Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere kanpaina-botila ron edo ko?akez beteta egoten zen beti.
es
Su cantimplora estaba siempre llena de ron o de co?ac.
fr
Sa gourde ?tait toujours remplie de rhum ou de cognac.
en
His field-flask was always full of rum or cognac.
eu
Halako izakiak egun osoa ematen zuen txokolatea mastekatzen, eta ofizialentzako galletak jan, bere ofizialaren zigarretak erre, ordu luzetan janaria prestatu, eta brusa dotorea janzten zuen.
es
Este ser se pasaba el d?a masticando chocolate y bizcochos. Fumaba los cigarrillos de su oficial, pasaba horas enteras guisando y cocinando y llevaba camisa extra.
fr
Toute la journ?e, il ne faisait que mastiquer du chocolat, boulotter des biscuits d'officiers, fumer les cigarettes de son patron, fricoter, pendant des heures enti?res, de petits plats et des gourmandises et se promener en veste de parade.
en
The whole day this type of creature munched chocolate and devoured sweet biscuits reserved for officers, smoked his master's cigarettes, cooked for hours on end and wore an extra tunic.
eu
Sehiak harreman ezin konfiantzazkoagoa zeukan bulego-mezulariarekin, eta bere mahaitik eta zeuzkan pribilegio guztietatik janari-hondakin ugari eskuratzen zizkion.
es
El asistente ten?a las relaciones m?s familiares con el ordenanza y le procuraba ricos desperdicios de su mesa y todos los privilegios de que gozaba.
fr
il l'approvisionnait en reliefs de la table de son officier et de la sienne, et l'admettait aux avantages dont il jouissait lui-m?me.
en
The batman was on the closest terms with the company orderly and gave him fat pickings from his table and from all those privileges which he enjoyed.
eu
Sarjentu kontulari bat ere erantsi zuen triunbiraturako.
es
Tambi?n admit?a en su triunvirato al sargento de oficina.
fr
Avec le sergent-major de la comptabilit?, ces deux hommes formaient un trio pour lesquels l'existence de l'officier n'avait pas de secret, ainsi, du reste, que tous les plans d'op?rations et tous les ordres de bataille.
en
He allowed into the triumvirate the quartermaster sergeant-major.
eu
Ofizialarekin harreman zuzenean bizi zen hirukote honek operazio eta gerra-plan guztiak ezagutzen zituen.
es
Este tr?o, viviendo en contacto directo con el oficial conoc?a todas las operaciones y planes de la guerra.
fr
La section la mieux inform?e ?tait toujours celle dont le caporal ?tait le plus li? avec le tampon.
en
This trio lived in direct contact with the officer and knew all the operations and war plans.
eu
Pelotoi baten sarjentua ofizialaren sehiaren adiskidea baldin bazen, pelotoi hori izaten zen beti kontua noiz hastekoa zen hobekien zekiena.
es
El pelot?n cuyo sargento ten?a amistad con el asistente del oficial siempre era el que estaba mejor informado de cu?ndo pasar?a algo.
fr
Quand celui-ci avait dit par exemple :
en
The unit whose corporal was friendly with the batman was always best informed about when things would start.
eu
Sehiak "hirurak hogeita bost gutxitan ospa egingo dugu" esaten zuenean, hirurak hogeita bost gutxitan doi-doi hasten ziren Austriako soldaduak etsaiarengandik libratzen.
es
Cuando dec?a: "A las 2,35 tomamos las de Villadiego", a las 2,35 en punto los soldados austr?acos empezaban a deshacerse del enemigo.
fr
" ? deux heures trente-cinq on foutra le camp ", c'est ? deux heures trente-cinq pr?cises que les soldats autrichiens se d?tachaient de l'ennemi.
en
When he said: 'At 2.35 we shall start hopping it,' then at 2.35 exactly the Austrian soldiers began to disengage from the enemy.
eu
Sehiak harreman ezin adiskidetsuagoa zeukan kanpaina-sukaldearekin, gustukoa zuen marmiten ingurutik ibiltzea, eta aginduak ematen zituen jatetxean egon eta aurrean karta izango balu bezala.
es
El asistente del oficial rondaba siempre por la cocina. Le gustaba mucho pasearse junto a la marmita y daba ?rdenes como si se encontrara en un restaurante y tuviera delante la carta.
fr
Le tampon cultivait aussi des relations avec le cuisinier.
en
The batman was on the most intimate terms with the field-kitchen and always liked to hang around the cauldron and give orders as though he were in a restaurant and had the menu before him.
eu
-Nik saiheskiak nahi ditiat-esaten zion sukaldariari-.
es
-Quisiera chuletas-dec?a al cocinero-;
fr
Il errait toute la sainte journ?e autour des marmites et commandait son menu comme au restaurant.
en
'I'd like a rib,' he would say to the cook.
eu
Atzo isatsa eman hidan.
es
ayer me diste cola de buey.
fr
-Donne-moi une bonne tranche bien entrelard?e, disait-il ;
en
'Yesterday you gave me the tail.
eu
Jar iezadak gibel zati bat ere saldan.
es
En la sopa ponme tambi?n un trozo de h?gado;
fr
hier, tu m'as foutu rien que des os.
en
And add a piece of liver to my soup.
eu
Badakik ez dudala barerik jaten.
es
ya sabes que el bazo no me gusta.
fr
Mets-y aussi un bout de foie dans ma soupe, tu sais bien que je ne bouffe pas de rate.
en
You know I don't eat milt.'
eu
Eta izu-ikarazko egoeretan nabarmentzen zen sehiaren bikaintasuna.
es
Pero la grandeza del asistente llegaba a su grado supremo en la organizaci?n de confusiones.
fr
La sp?cialit? du tampon ?tait de semer la panique.
en
But the batman was always in best form when starting a panic.
eu
Lubakiak bonbardatzen zirenean galtzak estutzen zitzaizkion ipurdian.
es
Cuando bombardeaban las trincheras se mor?a de miedo.
fr
Au bombardement des tranch?es, il l?chait son courage dans son pantalon.
en
When the trenches were being bombed his heart ran down into his pants.
eu
Horrelakoetan babeslekuren batean aurkitzen zen bere eta jaunaren ekipajearekin, granadaren batek ez harrapatzeko burua burusi baten azpian estalirik, eta desio bakar bat zuen:
es
Entonces se encontraba siempre en el lugar m?s seguro con su se?or y el equipaje de este, y met?a la cabeza debajo de la cubierta para que no le pillara ninguna granada.
fr
? ces moments-l?, il se terrait avec ses bagages et ceux de son officier dans un refuge pr?par? ? l'avance, et se faisait encore un bouclier d'une des couvertures.
en
In such times he was always in the most secure cover together with his luggage and that of his master.
eu
bere jauna zauri zezatela eta harekin atzeguardiara itzultzea.
es
Su ?nico deseo era que hirieran a su se?or para poder regresar con ?l al interior del pa?s.
fr
Il souhaitait alors ardemment que son officier f?t bless?, ce qui lui permettrait de se retirer ? l'arri?re, bien loin ? l'int?rieur.
en
He covered his head with a rug, in case a shell should find him, and he had no other wish than that his master should be wounded and that he could go with him to the base as far as possible behind the front line.
eu
Izu-ikara sortu, sistematikoki eta nolabaiteko misterioz sortzen zuen.
es
?l sol?a provocar el p?nico sistem?ticamente y con cierto misterio.
fr
Pour provoquer la panique, il s'entourait toujours de quelque myst?re.
en
He cultivated panic systematically by the use of a certain measure of secrecy.
eu
-Telefonoa muntatzen ari direla iruditzen zait-isilpean jakinarazten zion soldaduteriari.
es
-Me parece que est?n arreglando el tel?fono-comunicaba confidencialmente a los soldados.
fr
" Il me semble qu'ils sont en train de replier le t?l?phone ", confiait-il au passage en allant de section ? section.
en
'I've got a hunch that they're packing the telephone up,' he would say confidentially to the units.
eu
Eta zoriontsua zen honako hau esan zezakeenean:
es
Cuando pod?a decir:
fr
Et il n'?tait jamais si content que quand il pouvait affirmer :
en
And he was happy when he was able to say:
eu
-Bukatu dute.
es
"Ya han terminado", era feliz.
fr
" ?a y est, le t?l?phone est boucl? !
en
'Now they've packed it up.'
eu
Inork ez zuen berak bezain gustura ihes egiten.
es
Huir no le gustaba a nadie tanto como a ?l.
fr
Personne ne go?tait autant que lui les joies de la retraite.
en
No one loved a retreat as much as he did.
eu
Halakoetan, buru gainetik granadek eta balek txistu egiten ziotela ahaztu, eta Estatu Nagusirantz abiatzen zen, ekipaje eta guzti, nekaezin, bertan baitzen tren militarra.
es
En un momento as? olvidaba que sobre su cabeza zumbaban granadas y proyectiles y con el equipaje se abr?a paso incansablemente hacia el tren de impedimenta.
fr
Alors il en arrivait ? oublier que les balles et les shrapnels sifflaient au-dessus de sa t?te ; il se frayait ?nergiquement un chemin, toujours avec ses bagages, jusqu'au si?ge de l'?tat-major o? stationnait le train.
en
In such moments he forgot that shell and shrapnel were flying over his head and pushed on indefatigably with the luggage to staif headquarters, where the baggage train was standing.
eu
Oso gustatzen zitzaion tren hura, eta izugarri bertan joatea ere.
es
El tren de impedimenta le gustaba much?simo.
fr
Il aimait beaucoup le train de l'arm?e autrichienne et profitait largement de sa qualit? de tampon pour le charger de sa personne et de ses bagages.
en
He loved the Austrian baggage train and was very happy when he could travel on it.
eu
Okerrenean, osasun-orgatilak erabiltzen zituen.
es
Cuando no hab?a otro medio tomaba las carretas de sanidad.
fr
Le cas ?ch?ant, il ne d?daignait pas d'avoir recours pour ce service aux chariots sanitaires.
en
In emergencies he would use the ambulance two-wheelers.
eu
Oinez joan behar bazuen, gizon suntsitu baten plantak egiten zituen.
es
Si ten?a que ir a pie daba la impresi?n de un hombre totalmente aniquilado.
fr
Quand il ?tait oblig? d'aller ? pied, il marchait en homme abattu et recru de fatigue.
en
When he had to go on foot he gave the impression of being a completely broken man.
eu
Hala bazen, bere jaunaren ekipajea lubakietan utzi eta bere ondasunak baino ez zeramatzan narraz.
es
En estos casos dejaba el equipaje de su se?or en la trinchera y arrastraba solamente sus propiedades.
fr
Dans des circonstances pareilles, il laissait en plan les bagages de son ma?tre, et ne sauvait que son bien ? lui.
en
In that case he abandoned his master's luggage in the trenches and took only his own property with him.
eu
Bera ez baina ofiziala, ihes, preso erortzetik salbatzen bazen, sehiak ez zuen inola ere ahazten presondegira bere jaunaren ekipajea ere eramatea.
es
Si ocurr?a que el oficial se salvaba de la prisi?n huyendo y su asistente no, bajo ninguna circunstancia olvidaba este llevarse a la c?rcel el equipaje de su se?or:
fr
S'il lui arrivait d'?tre fait prisonnier dans la tranch?e sans son officier, le tampon ne manquait jamais de s'approprier les effets de son ancien ma?tre et il les tra?nait partout.
en
Should it happen that the officer escaped capture by running away and the batman was caught, he never forgot under any circumstances to take his master's luggage with him into captivity.
eu
Ekipaje hori, erne baino erneago atxikiko zitzaion bere ondasunetako bat izatera pasatzen zen. Ofizial baten sehi preso bat ikusi nuen, gainerakoekin Dubno hiritik Kiev ondoko Darnitse-raino oinez joan zena.
es
los trastos pasaban a ser propiedad suya y ?l los vigilaba con todos sus sentidos. Yo vi a un asistente de oficial que hab?a ca?do prisionero que en abril hab?a ido a pie a Darnic, cerca de Kiev, con los dem?s.
fr
J'ai vu un tampon qui marchait, en compagnie des soldats faits prisonniers en Russie, de Dubno ? Darnice, en passant par Kijev.
en
It then passed into his ownership and he clung to it with might and main. I once saw a captured batman who had gone on foot with others from Dubno to Damica beyond Kiev.
eu
Bere bizkar-zorroa eta preso erori aurretik ihes egindako bere ofizialaren bizkar-zorroaz gain, era ezberdineko bost esku-maletatxo, bi burusi eta buruko bat ere zeuzkan aldean, bai eta buruan zeraman ekipajea ere.
es
Adem?s de su saco y el de su oficial, que se hab?a escapado, llevaba cinco maletines de distintos tama?os, dos mantas y un coj?n, aparte un bulto sobre la cabeza.
fr
En plus de son havresac ? lui, il avait celui de son ancien ma?tre, cinq petites valises, deux couvertures et un oreiller, et portait un gros paquet sur la t?te.
en
Besides his own haversack he had with him the haversack of his superior officer who had escaped capture, five handcases of different shape and size, two blankets and a pillow, apart from another piece ofluggage which he carried on his head.
eu
Kosakoek bi maleta lapurtu zizkiotela kexatzen zen.
es
Se quejaba de que los cosacos le hab?an robado dos maletas.
fr
Il se plaignait que les cosaques lui eussent d?rob? deux autres valises.
en
He complained that the Cossacks had stolen two of his cases.
eu
Ez dut inoiz ere ahaztuko horrekin guztiarekin Ukrainia osotik izerdi-patsetan ibilitako gizon hura.
es
Jam?s olvidar? a este hombre que se arrastr? as? por toda Ucrania.
fr
Je n'oublierai jamais la silhouette de cet homme, vivant fourgon de d?m?nagement, qui avait travers? avec ce fardeau presque toute l'Ukraine.
en
I shall never forget that man who dragged himself in this way across the whole of the Ukraine.
eu
Mudantza-gurdi bizi bat zen, eta ez dut ulertzen nola ehunka kilometrotan hori guztia arrastaka eraman, gero Uzbekistango hiriburura, Taxkent-era iritsi, gorde, eta bere ekipajearen gainean hil zitekeen preso-zelai batean, tifusak jota.
es
Era un coche de transportes viviente y no puedo explicarme c?mo pudo ir con todo tantos cientos de kil?metros para poder llegar a Taschenk y guardarlo, y luego morir de tifus exantem?tico sobre su equipaje en el lecho de la c?rcel.
fr
Je ne saurai jamais comment il a eu la force de faire ainsi des centaines de kilom?tres, avant d'?tre enfin d?lest? par la mort ? Tachkent.
en
He was a walking removal van, and I can ever understand how he was able to carry off this luggage and drag it for so many hundreds of kilometres and then go with it as far as Tashkent, look after it and die of spotted typhus on it in a prison camp.
eu
Gaur egun, ofizialen sehiak gure Errepublika osotik barreiatuak daude eta beren jazoera heroikoak kontatzen dizkigute.
es
Hoy los asistentes de oficiales est?n repartidos por toda nuestra Rep?blica y nos relatan sus haza?as:
fr
Il y p?rit de fi?vre typho?de et ses bagages lui servirent au moins de lit de mort.
en
Today batmen are scattered over the whole of our republic and they tell of their heroic deeds.
eu
Beraiek hartu zituzten mendean Sokal, Dubno, Nix eta Piava.
es
asaltaron Sokal, Nisch, el Piave.
fr
Aujourd'hui, aux endroits les plus recul?s de la R?publique Tch?coslovaque, on trouve des anciens tampons toujours pr?ts ? se vanter de leur conduite h?ro?que dans la grande guerre.
en
It was they who stormed Sokal, Dubno, Ni? and the Piave.
eu
Haietako bakoitza Napoleon bat da:
es
Todos ellos se creen un Napole?n.
fr
Chacun d'eux a pris d'assaut les positions de Sokol, de Dubno, de Nich, de la Piave et, ? l'en croire, chacun d'eux ?tait un Napol?on.
en
Every one of them is a Napoleon:
eu
-Gure koronelari esan nion Estatu Nagusira deitzeko, has zitezkeela eta.
es
-Le he dicho a nuestro coronel que telefonee a la plana mayor que ya estamos listos.
fr
-Alors, j'ai dit ? notre colonel de t?l?phoner ? l'?tat-major qu'on pouvait y aller...
en
'I told our colonel to ring staff headquarters and say it can start.'
eu
Gehienak atzerakoiak ziren eta soldadu-jendeari gorrotagarriak gertatzen zitzaizkion.
es
En su mayor parte eran reaccionarios y los soldados los odiaban.
fr
La plupart du temps, ils ?taient de convictions r?actionnaires, et d?test?s des soldats.
en
Most of them were reactionaries and the rank and file hated them.
eu
Batzuk salatariak ziren, eta txit pozgarria zitzaien baten bat estekatzen zutela ikustea.
es
Algunos eran delatores y les gustaba mucho poder contemplar c?mo ataban a alguien.
fr
Il y avait parmi eux des d?nonciateurs dont tout le plaisir ?tait de voir les soldats suspendus aux arbres, les poignets crois?s au creux des reins de fa?on ? toucher juste le sol du bout du pied.
en
Some of them were informers and it was their special delight to watch someone being seized and bound.
eu
Kasta berezi bilakatu ziren. Beraien berekoikeriak ez zuen mugarik.
es
Se transformaron en una casta especial. Su ego?smo no conoc?a fronteras.
fr
Enfin, les tampons constituaient une caste ? l'?go?sme sans bornes.
en
They developed into a special caste. Their selfishness knew no bounds.
eu
III
es
III
fr
3.
en
III
eu
Lukax Austriako monarkia ustelduaren ofizial-eredua zen.
es
El teniente Luk? era el prototipo de oficial en activo de la corrompida monarqu?a austr?aca.
fr
D'origine tch?que, le lieutenant Lucas ?tait le type achev? de l'officier de carri?re dans la Monarchie austro-hongroise, ? la veille de la d?b?cle.
en
Lieutenant Luk? was a typical regular officer of the ramshackle Austrian monarchy.
eu
Kadete-eskolak anfibio bihurtu zuen.
es
La escuela de cadetes hab?a hecho de ?l un anfibio.
fr
L'?cole des cadets avait fait du lieutenant un ?tre ? deux visages, une sorte d'amphibie.
en
The cadet school had turned him into a kind of amphibian.
eu
Jendartean alemanez hitz egin, alemanez idatzi, txekierazko liburuak irakurri, eta urtebeteko boluntario txekiarrei eskola ematen zienean, isilpean esaten zien:
es
En sociedad hablaba alem?n, pero le?a libros checos y cuando daba clases a checos puros en la escuela de voluntarios de un a?o les dec?a confidencialmente:
fr
Dans le monde, il parlait allemand, langue dans laquelle il ?crivait aussi, mais il lisait de pr?f?rence des livres ?crits en langue tch?que et, au cours qu'il ?tait charg? de donner aux candidats du " volontariat d'un an ", futurs officiers de r?serve, qui, du reste, ?taient tous Tch?ques, il disait souvent ? ses ?l?ves sur un ton de confidence :
en
He spoke German in society, wrote German, read Czech books, and when he taught in the course for one-year volunteers, all of whom were Czechs, he told them in confidence:
eu
-Izan gaitezen txekiarrak, baina inork ez du horren berri izan behar.
es
-Seamos checos, pero que nadie se entere.
fr
" Nous savons que nous sommes Tch?ques, mais il est inutile de le crier sur les toits.
en
'Let's be Czechs, but no one need know about it.
eu
Ni ere txekiarra nauzue.
es
Yo tambi?n soy checo.
fr
Moi aussi, je suis Tch?que, vous savez.
en
I'm a Czech too.'
eu
Urrutitik itzuri behar zaion halako erakunde sekretutzat zeukan txekiartasuna.
es
Para ?l el asunto checo era como una especie de organizaci?n secreta que era mejor ver de lejos.
fr
" Il consid?rait la qualit? de Tch?que comme une sorte de soci?t? secr?te o? il serait dangereux d'?tre impliqu?.
en
He equated being a Czech with membership of some sort of secret organization, to which it was wiser to give a wide berth.
eu
Bestela, gizon zintzoa zen, bere nagusien beldur ez eta maniobretan bere tropa zaintzen zuena, dagokion bezala.
es
Por lo dem?s era un hombre valiente, no tem?a a sus superiores y durante las maniobras se preocupaba por sus soldados como es debido.
fr
En dehors de ce point, ce n'?tait pas un m?chant homme ; il ne craignait pas ses sup?rieurs et, aux man?uvres, s'occupait avec sollicitude de sa compagnie.
en
Otherwise he was a decent man, who was not afraid of his superiors and looked after his company at manoeuvres, as was seemly and proper.
eu
Haientzat beti aurkitzen zuen aterpe erosoa bihitegietan, eta askotan bere soldata apaletik garagardo upela aterarazten zuen bere soldaduentzat.
es
Los cobijaba c?modamente en graneros y a menudo les dejaba abrir un barril de cerveza con su modesto sueldo.
fr
Il s'arrangeait toujours pour la loger confortablement dans des greniers, et souvent payait, de sa poche, ? boire aux hommes.
en
He always found them comfortable quarters in barns and often let the soldiers roll out a barrel of beer at the expense of his own modest salary.
eu
Martxa bitartean, atsegin zitzaion soldaduek kantatzea.
es
Durante la marcha le gustaba que los soldados cantaran.
fr
Il ?tait content d'entendre chanter les soldats en marche.
en
He liked it when his men sang songs on the march.
aurrekoa | 98 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus