Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
- Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, kapilau jauna ez zebilela oker, benetan.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente.
fr
 
en
 
eu
Soldadutzan nengoela tenteltzat jo eta libratu egin nintzen, tentel nabarmentzat, gainera.
es
Realmente el p?ter no se ha equivocado.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que Monsieur l'aum?nier ne s'est pas tromp? du tout.
en
'Humbly report, sir, he certainly was not wrong.
eu
Arrazoi horregatik errejimenduko bi bota gintuzten:
es
Cuando cumpl?a el servicio me eximieron por idiotez y encima por idiotez manifiesta.
fr
Quand je servais dans mon r?giment, j'ai ?t? r?form? pour idiotie et pour idiotie notoire encore !
en
When I was serving as a regular I got a complete discharge for idiocy and for patent idiocy into the bargain.
eu
ni eta Von Kaunitz kapitain jauna.
es
Nos echaron a dos del regimiento por esto, a m? y a un capit?n de Kamnitz.
fr
Nous ?tions deux : moi et puis un capitaine qui s'appelait von Kaunitz.
en
In our regiment only two of us were discharged in this way, me and a Captain von Kaunitz.
eu
Honek, barka nazazu teniente jauna, kaletik zihoanian, ezkerreko eskuaren atzamar bat sartzen zuen jo eta ke ezkerreko sudurzuloan, eta eskuineko eskuaren beste bat eskuineko sudurzuloan, eta gurekin ariketa-lekura zihoanian, desfilerako bezala ilaratan jarrarazi eta esaten zigun beti:
es
?l, con permiso mi teniente, cuando iba por la calle se met?a un dedo de la mano izquierda en el agujero izquierdo de la nariz y en el otro agujero met?a otro dedo, y cuando iba con nosotros a los ejercicios siempre nos hac?a formar como para un desfile y nos dec?a:
fr
Celui-l?, sauf votre respect, mon lieutenant, quand il se promenait dans la rue, il avait toujours un doigt de la main gauche fourr? dans le trou de nez gauche et le pouce de la main droite dans le droit, et quand il allait avec nous au champ de man?uvre, il nous faisait toujours mettre en rang comme pour un d?fil? et disait :
en
And whenever that captain went out in the street, if you'll pardon me, sir, he always at the same time picked his left nostril with his left hand, and his right nostril with his right hand, and when he went with us to the parade ground he always made us adopt a formation as though it was going to be a march past and said:
eu
"Soldaduok, e, gogora ezazue, e, gaur asteazkena dela, bihar osteguna da-ta, e".
es
"Soldados, eh, fijaos, eh, que hoy es mi?rcoles porque ma?ana ser? jueves, eh".
fr
-Soldats, eh, n'oubliez pas, eh, qu'on est mercredi aujourd'hui, eh, parce que demain, eh, on sera jeudi, eh.
en
"Men, ahem, remember, ahem, that today is Wednesday, because tomorrow will be Thursday, ahem."'
eu
Lukax tenienteak bizkarrari eragin zion, pentsamendu zehatzak adierazteko hitzik ez dakien eta berehala aurkitzen ez duenaren antzera.
es
El teniente Luk? se encogi? de hombros como quien no tiene palabras para expresar determinados pensamientos y las busca en vano.
fr
Le lieutenant Lucas haussa les ?paules comme un homme qui ne sait que penser ou qui ne veut pas comprendre.
en
Lieutenant Luk? shrugged his shoulders, like a man who did not know how to express a certain thought and could not immediately find words to do so.
eu
Atetik Xveiken ingurutik igaro eta beste aldeko leihora joan zen, eta bertatik itzuli.
es
Desde la puerta se fue a la ventana de enfrente pasando junto a ?vejk y volvi?.
fr
Il se contenta donc de marcher entre la porte et la fen?tre, passant et repassant devant Chv??k qui, selon le r?glement, le suivait des yeux pour ?tre pr?t ? lire dans les siens.
en
He went from the door to the window on the other side of the room past ?vejk and back again.
eu
Tartean, Xveikek, tenientea zegoen lekuaren arabera, ezkerraldera ala eskuinaldera begiratzen zuen, hainbesterainoko aurpegi ezin errugabeagoaz, non tenienteak begiak jaitsi, alfonbra begiratu, eta zerbait esan baitzuen, Xveikek kapitain ergelaz egindako oharrarekin batere zerikusirik ez zuena:
es
Seg?n el lugar en que se encontraba, ?vejk hac?a "vista a la izquierda" o "vista a la derecha" con una expresi?n de tan enorme inocencia que el teniente baj? los ojos, mir? la alfombra y dijo algo que no ten?a nada que ver con la observaci?n de ?vejk sobre el est?pido capit?n.
fr
Le regard de Chv??k exprimait tant de candeur que le lieutenant Lucas reprit, sans faire semblant d'avoir entendu l'histoire du capitaine idiot :
en
All this time ?vejk did 'eyes right' or 'eyes left' wherever the lieutenant was and did it with such a marked expression of innocence on his face that the lieutenant lowered his gaze to the carpet and said something which had no connection at all with ?vejk's observation about the stupid captain:
eu
-Bai, etxean txukuntasuna eta garbitasuna ditut lege, eta ez didazu gezurrik esan behar.
es
-S?, en mi casa tiene que haber orden y limpieza y no hay que enga?arme. Me gusta la honradez.
fr
-Oui, chez moi il faut de l'ordre, de la propret?, et surtout jamais de mensonge.
en
'Yes. With me there's got to be order, cleanliness and no lying.
eu
Zintzotasuna gustatzen zait. Gezurra gorroto dut, eta errukirik gabe zigortzen dut, ongi ulertzen didazu?
es
Odio la mentira y la castigo sin piedad. ?Me entiende bien?
fr
Le mensonge est quelque chose que je d?teste et que je punis sans merci.
en
I like honesty. I hate lies and I punish them mercilessly.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ulertzen dudala.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente.
fr
Est-ce que vous me comprenez ?
en
Do you understand?'
eu
Ez dago gauza txarragorik gezurrak esatia baino.
es
Entiendo.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je vous comprends tr?s bien.
en
'Humbly report, sir, I understand.
eu
Gezurretan korapilatuz gero, akabo.
es
No hay nada peor que la mentira.
fr
Rien de plus mauvais que quand on ment.
en
There's nothing worse than when someone tells a lie.
eu
Pelhrimov hiriaren ondoko herri batian bazen Marek izeneko maisu bat, Xpera basozainaren alabaren atzetik zebilena.
es
Cuando uno empieza a enredarse est? perdido.
fr
D?s qu'on commence ? s'embrouiller, on est fichu.
en
As soon as he starts getting tied up he's done for.
eu
Xperak mandatu bat bidali zion, neskarekin basoan bilduz gero, ikusi orduko zurda jaurtiko ziola, gatz eta guzti, fusilarekin ipurdira.
es
En un pueblo cercano a Pilgram hab?a un maestro, un tal Marek, que rondaba a la hija de ?pery, el guardabosque, y este mand? decirle que le disparar?a con su fusil con cerdas y sal en el trasero hasta que acertara.
fr
Dans un village pr?s de Pelhrimov, il y avait un instituteur qui s'appelait Vanek, et il courtisait la fille du garde forestier Spera. Cet homme-l? a fait savoir ? l'instituteur que s'il l'attrapait jamais dans le bois derri?re les jupes de sa fille, il lui exp?dierait dans le derri?re du crin coup?, m?lang? avec du sel.
en
In a village behind Pelhrimov there was once a teacher called Marek who used to keep company with the daughter of the gamekeeper ?pera. The gamekeeper gave him to understand that if ever he had a rendezvous with the girl in the forest and he found him there, he'd shoot a brush full of salt into his backside.
eu
Maisuak egia ez zela jakinarazi zion, baina neskarekin bildu behar zueneko batian, basozainak harrapatu eta operazio hori egin izan nahi zion, baina maisua bere burua zuritzen hasi zen, lore biltzen zebilela, zomorro batzuk harrapatzera joana zela, eta gero eta korapilagotu egin zen, harik eta, azkenian, beldurraren beldurrez, erbiei segadak jartzera joana zela agindu zuen arte.
es
El maestro mand? decirle que no era verdad, pero una vez, cuando ten?a que encontrarse con la chica, el guardabosques lo pesc? y quiso hacerle esta operaci?n.
fr
mais une fois qu'il attendait la gosse, le garde lui est arriv? le nez dessus et allait d?j? le soumettre ? la petite op?ration promise : alors l'instituteur a jur? qu'il ?tait seulement venu pour cueillir une fleur qui manquait dans son herbier, et le garde a bien voulu le croire.
en
The teacher sent him a message that it Was not true, but once when he was going to meet the girl the gamekeeper caught him, and was just about to carry out the operation on him when the teacher excused himself by saying that he was only picking flowers.
eu
Orduan, basozain maitagarriak oratu eta jendarmeriara eraman zuen, handik auzitegiratu, eta maisua kaiolan sartziar egon zen.
es
?l se excus? diciendo que quer?a coger flores, que hab?a ido a buscar bichos, y cada vez se enred? m?s hasta que al final jur? que hab?a ido a poner trampas a las liebres.
fr
Le garde lui a fait jurer que c'?tait la v?rit? et l'a conduit ensuite ? la gendarmerie ; de l?, l'instituteur a pass? au tribunal, et il a bien failli aller en prison.
en
And then after that he said he had gone to catch some beetles and got more and more tied up until finally he got into a panic and swore that he had gone out to set traps for hares.
eu
Egia hutsa esan balu, zurda eta gatza bakarrik jasoko zituen.
es
Si hubiera dicho la verdad solo habr?a recibido cerdas con sal.
fr
s'il avait dit la v?rit?, il n'aurait eu qu'un peu de crin coup?, m?lang? avec du sel.
en
If he'd said just the bare truth he'd only have got the brushes with the salt.
eu
Nire ustez, hobe da beti aitortzia, egiazalea izatia, eta zerbait eginez gero, etorri eta esatia:
es
Soy de la opini?n de que lo mejor es confesar, ser sincero, y si hago algo voy y digo:
fr
mieux vaut toujours ?tre franc ; et quand il m'arrive de faire quelque chose qui ne convient pas, j'aime mieux me pr?senter et dire :
en
I'm of the opinion that it's always best to confess, to be open and, if I've done something, to come and say:
eu
"Apal-apalik jakinarazten dizut hau eta beste egin dudala".
es
"A sus ?rdenes, he hecho esto y lo otro".
fr
" Je vous d?clare avec ob?issance que j'ai fait ceci et cela ".
en
"Humbly report, I've done this and that."
eu
Eta zintzotasunari dagokionez, gauza ona izaten da beti, harekin urrutien iristen da eta.
es
Y respecto a la honradez siempre es una cosa buena porque con ella es como se llega m?s lejos.
fr
Quant ? l'honn?tet?, c'est aussi une tr?s belle chose, avec elle, on est toujours s?r d'aller loin.
en
And as for honesty that's always a jolly good thing because it's always the best policy.
eu
Lasterketetan bezala:
es
Es como con las pruebas de pedestrismo.
fr
Prenons par exemple les courses ? pied.
en
It's just like in those walking races.
eu
marro egiten duena atzian gelditzen da.
es
Cuando empieza a correr ya est? distanciado.
fr
Celui qui triche, est tout de suite disqualifi?.
en
As soon as a chap begins to cheat and run he's already disqualified.
eu
Hala gertatu zitzaion nire lehengusuari.
es
Esto le pas? a mi primo.
fr
C'est ce qui est arriv? justement ? mon cousin.
en
That happened to my cousin.
eu
Gizon zintzoa beti izaten da estimatua, errespetatua, bere buruarekin laketua, eta jaioberri bat bezala sentitzen da oheratu eta esan dezakeenian:
es
Un hombre honrado es estimado, respetado y cuando se acuesta por la noche y puede decir:
fr
Un homme honn?te est estim? de tout le monde, on le respecte partout, il passe son temps ? ?tre content de lui-m?me et il se sent rena?tre tous les jours quand il se met au lit et qu'il peut se dire :
en
An honest man's respected everywhere, he's honoured, satisfied with himself and feels new-born when he can go to bed and say:
eu
"Gaur ere zintzoa izan naiz".
es
"Hoy he vuelto a ser honrado", est? contento consigo mismo y se siente rejuvenecido.
fr
" Pour ?couter Chv??k, son nouveau ma?tre s'?tait assis et, le discours se prolongeant, il regardait les chaussures de son tampon.
en
"Today I've played the game again!"'
eu
Berbaldi honen bitartean Lukax tenientea aulkian eseririk zegoen, Xveiken botetara begira, gogoetan:
es
Ya hac?a rato que el teniente Luk? estaba sentado en una silla y mientras miraba las botas de ?vejk pensaba:
fr
-Mon Dieu, pensait-il, tout ce qu'il dit, c'est des boniments idiots, mais moi-m?me, est-ce que je ne dis pas souvent des b?tises du m?me genre ?
en
While he was speaking Lieutenant Luk? sat for a long time on his chair, looking at ?vejk's boots and thinking:
eu
-Alajainkoa, izan ere, askotan halako txorakeriak botatzen ditiat nik ere, ezberdintasun bakarra esateko modua izanik.
es
"Dios m?o, tambi?n yo digo a veces estupideces semejantes y la diferencia solo est? en la forma en que las digo".
fr
Il n'y a que la fa?on de les dire qui varie.
en
'My God!
eu
Alabaina, bere aginpidea galdu nahi ez eta, honela esan zuen, Xveikek bukatutakoan:
es
No obstante, cuando ?vejk termin? como no quer?a perder su autoridad dijo:
fr
Pour se donner une contenance et pr?server son autorit?, il dit, quand Chv??k eut fini :
en
I often talk drivel like this too and the only difference is the form I serve it up in.' Nonetheless, not wishing to lose his authority, he said when ?vejk had ended:
eu
-Etxe honetan zeure botak garbitu behar dituzu, uniformea txukundu, botoiak ongi josi, eta soldadu traza eduki, eta ez zibil zabar baten antzera ibili.
es
-En mi casa tiene que limpiarse las botas, llevar el uniforme arreglado, los botones cosidos como es debido y ha de dar la impresi?n de que es un soldado, no un civil cualquiera.
fr
-Chez moi, il faut avoir les chaussures toujours bien cir?es, l'uniforme en bon ?tat, tous les boutons bien cousus, et il faut toujours avoir l'air d'un soldat et pas d'un voyou de civil.
en
'With me you must clean your boots, have your uniform in order, your buttons properly sewn on and give an impression of being a soldier and not a miserable civvy.
eu
Bitxia da zuetako inork ere militar baten gisa jokatzen ez jakitea.
es
Es curioso que ninguno de vosotros pueda comportarse como un militar.
fr
C'est curieux qu'on n'arrive jamais ? avoir une ordonnance qui ait un peu de tenue militaire.
en
It's extraordinary how none of you seem to be able to carry yourselves like soldiers.
eu
Nire sehi guztietako bakar batek bazeukan borrokari-itxura, eta azkenean desfilerako uniformea lapurtu eta judu-auzoan saldu zuen.
es
De todos mis asistentes solo uno tuvo aspecto guerrero y al final me rob? el uniforme de desfiles y lo vendi?.
fr
Je n'en ai eu qu'un seul qui avait une tournure martiale, mais celui-l? m'a vol? mon uniforme de parade et l'a vendu dans le quartier juif.
en
Only one of all my batmen looked like a real warrior and in the end he went and stole my fulldress uniform and sold it in the Jewish quarter.'
eu
Pittin bat isildu eta jarraitu egin zuen Xveiki haren eginbehar guztiak azaltzen, fidela izan behar zuela eta etxean gertatutakoa inon kontatu behar ez zuela azpimarratzea ahaztu gabe.
es
Tras una breve pausa continu? enumerando a ?vejk todas sus obligaciones, sin olvidar recalcar que deb?a ser fiel y que no pod?a explicar en ninguna parte lo que ocurr?a en casa.
fr
Il se tut un instant. Puis, il se mit de nouveau ? expliquer ? Chv??k toutes les t?ches qui lui incomberaient, en insistant toujours sur la n?cessit? d'?tre un fid?le serviteur et de ne raconter ? personne ce qui se passait.
en
He was silent and then continued, explaining to ?vejk all his duties, in the course of which he did not forget to lay the main emphasis on the fact that he must be loyal and never talk about what was happening at his home.
eu
-Damak etortzen zaizkit bisitan-aipatu zuen-, baten bat gaua pasatzera gelditzen da goizean zerbitzurik ez dudanean. Hala bada, kafea ekarriko diguzu ohera txirrina jotzen dudanean, ulertzen?
es
-Vienen a visitarme se?oras-dijo-; a veces, cuando al d?a siguiente no tengo servicio, alguna se queda toda la noche.
fr
-Je re?ois souvent des dames, dit-il, et quelquefois elles passent la nuit ici, quand je ne suis pas de service le lendemain.
en
'Ladies pay me visits,' he added. 'Sometimes one of them stays overnight, if I'm not on duty the next day.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut ulertzen dudala, teniente jauna, baina ohera derrepentian heltzea desatsegina izan liteke akaso damaren batentzat.
es
En estos casos tr?iganos el caf? a la cama cuando le llame, ?entiende?-A sus ?rdenes, mi teniente;
fr
Dans ce cas, vous nous apporterez notre caf? au lit, mais seulement quand j'aurai sonn?, vous comprenez ?
en
If that happens you'll bring us our coffee in bed, when I ring. Do you understand?'
eu
Behin neska bat etxeratu nuen, eta denbora pasa dibertigarrian genbiltzala, nire neskamiak kafea ekarri zigun ohera.
es
entiendo.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je comprends tr?s bien, parce que, si j'entrais tout ? coup, sans pr?venir, ?a pourrait ?tre des fois tr?s d?sagr?able pour la dame.
en
'Humbly report, I understand, sir.
eu
Beldurtu eta, bizkar osoa busti zidan, eta "Jaungoikoak egun on dizuela" esan ere.
es
Si viniera de improviso tal vez ser?a desagradable para alguna dama.
fr
Une fois j'ai ramen? chez moi une jeune fille et le lendemain, la logeuse nous a apport? notre caf? juste au moment o? on n'?tait pas tr?s sages.
en
If I should come to the bed without warning it might perhaps be disagreeable for a lady.
eu
Nik badakit zer den egoki dama batek inon lo egiten duenian.
es
"Yo s? qu? es lo que hay que hacer cuando una dama duerme en alg?n sitio.
fr
La brave femme a eu peur, elle m'a ?chaud? le dos avec son caf? et elle a eu encore le toupet de me dire : " Bonjour, M'sieur le patron !
en
I once brought a young lady home and my charwoman brought us coffee in bed j ust when we were enjoying ourselves immensely.
eu
-Ongi, Xveik.
es
-Bien, ?vejk.
fr
" C'est pour vous dire mon lieutenant, que je sais parfaitement comment on doit se tenir, quand il y a une dame en visite.
en
I know what is seemly and proper, when there's a lady sleeping somewhere.'
eu
Damekin aparteko arretaz jokatu behar izaten dugu beti-esan zuen tenienteak umore hobean, zeren, kuartel, ariketa-leku eta karten arteko astia betetzen zuen gaira iritsia baitzen solasa.
es
Frente a las damas debemos tener siempre un tacto enorme-dijo el teniente cuyo humor mejor? porque la conversaci?n hab?a llegado al objeto que llenaba el tiempo que le quedaba libre entre el cuartel, el campo de ejercicios y las cartas.
fr
-C'est bien, Chv??k, pour les dames, il faut toujours ?tre excessivement poli, fit le lieutenant dont l'humeur maussade se dissipait, la conversation roulant sur un sujet qui occupait les loisirs que lui laissaient la caserne, le champ de man?uvres et les cartes.
en
'Good, ?vejk, we must always show exceptional tact to the ladies,' said the lieutenant, who was getting into a better temper, because the conversation was touching a subject which filled his leisure hours between the barracks, the parade ground and card-playing.
eu
Emakumeak ziren haren etxeko arima.
es
Las mujeres eran el alma de su casa.
fr
L'?ternel f?minin ?tait l'?me de son logis.
en
Women were the life and soul of his apartment.
eu
Beraiek sortzen zioten supazter-giroa.
es
Ellas le creaban un hogar.
fr
Ce sont ses amies qui lui avaient cr?? un foyer paisible.
en
It was they who made his home for him.
eu
Zenbait dozena ziren, eta haietako asko, beren egonaldian, etxea hainbat purtxileriaz apaintzen ahalegintzen ziren.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 98 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus