Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hi, hiru eguneko ziega hiretzat, utikan!
es
?Ret?rate!
fr
Abtreten !
en
Dismiss!'
eu
Eta Angorako katua narraz sartu zen berriro sofa azpira.
es
Y el gato de angora volvi? a arrastrarse debajo del sof?.
fr
Insoucieux, le chat angora r?int?gra sa " chambr?e " sous le canap?.
en
And the Angora cat crawled back under the sofa again.
eu
IV
es
IV
fr
4.
en
IV
eu
Xveik grifoiren baten bila irteteko prestatzen ari zen, dama gazte batek txirrina jo eta Lukax tenientearekin hitz egitea eskatu zuenean.
es
?vejk se dispon?a ya a salir en busca de un grif?n cuando una joven llam? a la puerta y expres? su deseo de hablar con el teniente Luk?.
fr
Chv??k s'appr?tait pour aller d?nicher un griffon d'?curie, lorsque la sonnette ayant retenti avec fr?n?sie dans l'appartement silencieux, il ouvrit la porte et se trouva face ? face avec une dame qui voulait parler d'urgence au lieutenant Lucas.
en
?vejk was just starting to go and look for a stable pinscher when a young lady rang the bell and asked to speak to Lieutenant Luk?.
eu
Haren ondoan bi fardel handi zeutzan, eta eskaileran behera zihoan mutilaren txanoa antzeman zuen Xveikek.
es
A su lado hab?a dos grandes maletas.
fr
? ses pieds se trouvaient deux grosses malles d?pos?es par un commissionnaire.
en
Beside her stood two heavy suitcases, and ?vejk caught a glimpse of a porter's cap disappearing down the stairs.
eu
-Ez da etxian-esan zuen Xveikek gogor, baina dama gaztea ordurako atondoan zegoen, eta irmo agindu zion Xveiki:
es
?vejk vio a?n la gorra del mozo que bajaba las escaleras.-No est? en casa-dijo ?vejk.
fr
Chv??k entrevit encore sa casquette rouge disparaissant dans l'escalier.
en
'He's not at home,' said ?vejk firmly, but the young lady was already in the hall and gave the categorical order to ?vejk:
eu
-Eraman fardelak gelara!
es
-?Lleve las maletas a la habitaci?n!
fr
-Il n'est pas chez lui, fit s?chement Chv??k.
en
'Carry the suitcases in!'
eu
-Teniente jaunaren baimenik gabe, ezin liteke-esan zuen Xveikek-.
es
-No puedo hacerlo sin el permiso de mi teniente-dijo ?vejk-.
fr
Mais la jeune femme, sans se laisser d?courager par cet accueil peu aimable, se faufila dans l'antichambre et ordonna cat?goriquement ? Chv??k.
en
'Not without the lieutenant's permission, madam,' said ?vejk.
eu
Teniente jaunak agindu dit ez dudala bere baimenik gabe ezer egin behar. -Zoratu egin al zara?
es
Mi teniente ha ordenado que no haga nunca nada sin consult?rselo. -?Est? loco!
fr
-Sans ordre formel de mon lieutenant, c'est impossible, il m'a ordonn? une fois pour toutes que je ne devais rien faire autrement.
en
'The lieutenant gave express orders that I must never do anything without his permission.'
eu
-oihu egin zuen dama gazteak-.
es
-exclam? la joven-.
fr
-Vous ?tes fou, s'?cria la jeune femme, je viens en visite, moi.
en
'You're dotty,' the young lady cried.
eu
Teniente jauna bisitatzera etorria naiz.
es
He venido a visitar al teniente.
fr
-Mais moi, je l'ignore compl?tement, r?pondit Chv??k ;
en
'I've come to stay with him.' 'I have no information at all about that,' answered ?vejk.
eu
-Bada, nik ez dut horren berri-erantzun zuen Xveikek-.
es
-De eso yo no s? nada-repuso ?vejk-.
fr
mon lieutenant est de service aujourd'hui et il ne rentrera que tard dans la nuit.
en
'The lieutenant is on duty today.
eu
Teniente jauna zerbitzuan dago, ez da gauera arte bueltatuko, eta nik grifoi-txakur bat aurkitzeko agindua jaso dut.
es
Mi teniente est? de servicio, no volver? hasta la noche y me ha ordenado que vaya a buscar un grif?n.
fr
Le seul ordre que j'ai re?u, c'est de chercher un griffon d'?curie. C'est tout.
en
He won't be back before night and I've had orders to go and find him a stable pinscher.
eu
Nik ez dakit ezer ezein fardelez ezta ezein damaz ere.
es
No s? nada de ninguna maleta ni de ninguna dama.
fr
Il n'a pas parl? de malles ni d'une dame.
en
I know nothing about any suitcases or any lady.
eu
Orain etxia itxiko dut, eta, beraz, mesedez eskatzen dizut irteteko. Niri ez didate ezer iragarri, eta ezin dut etxian utzi ezagutzen ez dudan jende arrotzik.
es
Ahora voy a cerrar la casa. Le ruego que tenga la amabilidad de marcharse.
fr
Je vais maintenant fermer ? clef notre appartement et vous seriez bien aimable de vous en aller.
en
Now I'm going to lock up the apartment and I'd be glad if you would kindly go away.
eu
Bestela, begira zer gertatu zen behin nire kalian:
es
A m? no me han anunciado nada y no puedo dejar entrar en casa a ning?n extra?o a quien no conozco.
fr
Le lieutenant ne m'a pas annonc? votre visite et je ne peux pas confier l'appartement ? une personne ?trang?re que je n'ai jamais vue.
en
I've not been informed and so I can't leave in the apartment any strange person whom I don't know.
eu
Bieltxitsky gozogilearen etxian gizon bati sartzen utzi zioten, eta honek armairu bat bortxatu eta hanka egin zuen.
es
Eso es como una vez en mi calle, cuando dejaron entrar a un hombre en casa de Beltschizky, el pastelero, y ese hombre forz? el armario y escap?.
fr
Une fois, le confiseur Belcicky, dans notre rue, avait laiss? un homme tout seul dans l'arri?re-boutique ;
en
Once they left someone in the house of the pastry cook Belcick? in our street and he opened their wardrobe and ran away.
eu
Nik ez dut zutaz gaizki pentsatzen-jarraitu zuen Xveikek, dama gaztea etsirik eta negarrez ikustean-, baina, dudarik gabe, ezin zara hemen gelditu, kontu egizu, ze etxiaren ardura nire esku dago eta edozein huskeriaren erantzukizuna dut.
es
Yo no digo nada malo de usted-prosigui? al ver que la joven parec?a desesperada y lloraba-, pero no puede quedarse aqu? de ninguna de las maneras; usted misma se da cuenta. Me han confiado toda la casa y soy responsable de cualquier peque?ez.
fr
Comme la visiteuse se mettait ? pleurer, Chv??k changea de ton : -Je ne pense pas de mal de vous, ma petite dame, mais vous ne pouvez pas rester ici.
en
'I've nothing against you,' continued ?vejk, when he noticed that the young lady was getting desperate and beginning to cry, 'but you definitely can't stay here, you must admit that, because the apartment has been put in my charge and I'm responsible for every little thing in it.
eu
Horregatik, berriro eskatzen dizut mesedez alferrik ez saiatzeko.
es
Por ello le pido una vez m?s, con toda gentileza, que no se esfuerce.
fr
Vous allez me donner raison vous-m?me, puisque vous voyez que le lieutenant m'a confi? l'appartement ? moi, qui suis responsable de tout.
en
And so I must ask you again if you would very kindly spare yourself the effort.
eu
Subtenientiaren agindurik jaso arte, ez dut neure anaia ere ezagutzen.
es
Mientras no reciba una orden de mi teniente no conozco ni a mi hermano.
fr
Je vous demande donc encore une fois et tr?s poliment, de bien vouloir vous retirer.
en
Until I receive orders from the lieutenant I don't even know my own brother.
eu
Benetan sentitzen dut zurekin horrela hitz egin beharra, baina armadan ganora behar da.
es
Realmente me sabe muy mal tener que hablar as? con usted, pero en el ej?rcito tiene que haber orden.
fr
Tant que je n'aurai pas l'ordre formel du lieutenant, je ne vous connais pas.
en
I'm sincerely sorry that I have to talk to you in this way, but in the army there's got to be order.'
eu
Bitartean dama gaztea ami?i bat bere onera etorria zen.
es
La joven se hab?a recobrado un poco.
fr
?a me fait de la peine de vous parler comme ?a, mais chez nous autres militaires, il faut de l'ordre avant tout.
en
In the meantime the young lady had pulled herself together a little.
eu
Poltsatik txartel bat atera, lapitzez zenbait lerro idatzi, gutun-azal txiki maitagarri batean sartu eta lur jota esan zuen:
es
Entonces sac? de su bolso una tarjeta y escribi? con un l?piz un par de l?neas, la meti? en un atractivo sobre y, muy abatida, dijo:
fr
Un peu rass?r?n?e, la jeune femme tira une carte de visite, y tra?a quelques lignes et la mettant dans une coquette enveloppe, dit avec embarras :
en
She took out of her bag a visiting card, wrote a few lines on it in pencil, put it into a charming little envelope and said dejectedly:
eu
-Eraman teniente jaunari. Ni hemen geldituko naiz erantzunaren zain.
es
-Ll?vele esto al teniente. Mientras tanto esperar? aqu? su respuesta.
fr
-Portez ?a ? votre lieutenant, j'attendrai la r?ponse ici.
en
'Take this to the lieutenant. Meanwhile I shall wait here for an answer.
eu
Hemen dituzu bost koroa biderako.
es
Tenga, cinco coronas para el viaje.
fr
Voici cinq couronnes comme pourboire.
en
Here's five crowns for your trouble.'
eu
-Hortik ez da ezer onik aterako-erantzun zuen Xveikek, bat-bateko bisitariaren setak ofenditurik-.
es
-As? no se consigue nada-dijo ?vejk, ofendido por la obstinaci?n del inesperado hu?sped-.
fr
-Il n'y a rien ? faire, r?pondit Chv??k froiss? par l'obstination de la visiteuse inattendue ;
en
'That's not going to help,' answered ?vejk, offended by the obstinacy of the unexpected guest.
eu
Geldi zaitez bost koroekin, hemen dituzu, aulkian, eta nahi baduzu, etorri nirekin kuartelera eta itxaron iezadazu:
es
Deje las cinco coronas; se quedan aqu?, en el sill?n, y si usted quiere venga conmigo al cuartel y esp?reme.
fr
gardez vos cinq couronnes, les voil?, je les mets sur la chaise.
en
'Keep those five crowns. They are here on the chair, and, if you like, come with me to the barracks and wait for me there.
eu
nik zure idazkitxoa eman eta ekarriko dut erantzuna.
es
Yo entregar? su carta y le traer? contestaci?n.
fr
Si vous voulez, venez avec moi ? la caserne et attendez-moi l?, que je remette votre lettre au lieutenant.
en
I'll deliver your letter and bring you the answer.
eu
Baina tartian zuk hemen itxarotia ez da posible, inondik inora.
es
Pero esperar aqu?, de ninguna manera.
fr
Alors vous aurez la r?ponse, mais ne vous ent?tez pas ? rester ici, vous attendriez quinze ans.
en
But I'm afraid that it's not possible for you to wait here.'
eu
Hitzok esandakoan, fardelak atondora atera eta gaztelu bateko giltzazainak bezala giltzei durundi eraginez, modu deigarrian esan zuen ate ondoan:
es
Y despu?s de decir esto llev? las maletas al vest?bulo y haciendo sonar las llaves como el portero de un castillo, dijo de manera muy significativa junto a la puerta:
fr
Sur ce, il poussa les deux malles du corridor dans l'antichambre et, faisant grincer la serrure, il cria, tel le gardien d'un vieux ch?teau ou d'un mus?e :
en
With these words he dragged the suitcases into the hall and rattling the keys like the turnkey of a castle said significantly at the door:
eu
-Itxi egin behar!
es
-?Cerramos!
fr
-On ferme !
en
'We're locking up!'
eu
Dama gaztea etsirik irten zen korridorera.
es
La joven sali? al pasillo desesperada.
fr
D?sesp?r?e, la jeune femme sortit de l'appartement, Chv??k ferma la porte ? double tour et descendit l'escalier.
en
The young lady went out dejectedly into the corridor.
eu
Xveik, atea itxi eta, aurretik joan zen.
es
?vejk cerr? la puerta con llave y se fue.
fr
L'inconnue le suivait comme un petit chien et ne put le rejoindre qu'au moment o? Chv??k sortait du bureau de tabac.
en
?vejk shut the door and went ahead.
eu
Bisitaria atzetik zihoakion, xakur baten antzera tipi-tapa, eta ez zitzaion parera iritsi harik eta Xveik zigarretak erosteko estanko batean gelditu zen arte.
es
La visitante le segu?a como un perrito y no lo alcanz? hasta que ?l se detuvo en un estanco para comprar cigarrillos.
fr
Elle marchait maintenant ? c?t? de lui et s'effor?ait de lier conversation avec lui.
en
The visitor trotted behind him like a little dog and caught up with him when he went to buy some cigarettes at a tobacconist.
eu
Orain Xveiken ondotik zihoan, mintzagairen baten bila:
es
Ella andaba a su lado y se esforzaba por conversar.
fr
-Vous remettrez bien ma carte sans faute ? -Puisque je vous l'ai dit.
en
Now she walked beside him and tried to start a conversation with him.
eu
-Benetan emango diozu?
es
-?Seguro que la entregar??
fr
-Et vous ?tes s?r de trouver le lieutenant ?
en
'You'll really deliver it?'
eu
-Baietz esan dizut.
es
-Claro;
fr
-Je n'en sais rien.
en
'Of course I'll deliver it, if I said so.'
eu
- Eta aurkituko duzu teniente jauna?
es
 
fr
 
en
'And you're sure you'll find the lieutenant?'
eu
-Ez dakit.
es
ya se lo he dicho.
fr
Ces paroles furent suivies d'un long silence.
en
'That I don't know.'
eu
Berriro elkarren ondotik zebiltzan, isilka-misilka, harik eta, handik tarte batera, dama solasari birlotu zitzaion arte:
es
 
fr
C'?tait encore l'infortun?e visiteuse qui essayait de faire parler l'ordonnance trop scrupuleuse :
en
They walked side by side again in silence until after quite a long time his companion began to speak again:
eu
-Horrenbestez, uste duzu ez duzula teniente jauna aurkituko?
es
-?Y va a encontrar al teniente?
fr
-Ainsi vous croyez que vous ne trouverez pas le lieutenant.
en
'Do you think, then, that you won't find the lieutenant?'
eu
-Ez dut uste.
es
-No lo creo.
fr
-Je ne dis pas ?a.
en
'No, I don't think-that.'
eu
-Eta non uste duzu egon litekeela?
es
-?Y d?nde le parece que puede estar?
fr
-Et o? pensez-vous le trouver ?
en
'And where do you think he might be?'
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-?a, je n'en sais rien.
en
'I don't know.'
eu
Hala eten zen solasa tarte batez, harik eta dama gazteak galdera batekin ekin zion arte:
es
As? acab? la conversaci?n hasta que al cabo de un rato volvi? a recobrar impulso gracias a una pregunta de la joven:
fr
De nouveau, le silence r?gna. Enfin, la jeune femme hasarda encore une question :
en
Then the conversation was interrupted for a long time until it was resumed once more by a question from the young lady:
eu
-Idazkia galdu duzu?
es
-?No ha perdido la carta?
fr
-Vous n'avez pas perdu ma lettre ?
en
'You haven't lost that letter?'
eu
-Oraingoz ez.
es
-Hasta ahora no la he perdido.
fr
-Pas pour le moment.
en
'I haven't lost it yet.'
aurrekoa | 98 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus