hearty guffaw all round.
eu
Tuberkulosia zuelakoa egiten zuen hilzorikoak ere egin zuen barre.
es
Rio incluso el t?sico moribundo que fing?a ser tuberculoso.
fr
Le moribond tuberculeux en riait lui-m?me aux ?clats.
en
Even the dying consumptive, who was shamming tuberculosis, joined in the laughter.
eu
-Erreuma eduki eta gure artean egotea ere! -serio ohartarazi zuen Xveik-.
es
-Aqu? no nos vengas con reumatismo-dijo a ?vejk un hombre gordo-.
fr
-Tu tombes bien avec tes rhumatismes, pronon?a ? l'adresse de Chv??k un homme gros et gras :
en
'Don't try and climb in here with rheumatism,' a fat man warned ?vejk solemnly.
eu
Erreumak hemen ez du aipatzeko ere balio;
es
Aqu? el reumatismo no es nada.
fr
c'est comme si tu disais que tu as des cors aux pieds.
en
'Rheumatism here doesn't mean more than a chilblain.
eu
nerau anemikoa naiz, urdail erdia falta zait, eta baita bost saihets ere, eta inork ez dit sinesten.
es
Yo estoy an?mico, me falta medio est?mago y cinco costillas y nadie me cree.
fr
Je suis an?mique, j'ai la moiti? de l'estomac foutu, cinq c?tes en moins, et pourtant on ne veut rien me croire.
en
I'm anaemic, I've lost half my stomach and five of my ribs, but no one believes me.
eu
Hori gutxi balitz bezala, hemen gormutu bat egon zen, bi astez ordu erdiro estaltzen zuten ur hotzean bustitako maindireaz, eta egunero aiuta eman eta urdaila garbitzen zioten.
es
A un sordomudo que estuvo aqu? lo envolvieron quince d?as en una s?bana mojada con agua fr?a cada media hora, le dieron una lavativa cada d?a y le vaciaron el est?mago.
fr
Pendant quinze jours, on l'a envelopp? toutes les demi-heures dans des draps tremp?s dans l'eau froide ; chaque jour on lui passait un clyst?re et on lui nettoyait l'estomac.
en
We even had a fellow here who was deaf and dumb. For a fortnight they wrapped him up every half-hour in a cold wet sheet and every day they gave him an enema and pumped his stomach.
eu
Erizain guztiek uste zuten nahi zuena lortua zuela eta etxera joango zela, sendagileak okadarako zerbait errezetatu zionean.
es
Todos los enfermos dec?an que se lo hab?a ganado y que ir?a a casa, hasta que el doctor le recet? algo para vomitar.
fr
Tout le monde croyait qu'il avait gagn? la partie et qu'on allait le l?cher, mais un beau jour le docteur lui a prescrit quelque chose pour vomir.
en
All the nurses thought he'd won through and would go home, when the doctor prescribed him an emetic.
aurrekoa | 98 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus