Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
Iritsi zen sendagileen arratsalderoko bisita.
es
Lleg? el momento de la inspecci?n de la tarde.
fr
L'heure de la visite de l'apr?s-midi approchait.
en
The time for the doctor's afternoon round approached.
eu
Gr?nstein sendagile militarra ohez ohe zihoan, eta haren atzetik osasun-subofiziala, ohar-liburua eskuan.
es
El m?dico militar Gr?nstein fue de cama en cama, y detr?s suyo un suboficial de sanidad con el libro de registro.
fr
Le m?decin militaire Grunstein, suivi d'un sous-officier du service sanitaire qui prenait des notes, allait d'un lit ? l'autre.
en
Dr Griinstein went from bed to bed, followed by the medical orderly officer with his notebook.
eu
-Matsuna?
es
-?Makuna?
fr
-Macuna ?
en
'Macuna?'
eu
-Hemen!
es
-?Aqu?!
fr
-Pr?sent !
en
'Present!'
eu
-Aiuta eta aspirina!
es
-?Lavativa y aspirina!
fr
-Clyst?re et aspirine !
en
'Enema and aspirin!
eu
-Pokorny?
es
?Pokorny?
fr
Pokorny ?
en
Pokorn??'
eu
-Hemen!
es
-?Aqu?!
fr
-Pr?sent !
en
'Present!'
eu
-Urdaila garbitu eta kinina!
es
-?Vaciado de est?mago y quinina!
fr
-Lavage de l'estomac et quinine !
en
'Stomach pump and quinine!
eu
-Kovarik?
es
?Kowarik?
fr
Kovarik ?
en
Kovar?k?'
eu
-Hemen!
es
-?Aqu?!
fr
-Pr?sent !
en
'Present!'
eu
-Aiuta eta aspirina!
es
-?Lavativa y aspirina!
fr
-Clyst?re et aspirine !
en
'Enema and aspirin!
eu
-Kottatko?
es
?Kotatko?
fr
Kotatko ?
en
Kot?tko?'
eu
-Hemen!
es
-?Aqu?!
fr
-Pr?sent !
en
'Present!'
eu
-Sabela garbitu eta kinina!
es
-?Vaciado de est?mago y quinina!
fr
-Lavage de l'estomac et quinine !
en
'Stomach pump and quinine!'
eu
Eta hala suertatu zen, bata bestearen atzetik, errukirik gabe, mekanikoki, kaliputsuki.
es
Y as? uno tras otro, sin piedad, mec?nica y r?pidamente.
fr
Machinalement, impitoyable et exp?ditive, la visite continuait.
en
And so it went on, one after the other, mercilessly, mechanically, briskly.
eu
-Xveik?
es
-??vejk?
fr
-Chv??k ?
en
'?vejk?'
eu
-Hemen!
es
-?Aqu?!
fr
-Pr?sent !
en
'Present!'
eu
-Zer duzu?
es
-?Qu? le pasa?
fr
Le docteur Grunstein regarda le nouveau venu.
en
Dr Griinstein looked at the new acquisition.
eu
-begiratu zion Gr?nstein sendagileak.
es
-A sus ?rdenes.
fr
-Qu'est-ce que vous avez ?
en
'What's the matter with you?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut erreuma dudala!
es
Tengo reuma.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance que j'ai des rhumatismes.
en
'Humbly report, I've got rheumatism!'
eu
Gr?nstein sendagilea, eskarmentuaren eskarmentuz, ironia samurrez mintzatzen ohitua zen, zeren modu hori oihu egitea baino askozaz emankorragoa baitzen.
es
Durante sus a?os de ejercicio el doctor Gr?nstein hab?a adoptado una fina iron?a, cuyo efecto era mucho m?s eficaz que los gritos.
fr
Au cours de sa carri?re de praticien, le docteur Grunstein avait contract? l'habitude de parler avec une fine ironie qui faisait plus d'effet que des vocif?rations.
en
In the course of his practice Dr Griinstein had grown accustomed to be gently ironical, which was much more effective than shouting.
eu
-Hara bestea, erreuma-esan zion Xveiki-. Gaixotasun oso larria duzu, izan ere. Ze kasualitatea:
es
-?Aj?, reuma! -le dijo a ?vejk-. Entonces tiene usted una enfermedad extremadamente grave.
fr
-Des rhumatismes, je comprends, dit-il ? Chv??k, c'est une maladie tr?s grave.
en
'Aha, rheumatism,' he said to ?vejk. 'Then you've got a jolly serious illness.
eu
Mundu-Gerra suertatu eta jendeak gerrara joan behar duenean erreumak jota egotea!
es
Es una verdadera casualidad tener reuma cuando acaba de estallar una guerra mundial y hay que ir al frente.
fr
Et c'est vraiment un hasard, d'attraper des rhumatismes juste ? une ?poque o? il y a une guerre pareille et o? on doit faire son service militaire.
en
It's really a coincidence getting rheumatism just at a time when there is a world war on and you've got to go to the front.
eu
Triste egongo zara, ezta?
es
Supongo que debe disgustarle much?simo.
fr
Je suis s?r que cela doit bien vous contrarier.
en
I think you must be awfully sorry.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, sendagile jauna, oso triste nagoela.
es
-Me disgusta much?simo, doctor.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, monsieur l'oberartzt, que cela me contrarie ?norm?ment.
en
'Humbly report, sir, I am awfully sorry.'
eu
-Hara, triste dago gaixoa.
es
-?F?jate, le disgusta!
fr
-Je m'en doutais, allez.
en
'Well, there you are, you see, he's awfully sorry.
eu
Oso polita da zu orain, erreumak jota zaudenean hain zuzen, gurekin akordatzea.
es
Es muy bonito por su parte que se haya acordado de su reumatismo precisamente ahora.
fr
Ce qui est bien gentil de votre part, c'est que vous avez pens? ? nous, avec vos rhumatismes.
en
It's really awfully nice of you that with your rheumatism you've not forgotten us just at this particular moment.
eu
Bake garaian gaixoa tximista bezain azkar ibiltzen da, baina gerra hasi orduko, berehala dauka erreuma eta berehala gaixotzen zaizkio hankak.
es
En tiempos de paz un pobre diablo como ese corre como un corzo, pero en cuanto estalla la guerra enseguida tiene reuma y le fallan las rodillas.
fr
En temps de paix, un pauvre infirme comme ?a gambade comme un chevreau, mais ? peine la guerre d?clar?e, il s'aper?oit qu'il a des rhumatismes et que ses genoux ne sont plus bons ? rien.
en
In peacetime a poor chap like him runs about like a young goat, but as soon as war breaks out he immediately gets rheumatism and suddenly his knees don't work.
eu
Ez duzu hanketako minik?
es
?Le duelen las rodillas?
fr
N'avez-vous pas de douleurs aux genoux ?
en
Your knees hurt, I suppose?'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut baietz.
es
-A sus ?rdenes. S?.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance que si.
en
'Humbly report, they do, sir.'
eu
-Eta gau osoan begiak batu ezinean zabiltza, ezta?
es
-Y no puede dormir en toda la noche, ?verdad?
fr
-Et la nuit, vous ne fermez pas l'?il, n'est-ce pas ?
en
'And you can't sleep a wink the whole night, can you?
eu
Erreuma oso gaixotasun arriskugarri, mingarri eta gogorra da.
es
El reuma es una enfermedad muy peligrosa, dolorosa y grave.
fr
Le rhumatisme est tr?s dangereux, c'est une maladie tr?s, tr?s grave, et qui fait beaucoup souffrir.
en
Rheumatism's a very dangerous, painful and grave illness.
eu
Guk hemen eskarmentu ona daukagu erreumadunekin.
es
Aqu? ya hemos pasado muchas experiencias con reum?ticos.
fr
Heureusement nous autres ici, nous savons ce qu'il faut :
en
We've already had good experience with rheumatics here.
eu
Dieta zorrotza eta gure bestelako sendabideak egoki suertatu dira.
es
La dieta absoluta y el resto de nuestro tratamiento han dado muy buenos resultados.
fr
avec la di?te totale et aussi avec notre traitement vous gu?rirez plus vite qu'? Pistany et vous galoperez au front qu'on ne vous verra plus, tant vous ferez de poussi?re.
en
Strict diet and other treatment of ours have proved very effective.
eu
Hemen ezkailu bat bezain osasuntsu jarriko zara eta frontera airean joango zara zure atzealdea hautseztaturik utzita.
es
Aqu? se curar? antes que en Pystian y marchar? al frente con tan grandes energ?as que detr?s suyo se levantar?n remolinos de polvo.
fr
Puis, s'adressant au sous-officier, le m?decin ajouta :
en
Here you'll be fit quicker than in Pie?tany and you'll march to the front like greased lightning.' Turning to the hospital orderly he said:
eu
Osasun-subofizialari bueltaturik, hauxe esan zion:
es
Dirigi?ndose al suboficial de sanidad dijo:
fr
 
en
 
eu
-Idatz ezazu:
es
-Escriba:
fr
-?crivez :
en
'Write this down:
eu
Xveik, dieta zorrotza, egunean bitan urdaila garbitu, egunean behin aiuta, eta zer moduz ibiliko den ikusiko dugu.
es
?vejk, dieta completa. Dos veces al d?a vaciado de est?mago; una lavativa diaria.
fr
 
en
 
eu
Bitartean eraman ezazu kontsulta-gelara, garbi iezaiozu urdaila, eta bere senera datorrenean emaiozu aiuta bat, baina behar bezalakoa, santu guztiei deitzeko modukoa bere erreuma ikaratu eta ospa egin dezan.
es
Ya veremos c?mo sigue. Mientras tanto ll?vele a la sala de consulta, vac?ele el est?mago y cuando vuelva en s? p?ngale una lavativa, pero una buena, que llame a todos los santos para que su reuma se asuste y escape.
fr
Chv??k, di?te compl?te, lavage d'estomac deux fois par jour, clyst?re une fois par jour, et apr?s nous verrons.
en
?vejk, strict diet, stomach pump twice a day, enema once a day, and we'll see how it goes after that.
eu
Gero, ohe guztietara bueltaturik, esaera eder eta ulergarriz betetako mintzaldi bat bota zuen:
es
Entonces se dirigi? a las dem?s camas y pronunci? un discurso lleno de hermosas y razonables sentencias:
fr
En attendant, conduisez-le ? la salle de consultation, faites-lui laver l'estomac et administrez-lui un clyst?re aux petits oignons. Il pourra appeler tous les saints du paradis pour l'aider ? chasser ses rhumatismes. Sur ce, il pronon?a encore un discours plein de sagesse ? l'intention de tous les " simulateurs " de la chambr?e :
en
For the time being take him to the consulting room, pump his stomach and when he comes to, give him an enema, but a real good one, until he screams blue murder and his rheumatism gets frightened and runs away.' Then turning to all the beds the doctor made a speech full of noble and rational moral maxims:
eu
-Ez pentsa ziria noiznahi sartu ahal diozuen pepelerdo bat daukazuenik zeuen aurrean.
es
-No cre?is que est?is delante de un imb?cil que deja que le den gato por liebre.
fr
-Il ne faut pas croire que vous avez devant vous un veau ? qui on peut monter tous les bateaux imaginables.
en
'Don't imagine that I'm just a bloody halfwit who swallows all your bull.
eu
Zuen jokaerak ez nau nire onetik ateratzen.
es
A m? vuestra conducta no me afecta.
fr
Avec moi, ?a ne prend pas, tenez-vous-le pour dit.
en
Your tricks don't rattle me in the least.
eu
Badakit denok itxuratiak zaretela, gerratik desertatu nahi duzuela. Eta horren arabera jokatzen dut zuekiko.
es
S? que todos vosotros sois farsantes que quer?is desertar del ej?rcito y os trato como a tales.
fr
Je sais tr?s bien que vous ?tes tous des simulateurs et que vous ne pensez qu'? d?serter. J'agis en cons?quence.
en
I know you're all malingerers and you want to desert from the war. And I'll treat you as such.
eu
Zuek bezalako ehunka eta ehunka soldadu igaro dira nire eskuetatik.
es
Por mi lado ya han pasado cientos y cientos de soldados como vosotros.
fr
Les soldats comme vous, j'en ai vu des centaines et des centaines !
en
I've survived hundreds and hundreds of soldiers like you.
eu
Oheotan, izpiritu militarra besterik falta ez zitzaion jende mordoa etzan izan da.
es
En estas camas ha habido montones de hombres a los que lo ?nico que les pasaba era que les faltaba esp?ritu guerrero.
fr
Sur ces lits, il y a eu des tas de gens dont la seule maladie ?tait le manque d'esprit militaire.
en
Masses of people have lain on these beds here who had nothing wrong with them at all except that they hadn't got a soldier's guts.
eu
Beren soldadukideak borrokan ari ziren bitartean, haiek uste zuten ohean zabar-zabar etzan, ospitaleko jana jaso, eta gerra bukatu arte itxarongo zutela.
es
Mientras sus camaradas luchaban en el campo creyeron que pod?an tumbarse en la cama, estar a r?gimen y esperar a que la guerra hubiera terminado.
fr
Tandis que leurs camarades font la guerre, ils s'imaginent qu'ils n'ont qu'? se pieuter dans leurs lits et ? bien manger ? l'h?pital, en attendant la fin de la guerre.
en
While their comrades were fighting on the battlefield they thought they'd lounge about in bed, get hospital rations and wait until the war flew by.
eu
Baina hatz buruak jota zeuden, eta baita zuek ere.
es
Pero se equivocaron, y tambi?n vosotros quedar?is defraudados.
fr
Mais tous ces gaillards se sont rudement tromp?s, comme vous d'ailleurs.
en
But they all found they'd made a bloody mistake, and all of you'll find you've made a bloody mistake too.
eu
Hogei urte barru ere oihuka arituko zarete lo bitartean, nire aurrean egindako plantekin amesten duzuenean.
es
Aun cuando hayan pasado ya veinte a?os, os despertar?is gritando cuando so??is c?mo hab?is simulado conmigo.
fr
Dans vingt ans encore vous vous r?veillerez en gueulant quand vous r?verez au temps o? vous avez essay? de m'avoir.
en
In twenty years time you'll be still screaming in your sleep, when you dream of how you tried it on with me.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, sendagile jauna-aditu zen ahapeka leiho ondoko ohetik-, sendatua naizela, gauez sentitu dudan arnasestua kendu zaidala.
es
-Doctor-se oy? suavemente desde una cama junto a la ventana-. Ya estoy bien. Por la noche he notado que se me hab?a pasado aquella tos asfixiante.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, monsieur l'oberartzt, fit un voix ?teinte dans un lit pr?s de la fen?tre, que je suis d?j? gu?ri, j'ai d?j? vu cette nuit que mon asthme avait tout ? fait disparu.
en
'Humbly report, sir,' came a gentle voice from the bed at the window, 'I'm well again.
eu
-Nola duzu izena?
es
-?Se llama?
fr
-Comment vous appelez-vous ?
en
I noticed in the night that my asthma's gone.' 'Your name?'
aurrekoa | 98 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus