Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Beste artxiduke batekin ezkondu?
es
?Casarse de nuevo con alg?n archiduque?
fr
Et se remarier avec un nouvel archiduc, c'est ? voir.
en
Marry a new Archduke?
eu
Ze on ekarriko dio?
es
?Y qu? sacar? con ello?
fr
Qui est-ce qui lui garantit qu'elle ne retournera plus ? Sara??vo et qu'elle ne deviendra pas veuve un second coup ?
en
What would she get out of that?
eu
Harekin Sarajevora joan ostera ere, eta bigarrenez alargunduko da. Bazen behin, oso aspaldi, basozain bat Hluboka ondoko Zliv-en bizi zena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izen itsusi samarra zuen: Pindour.
es
Volver? a ir con ?l a Sarajevo y se quedar? viuda por segunda vez.
fr
Il y a quelques ann?es vivait ? Zliua, pas loin de Hluboka, un garde qui avait un dr?le de nom.
en
She'd only go with him to Sarajevo again and be widowed a second time.
eu
Isileko ehiztariek danba-danba egin zioten eta alarguna eta bi ume utzi zituen.
es
Hace dos a?os vivi? en Zliw, junto a Hlubok?, un guardabosques que ten?a el feo nombre de Pinscher.
fr
Il s'appelait Petit-Fr?re. Eh !
en
You know years ago there was a gamekeeper in Zliv near Hlubok?. He had a very ugly name-Pindour.
eu
Alarguna handik urtebetera ezkondu zen beste basozain batekin, Mydlovary-ko Pepik Xavlovitsekin alegia.
es
Los cazadores furtivos lo mataron a tiros y dej? una viuda con dos ni?os, y ella al cabo de un a?o volvi? a casarse con otro guardabosques, con Pepi Schawlovic de Mydlowar.
fr
bien les braconniers l'ont tu? et sa veuve, un an apr?s, s'est remari?e encore avec un autre garde, avec Pepik Sevla de Mydlovary.
en
Some poachers shot him, and he left a widow and two little babes. Within a year she married another gamekeeper, Pep?k ?avel from Mydlovary.
eu
Eta hura ere hil zioten tiroka.
es
Y tambi?n a este se lo mataron.
fr
Celui-l? a ?t? tu? la m?me chose.
en
And they shot him too.
eu
Gero hirugarrenez ezkondu, berriro basozain batekin, eta esan omen zuen bere artian:
es
Entonces se cas? por tercera vez, de nuevo con un guardabosques y dijo:
fr
En troisi?mes noces, elle a voulu encore un garde en se disant :
en
And then she married a third time, again a gamekeeper, and said:
eu
"hirugarrenian bai.
es
"Todo lo bueno va de tres en tres.
fr
" Toutes les bonnes choses sont au nombre de trois.
en
"Third time lucky.
eu
Oraingoan ongi ateratzen ez bazait kontua, bada, ez zekinat zer egingo dudan".
es
Si esta vez no va bien ya no s? qu? voy a hacer".
fr
Si, ? ce coup-l?, ?a ne r?ussit pas, je ne sais plus ce que je ferai.
en
If it doesn't succeed this time, then I don't know what I shall do."
eu
Senar hau ere tiroz hil zioten, jakina, eta ordurako bazeuzkan guztira sei ume basozain horiekin.
es
Naturalmente tambi?n se lo mataron. Con esos guardabosques tuvo en total seis hijos.
fr
" Bien entendu, ils l'ont encore tu?, et elle avait d?j? en tout six enfants avec ses trois gardes.
en
Well, of course, they shot him too, and with all these gamekeepers she had six children altogether.
eu
Harik eta Hluboka-ko printze jaunaren bulegora joan zen arte, basozainekin atsekabia eduki izanaz kexatzeko.
es
Entonces se fue a Hlubok? a quejarse a la canciller?a del pr?ncipe de haber tenido tal desgracia con los guardabosques.
fr
Elle ?tait all?e se pr?senter au bureau de Monseigneur le prince ? Hluboka et y avait racont? tous les malheurs qu'elle avait eus avec les gardes.
en
She even went to the office of His Highness the Prince at Hlubok? and complained that she'd had trouble with those gamekeepers.
eu
Orduan, Razitse hiriko Jarex arrantza-zaindaria gomendatu zioten.
es
All? le recomendaron al guardaviveros Jarosch, del vivero de Razicer.
fr
On lui a conseill?, pour varier son ordinaire, d'?pouser Yar?che, un garde-p?che.
en
And so they recommended her a fellow called Jare? who was a water bailiff in the watch tower at Ra?ice.
eu
Eta hara:
es
Y ?qu? me dice?
fr
Il avait eu juste le temps de lui faire deux gosses qu'il a p?ri en se noyant ? la p?che annuelle d'un ?tang.
en
And, can you imagine it?
eu
harekin bi ume eduki ondoren ito egin zioten erreka batian arrantzan zebiltzan batzuk.
es
Se lo ahogaron cuando estaba pescando en el vivero, y con ?l ya hab?a tenido dos hijos.
fr
Avec ses huit gosses elle a trouv? encore un ch?treur de Vodnanay, avec lequel elle a convol? en justes noces.
en
He was drowned when they were fishing the lake out. And she had two children by him.
eu
Gero Vodnany hiriko zikiratzaile batekin ezkondu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek, gau batez, aizkorakada bat jo zion emazteari, eta bere burua salatu zuen.
es
Entonces se qued? con un capador de Vodnan, y ?l la mat? una noche con la azada y luego fue a entregarse.
fr
Une nuit, son cinqui?me lui a ouvert le cr?ne avec une hache et est all? se d?noncer tout seul aux autorit?s.
en
And then she took a pig-gelder from Vodnany and one night he hit her over the head with his axe and went and gave himself up voluntarily.
eu
Geroago, Pisek hiriko Eskualde Auzitegiak epaitu ondoren urkamendira kondenatu zutenian, apaizari sudurrian kosk eta ez zela batere damutzen esan zuen, eta zerbait izugarri itsusia ere esan zuen enperadore jaunari buruz.
es
En Pisek, cuando le colgaron por acuerdo del consejo de guerra, mordi? la nariz al cura y dijo que no estaba arrepentido y adem?s a?adi? algo muy feo sobre nuestro emperador:
fr
Et, le jour o? on l'a pendu, il a arrach?, en le mordant avec une force extraordinaire, le nez du pr?tre qui l'accompagnait ? l'?chafaud, et il a d?clar? qu'il ne regretterait rien de rien, et il a dit encore une chose bien vilaine sur le compte de notre Empereur.
en
And when they hanged him afterwards at the district court at P?sek he bit the priest's nose and said he didn't regret anything.
eu
-Eta ez dakizu zer esan zuen?
es
-?Y no sabe qu? dijo?
fr
-Et cette chose-l?, vous ne savez pas ce que c'?tait ?
en
And he also said something extremely nasty about His Imperial Majesty.'
eu
-galdetu zuen Bretschneiderrek esperantzaz betetako ahotsez.
es
-pregunt? Bretschneider con voz esperanzada.
fr
interrogea Bretschneider d'une voix tremblante d'espoir.
en
'And you don't happen to know what he said?' Bretschneider asked hopefully.
eu
-Hori ezin dizut esan, inor ez zen errepikatzen ausartu eta. Eta esandakoa hain izan omen zen ikaragarri eta izugarria, ze epaimahaikideetako bat zoratu egin zen, eta gaur egun arte bakartuta daukate, jendiak horren berri izan ez dezan.
es
-Esto no puedo dec?rselo porque nadie se ha atrevido a repetirlo, pero fue tan espantoso y horrible que un consejero del tribunal que se encontraba all? se volvi? loco y a?n hoy lo tienen aislado en una celda para que no salga nada a la luz.
fr
-?a, je ne peux pas vous le dire, parce que personne n'a jamais os? le r?p?ter.
en
'I can't tell you, because no one dared repeat it.
eu
Enperadore jaunaren kontra botatako irain hura ez zen mozkorraldietan bota ohi direnetakoa.
es
No fue una ofensa corriente, como las que se dicen cuando se est? borracho.
fr
Mais il faut croire que c'?tait quelque chose d'?pouvantable et d'effroyable, parce qu'un conseiller de la Cour, qui l'a entendu, est devenu fou, et on le tient encore aujourd'hui au secret, pour ?touffer l'affaire.
en
But I'm told that it was something so dreadful and horrible that one of the magistrates went mad, and they keep him to this very day in solitary confinement, so that it shan't get out.
eu
-Eta nolako irainak botatzen dira enperadore jaunaren kontra mozkorraldietan?
es
-Y ?qu? delitos de lesa majestad se cometen cuando se est? as??
fr
Ce n'?tait pas seulement un outrage de l?se-majest? ordinaire comme on en l?che quand on est so?l.
en
It wasn't the usual sort of insulting remark which people make about His Imperial Majesty when they're tight.'
eu
-galdetu zuen Bretschneiderrek.
es
-pregunt? Bretschneider.
fr
-Et quels sont les outrages de l?se-majest? qu'on fait quand on a bu ? questionna Bretschneider.
en
'And what sort of insulting remark do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' asked Bretschneider.
eu
-Mesedez, jaunok, ekar dezagun hizpidera beste gai bat-esan zuen Palivets tabernariak-.
es
-Se?ores, se lo ruego, hablen de otra cosa-dijo el tabernero Palivec-.
fr
-Je vous en prie, Messieurs, changeons de conversation, s'il vous pla?t, intervint Palivec ;
en
'Now come, gentlemen, please change the subject,' said Palivec.
eu
Badakizue ez zaidala honelakorik gustatzen.
es
?Saben? Esto no me gusta.
fr
je n'aime pas ?a, vous savez.
en
'You know, I don't like it.
eu
Aurrena hanka sartu eta gero damutu.
es
Uno puede dejar caer algo que alg?n d?a le perjudique.
fr
Les boniments, on les regrette quand il est trop tard.
en
Somebody might talk out of turn and we'd be sorry for it.'
eu
-Nolako irainak botatzen diren enperadore jaunaren kontra mozkorraldietan? -errepikatu zuen Xveikek-.
es
-?Qu? delitos de lesa majestad se cometen cuando se est? borracho? -repiti? ?vejk-.
fr
-Quels sont les outrages de l?se-majest? qu'on l?che quand on est so?l ?
en
'What sort of insulting remarks do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' ?vejk repeated.
eu
Mota askotakoak.
es
Varios.
fr
r?p?ta Chv??k.
en
'All kinds.
eu
Edan ezazu, eska iezaiozu orkestrari Austriako ereserkia jotzeko, eta ikusiko duzu zer hasiko zaren esaten.
es
Emborr?chese, mande que le toquen el Himno austr?aco y ver? lo que empieza a decir.
fr
So?lez-vous, faites-vous jouer l'hymne autrichien et vous verrez comme vous vous y mettrez.
en
Get drunk, have the Austrian national anthem played and you'll see what you start saying!
eu
Enperadore jaunaz hainbeste asmakeria egingo dituzu ze, erdiak egia balira ere, aski luke bizitza osoan lotsatzeko.
es
Se le ocurrir?n tantas cosas sobre Su Majestad que solo la mitad bastar?a para imposibilitarlo para toda la vida.
fr
Si dans tout ce qui vous passe alors par la t?te il n'y a que la moiti? de vrai, il y en aura toujours assez pour qu'on vous tra?ne dans la boue pendant le reste de vos jours.
en
You'll think up such a lot about His Imperial Majesty, that if only half of it were true it would be enough to disgrace him all his life.
eu
Baina, benetan, jaun zahar horrek ez du holakorik merezi.
es
Pero la verdad es que el viejo no se lo merece.
fr
Mais le vieux monsieur ne le m?rite pas. Voyez.
en
But the old gentleman really doesn't deserve it.
eu
Esaterako:
es
Tenga en cuenta esto:
fr
En pleine force, il a perdu son fils Rodolphe, un gar?on qui promettait.
en
His son Rudolf-lost in tender years, in full flower of his manhood.
eu
bere seme Rodolfo galdu zuen, artian sasoiko mutila zela, indartsu eta gizontzen hasia.
es
perdi? a su hijo Rodolfo cuando era a?n muy joven, cuando ten?a todas sus energ?as.
fr
?lisabeth, son ?pouse, on la lui perce avec un tiers-point.
en
His wife Elizabeth-stabbed with a file. And then Jan Orth-also lost.
eu
Isabel emaztia lima batez zartatu zioten, eta gero Johan Orth anaia ere galdu zuen, Mexikoko enperadoria, gotorleku bateko horma baten kontra fusilaturik.
es
Luego perdi? a Johann Orth. A su hermano, el emperador de M?jico, lo fusilaron en una fortaleza, junto a una vulgar pared.
fr
N'oubliez pas non plus Maximilien, le fr?re ? l'Empereur, qui a fini derri?re un mur au Mexique.
en
His brother, the Emperor of Mexico-put up against a wall and shot in a fortress somewhere.
eu
Eta oraingoan, zahar-zahar eginda, osaba ere fusilatu diote.
es
Ahora, en su vejez, le han eliminado a su t?o.
fr
Et, maintenant qu'il n'en a plus pour longtemps, voil? encore son oncle qu'on lui troue de balles.
en
And now again in his old age they've shot his uncle.
eu
Adorea behar da gero.
es
Desde luego habr?a que tener unos nervios de hierro.
fr
Mais il faudrait qu'il ait des nerfs d'acier, le pauvre homme !
en
A chap needs iron nerves for that.
eu
Eta hara non morroi mozkor bat, harekin gogoratu eta, irainka hasten zaion.
es
Y luego va un borracho cualquiera y lo llena de improperios.
fr
Et il y a encore des gens qui n'ont pas honte de l'engueuler quand ils sont so?ls.
en
And then some drunken bastard starts to swear at him.
eu
Gerrarik balego, nire kabuz joango nintzateke enperadore jauna hil arte zerbitzatzera.
es
Si hoy empieza una nueva guerra me alisto como voluntario y me voy a servir a nuestro emperador hasta que me despedacen.
fr
si jamais il y a quelque chose, je m'engage comme volontaire et je ferai mon devoir quand je devrais y laisser ma peau.
en
If the balloon went up today I'd go as a volunteer and serve His Imperial Majesty to my last drop of blood.'
eu
Xveikek azken zurruta jo eta jarraitu egin zuen:
es
?vejk trag? un buen sorbo y prosigui?:
fr
Chv??k vida consciencieusement son verre et continua :
en
?vejk took a deep draught of beer and continued:
eu
-Uste al duzue enperadore jauna besoak antxumatuta geratuko dela?
es
-?Cree usted que nuestro emperador dejar? que las cosas queden as??
fr
-Vous vous imaginez que l'Empereur se fiche de tout ?a comme de sa premi?re chemise ?
en
'Do you really think His Imperial Majesty is going to put up with this sort of thing?
eu
Bada, orduan ez duzue ongi ezagutzen.
es
?Qu? poco lo conoce!
fr
C'est que vous ne le connaissez pas !
en
If so, you don't know him at all.
eu
Turkiarrekin gerra izango da.
es
Tiene que haber guerra con los turcos.
fr
il y aura une guerre avec les Turcs.
en
There'll have to be a war with the Turks.
eu
Osaba hil didazuela? Bada, orain gorriak ikusiko dituzue.
es
Hab?is matado a mi t?o; ahora vais a tener que callar la boca.
fr
Vous avez assassin? mon oncle ?
en
"You killed my uncle and so I'll bash your jaw."
eu
Gerra prest dago.
es
Seguro que habr? guerra.
fr
La guerre est certaine.
en
War is certain.
eu
Serbiak eta Errusiak lagunduko digute.
es
Serbia y Rusia nos ayudar?n.
fr
Et dans c'te guerre, la Serbie et la Russie vont nous aider.
en
Serbia and Russia will help us in it.
