Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Han zainduko dituzu, patruila bila etorri arte.
es
?vejk, qu?teles las armas, ll?velos a la cocina y vig?lelos hasta que venga la patrulla para llev?rselos.
fr
Chv??k, prenez leurs fusils, vous les conduirez ? la cuisine et vous les surveillerez jusqu'? l'arriv?e de la patrouille.
en
?vejk, remove their rifles and take them into the kitchen.
eu
Nik berehala dei-dei-dei-deituko dut kuartelera.
es
Voy a llama...ma...mar al cuartel.
fr
Je m'en vais t?l?phoner ? la caserne.
en
You're to guard them until the patrol comes to fetch them.
eu
Eta, beraz, Napoleonen hitzek ("gerran une batetik bestera aldatzen da egoera") erdietsi zuten hemen ere erabateko egiaztapena.
es
Y as? fue como las palabras de Napole?n:
fr
Et c'est ainsi que les paroles de Napol?on :
en
I shall teleph-teleph-telephone to the barracks.'
eu
Goizean bi horiek baionetapean eraman zuten Xveik, ihes egingo zienaren beldur zirela, eta gero berak eraman zituen, eta azkenean berak ez beste inork zaindu behar.
es
"En la guerra la situaci?n cambia a cada momento", encontraron tambi?n aqu? su total confirmaci?n.
fr
" Sur le champ de bataille, la situation peut changer de face de minute en minute ", se trouv?rent une fois de plus enti?rement confirm?es.
en
And so on this occasion too the truth of Napoleon's saying, 'In war the situation changes every moment', was entirely borne out.
eu
Hasieran ez ziren ongi ohartu aldaketa honetaz harik eta, sukaldean eseririk, Xveik ikusi zuten arte, ate ondoan, fusil eta baioneta zeramatzala.
es
Por la ma?ana le hab?an llevado los dos con sus bayonetas temiendo que pudiera escapar;
fr
Pas plus t?t que le matin, les deux soldats avaient men? Chv??k sous leur escorte et craignaient qu'il ne pr?t la fuite ;
en
In the morning these two had led ?vejk under bayonet escort and had been afraid he might run away.
eu
-Nik zerbait edango nuke-hasperen egin zuen baikorrak.
es
luego ?l mismo los hab?a tra?do y al final ten?a que vigilarlos.
fr
c'?tait Chv??k, maintenant qui leur servait de guide et allait m?me devoir les surveiller.
en
Then he led them and now finally had to guard them.
eu
Bitartean, hanka-luzeak, berriz ere eszeptizismo krisi batek jota, hura guztia traizio doilorra zela zioen.
es
Ellos, al principio, no fueron muy conscientes de este cambio;
fr
Au premier moment, les deux gardiens ne se rendirent pas compte de ce renversement de situation. Ils ne le comprirent qu'en se voyant dans la cuisine, d?sarm?s et gard?s ? vue par Chv??k ba?onnette au canon.
en
They were not at first fully aware of this rapid change of fortune and it only dawned on them when they were sitting in the kitchen and saw ?vejk standing at the door with rifle and bayonet.
eu
Ozen egotzi zion Xveiki kinka hartara eramatea, eta honako erantzuki hau ere egin zion:
es
solo cuando se encontraron sentados en la cocina y vieron a ?vejk en la puerta con fusil y bayoneta, se les abrieron los ojos.
fr
-Ce que j'ai soif ! soupirait le na?f pot ? tabac, tandis que la perche, revenue ? son scepticisme, se plaignait de cette trahison noire.
en
'I could do with a drink,' sighed the little optimist, while the lanky one again had a fit of scepticism and said that the whole thing was a piece of lousy treason.
eu
-Bihar urkatuko zintuztela prometatu zenigun, eta orain ikus daiteke txantxetakoa zela aitortze eta urkatzearena.
es
-Quisiera beber algo-suspir? el optimista mientras el alto, en un nuevo arranque de escepticismo, dec?a que todo aquello era una miserable traici?n, culp? a ?vejk por haberle llevado a semejante estado y le reproch? que les hab?a prometido que al d?a siguiente lo colgar?an y ahora se descubr?a que todo hab?a sido una broma, tanto la confesi?n como la horca.
fr
Tous deux accusaient Chv??k de les avoir mis dans cette mauvaise passe ; ils lui reprochaient de leur avoir dit qu'il allait ?tre pendu le lendemain et pr?tendaient qu'il avait voulu seulement se payer leur t?te.
en
He started loudly accusing ?vejk of having landed them in this mess and reproached him that he had promised them that he would be hanged the next day. And now they could see that it was all a trick with his confession and his hanging.
eu
Xveik isilik zebilen ate ingurutik.
es
?vejk permaneci? en silencio y se pase? de un lado a otro delante de la puerta.
fr
Chv??k ne prof?ra pas un seul mot et ne quitta pas son poste pr?s de la porte.
en
?yejk was silent and walked up and down by the door.
eu
-Baboak izan gara-garrasi egin zuen hanka-luzeak.
es
-?Hemos sido unos imb?ciles!-grit? el alto.
fr
-Ce qu'on ?tait andouilles pour te croire ! criait la perche.
en
'We've been bloody asses!' shouted the lanky one.
eu
Azkenean, kulpazio guztiak entzunik, hauxe iragarri zuen Xveikek:
es
Al final, despu?s de escuchar a los dos inculpados, ?vejk anunci?:
fr
? la fin, quand ils eurent expos? tous leurs griefs, Chv??k d?clara :
en
In the end, having listened to all the accusations, ?vejk declared:
eu
-Orain sikiera ikusten duzue gerra ez dela jolasa.
es
-Ahora al menos veis que el ej?rcito no es un juego.
fr
-Au moins, vous savez maintenant que le service militaire n'est pas une rigolade.
en
'Now at any rate you can see that the army's no picnic.
eu
Ni neure eginbeharra betetzen ari naiz.
es
Yo cumplo con mi obligaci?n.
fr
Je ne fais que mon devoir.
en
I'm only doing my duty.
eu
Ni ere saltsan sartua naiz zuek bezala, baina herri mintzairan esaten den bezala, hortzekin sortu naiz.
es
Ca? exactamente igual que vosotros, pero, como se dice vulgarmente, la suerte me favoreci?.
fr
J'y ai ?cop? moi aussi ; seulement, comme on dit, Dame Fortune a bien voulu me sourire.
en
I got into this just the same way as you did, but as the saying is: Fortune smiled on me.'
eu
-Nik zerbait edango nuke-errepikatu zuen, etsi-etsi eginda, baikorrak.
es
-Quisiera beber algo-repiti? desesperado el optimista.
fr
-Ce que j'ai soif, bon Dieu ! r?p?ta le pot ? tabac.
en
'I could do with a drink,' repeated the optimist in desperate tones.
eu
Hanka-luzea jaiki eta aterantz abiatu zen halda-maldaka:
es
El alto se levant? y se dirigi? a la puerta tambale?ndose.
fr
La perche se leva et se dirigea en tibulant vers la porte.
en
The lanky one got up and reeled towards the door.
eu
-Utziguk etxera joaten-esan zion Xveiki-, laguna, ez gaitzak izorra.
es
-D?jenos ir a casa-dijo a ?vejk.-?Quita de ah?!
fr
-Laisse-nous partir, camarade, voyons ! dit-il ;
en
'Let's go home,' he said to ?vejk. 'Chum, don't be a bloody fool.'
eu
-Alde niregandik-erantzun zuen Xveikek-.
es
-contest? ?ste-.
fr
fais pas la b?te, quoi.
en
'Get back,' answered ?vejk.
eu
Zaindu egin behar zaituztet.
es
Tengo que vigilaros.
fr
-Ne me touche pas, r?pondit Chv??k, je suis l? pour vous surveiller.
en
'I've got to guard you.
eu
Orain ez dugu elkar ezagutzen.
es
Ahora no nos conocemos.
fr
Dans le service, on n'a pas d'amis.
en
Now we don't know each other any longer.'
eu
Kapilaua azaldu zen atetik:
es
El cura apareci? en la puerta.
fr
Mais le feldkurat apparut sur le seuil :
en
The chaplain appeared in the door:
eu
-E-ezin dut kuartelarekin komunikatu. Beraz, zoazte etxera eta gogoratu zerbitzuan egoten denak ezin diola zurrutari eman.
es
-No... no puedo comunicar con el cuartel, de modo que marchaos a casa y te...
fr
-Pas moyen d'avoir la caserne, dit-il. Vous pouvez disposer, saligauds, mais retenez bien que dans le service il est interdit de se so?ler.
en
'I-I-can't get through on the phone to the barracks, so you go home and remem-mem-member that when you're on duty you can't go and get yourselves sozzled.
eu
Abian!
es
?En marcha!
fr
Filez, et au trot !
en
Quick march!'
eu
Kapilau jaunaren ohorez esan bedi ez zuela kuartelera deitu, zeren etxean ez baitzuen telefonorik eta lanpara baten bonbillari mintzatu baitzitzaion.
es
Dicho sea en honor del cura, este no hab?a telefoneado al cuartel porque no ten?a tel?fono, sino que hab?a hablado con una l?mpara de pie.
fr
le feldkurat, qu'il n'avait pas t?l?phon? ? la caserne pour la bonne raison qu'il n'avait pas le t?l?phone chez lui, et qu'il avait tout simplement parl? dans le socle creux d'une lampe.
en
To the honour of the chaplain may it be said that he did not get through to the barracks because he had no telephone at home and in fact was talking to a lamp-stand.
eu
II
es
II
fr
2.
en
II
eu
Hiru egun ziren Xveik Otto Katz kapilau militarraren morroi zebilela, eta denbora horretan behin bakarrik ikusi zuen.
es
Ya hac?a tres d?as que ?vejk era asistente del p?ter Otto Katz y durante este tiempo solo lo hab?a visto una vez.
fr
Depuis trois jours que Chv??k ?tait au service du feldkurat Otto Katz, il ne l'avait vu qu'une seule fois ;
en
?vejk had been the chaplain's batman for three days, but during all this time he had seen him only once.
eu
Hirugarren egunean Helmich tenientearen sehi militarra iritsi zen, Xveik kapilauaren bila joan zedin.
es
Al tercer d?a se present? en su casa el asistente del teniente Helmich y le pidi? que fuera a buscar al cura.
fr
le troisi?me jour il en eut alors des nouvelles par l'ordonnance du lieutenant Helmich, qui fit dire ? Chv??k de venir chercher son ma?tre.
en
On the third day Lieutenant Helmich's batman arrived to tell ?vejk to come and fetch his chaplain.
eu
Bidean Xveiki aditzera eman zion kapilaua tenientearekin liskartu zela, pianinoa hautsi, zia zia edan eta ez zuela etxera nahi.
es
Durante el camino le explic? que el p?ter se hab?a peleado con el teniente y que hab?a roto el pianillo, que estaba borracho como una cuba y no quer?a irse a su casa.
fr
Pendant le trajet, l'ordonnance apprit ? Chv??k qu'apr?s une dispute v?h?mente avec le lieutenant Helmich le feldkurat avait cass? le piano, qu'il restait avec une cuite effroyable et qu'il n'y avait pas moyen de l'avoir dehors ;
en
On the way he told ?vejk that the chaplain had had a quarrel with the lieutenant, had smashed the piano, was dead drunk and refused to go home.
eu
Helmich tenientea ere mozkorturik zegoela, kapilaua korridorera bota eta hau ate ondoan eseria zela, lurrean, erdi-lo.
es
El teniente Helmich, que tambi?n estaba borracho, hab?a echado al cura al pasillo y ahora este estaba sentado en el suelo, dormitando delante de la puerta.
fr
que du reste, le lieutenant Helmich n'?tait pas moins so?l, qu'il avait jet? le feldkurat dans le corridor o? ce dernier demeurait assis sur le sol, tout somnolent.
en
Lieutenant Helmich was also drunk and had thrown the chaplain out into the corridor, where he was sitting on the floor by the doorway and dozing.
eu
Xveikek, bertaratutakoan, kapilaua astindu zuen, eta honek, purrustaka, begiak ireki zituenean, Xveikek erreberentzia egin eta honela esan zuen:
es
Cuando ?vejk lleg? a su punto de destino sacudi? al cura y como este murmur? algo y abri? los ojos, ?vejk lo salud? militarmente y dijo:
fr
Chv??k arriv? dans le corridor, secoua le feldkurat et, lorsque celui-ci ouvrit les yeux en grommelant, le salua et dit :
en
When ?vejk reached the spot he shook the chaplain, and when the latter began to growl and opened his eyes, ?vejk saluted and said:
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna, hemen nagoela.
es
-Aqu? estoy para servirle, p?ter.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, monsieur l'aum?nier, que je suis d?j? l?.
en
'Humbly report, sir, I'm here.'
eu
-Eta zer...
es
-Y ?qu? hace...
fr
et qu'est-ce que vous voulez ?
en
'And what do you want-here?'
eu
nahi duzu? -Apal-apalik jakinarazten dizut zeure bila etorri naizela, kapilau jauna.
es
aqu?? -He venido a buscarlo, p?ter.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance que je viens vous chercher, monsieur l'aum?nier.
en
'Humbly report, sir, I have to come and fetch you.'
eu
-Neure bila etorri?
es
-?Qu? ha venido a buscarme?
fr
-Vous venez me chercher...
en
'So you have to come and fetch me, have you?
eu
Eta nora joango gara?
es
ad?nde vamos?
fr
et o? est-ce qu'on ira apr?s ?
en
And where are we going?'
eu
-Zure etxera, kapilau jauna.
es
-A su casa, p?ter.
fr
-? la maison, monsieur l'aum?nier.
en
'To your apartment, sir.'
eu
- Eta zergatik joan behar dut neure etxera?
es
-Y ?por qu? tengo que ir a mi casa?
fr
- Et pourquoi faut-il que j'aille ? la maison ? est-ce que ce n'est pas chez moi, ici ?
en
 
eu
Ez nago neure etxean, ala? -Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau jauna, beste norbaiten etxeko korridorean zaudela.
es
?Es que no estoy ya en mi casa? -Est? en el pasillo de una casa ajena, p?ter.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, monsieur l'aum?nier, que vous ?tes en ce moment assis dans le corridor d'une maison ?trang?re.
en
'Why do I have to go to my apartment-aren't I in my apartment?' 'Humbly report, sir, you're in the corridor of somebody else's house.'
eu
-Eta...
es
-Y...
fr
-Et qu'est-ce diantre, je suis venu y faire ?
en
'And how-did-I-get here?'
eu
nola... iritsi...
es
?c?mo... he...
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance que vous ?tes venu ici en visite.
en
'Humbly report, sir, you were here on a visit.'
eu
naiz... hona?
es
-De... de...
fr
-Mais, je n'ai jamais fait de visites...
en
'N-n-not on a v-visit.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut bisitan zeundela.
es
visita... no he venido.
fr
Vous faites erreur...
en
You're m-m-making a mistake.'
eu
-Bi-bi-bisitan ez. Oker zau-zaude.
es
Se... e...
fr
Chv??k aida son ma?tre ? se lever et l'adossa au mur.
en
?vejk lifted the chaplain and propped him up against the wall.
