Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992
)
eu
Inoiz inon inor hiltzen badute, hor konpon, hil dezaten uzteko bezain ergel eta ganoragabea baldin bada.
es
Cuando matan a una persona, sea donde sea, se lo merece por ser tan imb?cil de dejarse matar.
fr
S'il se trouve des types assez imb?ciles pour aller se faire tuer n'importe o?, c'est bien fait pour eux.
en
If at any time anywhere they kill anybody it only serves him right.
eu
Horiek izan ziren haren azken hitzak solas hartan.
es
?stas fueron sus ?ltimas palabras en la conversaci?n.
fr
Il n'est pas permis d'?tre cr?tin ? ce point-l?. Ce furent les derni?res paroles par lesquelles il se m?la ? la conversation.
en
Why is he such a bloody careless fool to let himself get killed?' Those were his last words in this conversation.
eu
Une hartatik, bost minutuko etenaldiekin, hauxe baino ez zuen errepikatzen, ozen beti ere:
es
Desde aquel momento solo repiti? en voz alta a intervalos de cinco minutos:
fr
Depuis lors, il ne faisait que r?p?ter toutes les cinq minutes :
en
From that moment he went on repeating aloud at intervals of five minutes:
eu
-Errugabea naiz, errugabea naiz.
es
-Soy inocente.
fr
-Je suis innocent, je suis innocent !
en
'I'm innocent.
eu
Polizia-zuzendaritzako atarian oihukatuko zituen hitzok, Pragako auzitegira bidean ere errepikatuko zituen hitzok, eta hitzok ezpainetan kartzelako ziegara ere sartuko zen.
es
Estas palabras las grit? tambi?n en la puerta de la jefatura de Polic?a. Estas palabras las repetir? en Praga, durante el juicio, y con ellas entrar? tambi?n en la celda de la c?rcel.
fr
Ces paroles, la porte de la Direction de la Police les a entendues, le panier ? salade qui transportera le pauvre bougre au tribunal en retentira aussi, et c'est elles sur les l?vres qu'il franchira le seuil de son cachot.
en
he is going to repeat them when he is transferred to the criminal court in Prague; and with these words he will enter his prison cell.
eu
Xveikek, konspiratzaile-istorio izugarri guztiok entzun ondoren, egoki iritzi zion beraien egoeraren etsipengarria azaltzeari.
es
Despu?s de o?r todas estas espantosas historias de los conspiradores ?vejk consider? oportuno hablar a los detenidos de su totalmente desesperada situaci?n.-S?, todos lo tenemos muy mal-comenz? sus palabras de consuelo-.
fr
Chv??k, apr?s avoir recueilli ces aveux, crut bon d'?clairer ses complices sur leur situation d?sesp?r?e : -Ce qui nous arrive ? nous tous est ?videmment plut?t grave, ainsi entreprit-il de les consoler.
en
When ?vejk had heard all these dreadful conspiratorial tales he thought it right to explain to the others the utter hopelessness of their position. 'We're all of us in a nasty jam,' he began his words of comfort.
eu
-Kinka larrian gaude-hasi zituen hitz kontsolagarriak-, ez da egia esaten duzuen hori, alegia, ezin zaigula ezer gertatu.
es
No es verdad que no puede pasaros nada, como dec?s.
fr
Vous vous trompez tous si vous croyez en sortir.
en
'You're not right when you say that nothing can happen to you or any of us.
eu
Zertarako dago polizia, gu ahohandiak izatiagatik zigortzeko ez bada?
es
?Para qu? tenemos una polic?a si no es para que nos castigue por hab?rsenos soltado la lengua?
fr
La police veille, elle est l?, justement, pour nous punir ? cause de ce qui sort de nos gueules.
en
What have we got the police for except to punish us for talking out of turn?
eu
Garai hau hain bada arriskugarria ze artxidukia akabatzen dute, inork ez du zertan harritu preso badaramate.
es
Cuando se vive en una ?poca tan peligrosa en que se dispara contra un archiduque a nadie puede extra?arle que le lleven a la jefatura de Polic?a.
fr
Si les temps sont tellement graves qu'on est oblig? de tuer les archiducs, personne ne peut s'?tonner d'?tre conduit au poste.
en
If the times are so dangerous that archdukes get shot, no one should be surprised if he's carried off to police headquarters.
eu
Hau guztia distira kontua da, Pernandok publizitatia eduki dezan bere hileten aurretik.
es
Esto se hace por la escenificaci?n, para que Fernando tenga mucho bombo antes del entierro.
fr
Tout ?a est n?cessaire, il faut du chambard, et il en faut pour faire de la r?clame ? l'archiduc avant son enterrement.
en
They're doing all this to make a splash, so that Ferdinand can have some publicity before his funeral.
eu
Zenbat eta hemen gehiago garen, hobe guretzat, alaiago egongo gara-ta.
es
Cuantos m?s estemos aqu?, tanto mejor para nosotros puesto que tanto m?s nos divertiremos.
fr
Et tant mieux, si on est en nombre. Plus on sera nombreux, plus on rigolera, c'est moi qui vous le dis.
en
The more of us there are here, the better it'll be for us, because it'll be all the jollier.
eu
Noizbait, soldadutzan nengoela, konpainia erdia atxilotzen gintuzten.
es
Cuando estaba en el ej?rcito a veces arrestaban a media compa??a.
fr
Quand je faisais mon service militaire, il arrivait souvent que la moiti? de ma compagnie passait son temps ? la bo?te.
en
When I was in the army half a company of us were sometimes locked up together.
eu
Eta errugabienak ziren epaituak.
es
?Y a cu?ntos inocentes condenaron!
fr
Et combien d'innocents payaient pour les autres !
en
And how many innocent people used to be condemned!
eu
Eta soldadutzan ez ezik, auzitegian ere.
es
?Y no solo el ej?rcito, sino tambi?n los tribunales!
fr
Je ne vous parle pas seulement du militaire, je vous parle aussi du civil.
en
And not only in the army but in the civil courts too.
eu
Gogoratzen naiz behin andre bat epaitu zutela bere biki jaioberriei lepoa moztiagatik.
es
Una vez, todav?a me acuerdo, condenaron a una mujer porque hab?a estrangulado a sus mellizos reci?n nacidos.
fr
Je me rappelle qu'une fois une bonne femme a ?t? condamn?e parce qu'on lui reprochait d'avoir ?trangl? ses nouveau-n?s, deux jumeaux.
en
I remember once a woman was sentenced for strangling her newly-born twins.
eu
Bikiei ezin izan ziela leporik moztu zin egin bazuen ere (ze neskatxa bakar batez erditu zen, eta baita batere minik gabe lepoa moztu ere), hilketa bikoitza leporatu zioten epaiketan.
es
A pesar de que jur? solemnemente que no hab?a podido estrangular a los mellizos porque solo hab?a dado a luz una ni?a y hab?a conseguido estrangularla sin que sufriera, fue condenada por doble asesinato.
fr
Serments perdus : elle a ?t? condamn?e quand m?me pour double assassinat.
en
Although she swore on oath that she couldn't have strangled twins, when she'd given birth to only one little girl, which she had succeeded in strangling quite painlessly, she was sentenced for double murder all the same.
eu
Edo Zabiehlitse-ko ijito hura, eguberri gau batez, zurubitik gora denda batera igo zena.
es
O ese gitano inocente de Zabehlitz que entr? en una panader?a el d?a de Nochebuena para robar.
fr
Ou bien, prenez ce tzigane, tout ? fait innocent, qui voulait cambrioler, le jour de No?l, la boutique d'une ?pici?re ? Zabehlice.
en
Or that innocent gipsy in Z?behlice, who broke into a greengrocer's shop on Christmas Day in the night.
eu
Berotzera joan zela zin egin zuen, baina horrek ez bide zion batere lagundu.
es
?l jur? que solo hab?a entrado para calentarse, pero no le sirvi? de nada.
fr
Pas la peine, condamn? aussi.
en
He swore that he'd gone there to get warm, but it didn't help.
eu
Zerbait epaimahaien esku gelditzen denian, gaizki.
es
Cuando los tribunales se hacen cargo de algo, malo.
fr
Quand un Procureur imp?rial s'occupe d'une chose, il y a toujours du mauvais.
en
Once it gets into the hands of the courts it's bad.
eu
Baina hala izan behar.
es
Pero tiene que ser as?.
fr
Et il faut qu'il y en ait, quoique tous les gens ne soient pas des fripouilles comme on pourrait le supposer.
en
But that bad has to be.
eu
Jende guztia ez da, nonbait, uste daitekeen bezain lotsagaldua. Baina nola bereizi gaur egun gizon zintzoa gizon zitalagandik, gaur batez ere, Pernando hori akabatu duten garai larri honetan?
es
Tal vez no todas las personas son tan p?caras como se les supone, pero ?c?mo distingues t? hoy en d?a a un hombre honrado de un brib?n, especialmente hoy, en un momento tan serio cuando han eliminado a ese Fernando?
fr
Ce qui est emb?tant, c'est qu'aujourd'hui, il n'y a pas moyen de distinguer un homme honn?te d'une crapule. Surtout ? cette heure, les temps sont si durs que les archiducs m?mes y passent.
en
Perhaps all people aren't such scoundrels as you'd think them to be. But how can you tell the good chap from the rotter, especially nowadays at such a serious time as this when they've bumped off Ferdinand?
eu
Behin Budeiovitsen soldadu nengoela, tiro-proba-lekuaren atzeko basoan, kapitainaren txakurra tirokatu zuten.
es
Cuando estaba en el ej?rcito, en Budweis, mataron a tiros al perro de nuestro capit?n en el campo de ejercicios.
fr
Quand j'?tais au r?giment ? Budejovice, on a tu? une fois, dans le bois derri?re le champ de man?uvres, le chien ? notre capitaine.
en
When I served in the army in Budejovice the captain's dog got shot in a forest behind the parade ground.
eu
Enteratu zenian, denak deitu, ilaran jarri, eta hamar gizonetatatik batek pauso bat aurrera emateko esan zuen.
es
Cuando se enter? nos mand? llamar a todos, nos hizo formar y nos dijo que todos los que hac?an diez ten?an que dar un paso al frente.
fr
Quand il a appris la nouvelle, il nous a fait aligner et a fait sortir du rang tous les num?ros dix.
en
When he learnt about it he summoned us all, made us fall in and ordered every tenth man to step forward.
eu
Ni ere izan nintzen hamargarren, jakina, eta hantxe ginen, beraz, begiak kliskatu ere egin gabe.
es
Como es natural yo fui tambi?n uno de los que hac?an diez.
fr
J'en ?tais, moi aussi, bien entendu, et nous restions l? au " garde ? vous " sans sourciller.
en
Of course it goes without saying that I was one of the tenth men.
eu
Kapitaina gure ingurutik ibili da eta esan du:
es
El capit?n se pasea junto a nosotros y nos dice:
fr
Le capitaine se prom?ne autour de nous, et tout d'un coup il dit :
en
The captain went along our ranks and said:
eu
"Zirtzilak, zerriak, lotsagabeak, hiena zikinak, txakurragatik zuek guztiok nahi zintuzket zigor gelan entzerratu, txikitu, tiroka akabatu, hezurrak mami bihurtu arte jo.
es
"?P?caros, miserables, canallas, sinverg?enzas!
fr
" Chenapans, fripons, assassins, hy?nes ray?es, ? cause de ce chien, j'ai envie de vous foutre tous au bloc, de vous hacher en p?te pour faire du macaroni, de vous fusiller et de fabriquer avec vous des portions de carpes marin?es.
en
"You bastards, you, you swine, you, you brutes, you spotted hyenas, you, because of that dog I'd like to send every bloody one of you into solitary confinement, make macaroni out of you, shoot you up and make kedgeree out of you.
eu
Baina zuekiko bihozbera izango naizela jakin dezazuen, bi astean baimenik ez".
es
 
fr
 
en
And to show you I'm not going to be soft with you I'm giving all of you fourteen days c.b."
eu
Ikusten duzue?: orduan txakurra zen koska, eta oraingoan artxidukia.
es
?Os despellejar?a uno a uno, os descuartizar?a, os fusilar?a!" De modo que ya veis, entonces se trataba de un perro y ahora se trata de un archiduque.
fr
Mais, pour vous montrer que je ne vous m?nagerai pas, vous aurez chacun quinze jours de t?le ".
en
And so there you see. Then it was all because of a mangy cur and now it's all because of no less a person than His Imperial Highness.
eu
Eta, horregatik, doluak merezi dezan ikara egon behar.
es
Y por eso hay que sembrar el p?nico, para que el duelo sirva de algo.
fr
C'est pour ?a qu'il faut terroriser, pour que le deuil soit ? la hauteur de la peine.
en
You have to have some horror, to make the mourning worth while.'
eu
-Errugabea naiz, errugabea naiz-errepikatzen zuen ile latza zuen gizonak.
es
-Soy inocente, soy inocente-repiti? el hombre del pelo erizado.
fr
-Je suis innocent, je suis innocent ! r?p?ta l'homme aux poils h?riss?s.
en
'I'm innocent, I'm innocent,' repeated the man with his hair on end.
eu
-Kristo ere errugabia zen-esan zuen Xveikek-, eta bera ere gurutziltzatu zuten.
es
-Jesucristo tambi?n era inocente-dijo ?vejk-y lo crucificaron.
fr
-J?sus-Christ aussi ?tait innocent, r?pondit Chv??k, et on l'a crucifi? quand m?me.
en
'Jesus Christ was innocent too,' said ?vejk, 'and all the same they crucified him.
eu
Inon ez dio inoiz inori errugabe batek axola izan.
es
A nadie le ha importado jam?s un inocente, en ninguna parte.
fr
Depuis que le monde existe, c'est toujours et partout des innocents qu'on s'est le plus foutu.
en
No one anywhere has ever worried about a man being innocent.
eu
Maul halten und weiter dienen!, soldadutzan esaten ziguten bezala.
es
?Cerrar el pico y seguir sirviendo!, como nos dijeron en el ej?rcito.
fr
Maul halten und weiter dienen ! comme on disait au r?giment.
en
Maul halten und wetter dienen!'-as they used to tell us in the army.
eu
Horixe da hoberena eta ederrena.
es
Es lo mejor.
fr
C'est encore ce qu'il y a de mieux et de plus chic.
en
That's the best and finest thing of all.'
eu
Xveik etzalekuan etzan eta lasai asko hartu zuen loak.
es
?vejk se ech? en el caballete y se durmi? pac?ficamente.
fr
Chv??k s'allongea sur le lit et s'assoupit avec satisfaction.
en
?vejk lay down on the bunk and fell asleep contentedly.
eu
Bien bitartean, beste bi ekarri zituzten, haietako bat bosniarra. -Jebem ti du?u.
es
Mientras tanto llevaron a dos m?s. Uno era de Bosnia.
fr
Entre temps, on introduisit encore deux " nouveaux " L'un d'eux ?tait marchand ambulant de Bosnie.
en
Meanwhile they brought in two new detainees. One of them was a Bosnian.
eu
Oinazegarri gertatzen zitzaion honako hau pentsatzea:
es
Se paseaba arriba y abajo, rechinaba con los dientes y a cada dos palabras dec?a:
fr
Il marchait de long en large dans la cellule et il n'ouvrait la bouche que pour prof?rer " Ybenti douchou !
en
He walked up and down the cell grinding his teeth and every time he opened his mouth said:
eu
saltzaile ibiltaria zen aldetik zerabilen otarrea polizia-zuzendaritzan galduko zitzaiola.
es
-Jebenti duschu.
fr
" Il s'affligeait ? l'id?e que son panier de gottscheeber allait se perdre au commissariat.
en
'Jebetn ti duiu.
eu
Bigarren etorri berria Palivets tabernaria zen:
es
Le atormentaba la idea de que en la jefatura de Polic?a se le podr?a perder su cesta de Gottschee.
fr
Le second arriv? fut M. Palivec.
en
He was tortured by the thought that his pedlar's basket would get lost at police headquarters.
eu
Xveik ezaguna ikusirik, iratzarri egin zuen, ahots txit tragikoz honako hau esanez:
es
El otro nuevo hu?sped era el tabernero Palivec, que al ver a su amigo ?vejk lo despert? y con voz tr?gica exclam?:
fr
D?s qu'il aper?ut son ami Chv??k, il le r?veilla et lui annon?a d'une voix tragique : -Me voil? !
en
The other new guest was the landlord Palivec. When he saw his friend ?vejk, he woke him up and called out in the most tragic tones:
eu
-Hemen nauk ni ere!
es
-?Ya estoy aqu? yo tambi?n!
fr
Je viens te rejoindre !
en
'Now I'm here too!'
eu
Xveikek, bihotzez bostekoa jo eta, honela esan zion:
es
?vejk le estrech? cordialmente la mano y dijo:
fr
Chv??k lui serra cordialement la main et dit :
en
?vejk shook his hand cordially and said:
eu
-Pozten nauk benetan.
es
-?Cu?nto me alegro!
fr
-?a me fait vraiment plaisir.
en
'I'm glad about that, really I am.
eu
Banekian gizon horrek hitza beteko zuela bila joango zitzaiala esatian.
es
Ya sab?a yo que aquel se?or mantendr?a su palabra cuando le dijo que ir?an a buscarle.
fr
Je me doutais bien que monsieur le d?tective tiendrait sa parole quand il a dit qu'il irait te chercher sans faute, toi aussi.
en
I knew that gentleman would keep his word when he said that they'd come for you.
eu
Halako doitasuna gauza ona duk.
es
La puntualidad es una gran cosa.
fr
Une exactitude pareille, j'aime ?a !
en
Punctiliousness like that is a good thing.'
eu
Alabaina, Palivets jaunak aditzera eman zuen halako doitasunak ez zuela balio lau zorri, eta baita Xveiki ahapeka galdetu ere gainontzeko presoak ez ote ziren lapurrak izango, agian merkatari txikia zen aldetik kalte egingo ziotela eta.
es
No obstante el se?or Palivec observ? que tanta puntualidad era una porquer?a y en voz baja pregunt? a ?vejk si los otros detenidos eran ladrones, porque de ser as? podr?an perjudicarle a ?l, como comerciante.
fr
Mais M. Palivec observa qu'il se fichait parfaitement de cette exactitude, qu'autant valait la merde, et il demanda ? voix basse si les autres inculp?s n'?taient pas par hasard des voleurs, ce qui pourrait lui faire du tort, vu sa qualit? d'honn?te commer?ant.
en
But Palivec remarked that punctiliousness of that sort was not worth a shit and lowering his voice asked ?vejk whether the other gentlemen under arrest were thieves, because it might harm his business.
