Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 98 / 98 orrialdea
eu
Eta isilpean erantsi zuen:
es
Y confidencialmente a?adi?:
fr
-Oh !
en
And he added confidentially:
eu
-Xakurra dela kausa, akaso.
es
-Tal vez sea por el perro.
fr
rien de grave, je crois, c'est certainement ? cause de notre petit chien.
en
'Perhaps it's because of that dog.'
eu
-Entzuna dut-esan zuen tenienteak, mandatariak atondoan bere burua aurkeztu nahi izan zionean.
es
-Ya lo he o?do-dijo el teniente cuando el ordenanza, que estaba en el vest?bulo, iba a presentarse ante ?l.
fr
Retenant mal l'angoisse qui l'opprimait, le lieutenant interrompit brutalement l'ordonnance qui lui annon?ait que " c'?tait pour le rapport du colonel ".
en
'I've already heard,' said the lieutenant, when the orderly officer wanted to report to him in the hall.
eu
Hori ahots larriz esan eta alde egin zuen, Xveiki begirada suntsitzailea botatzeaz batera.
es
La voz del teniente era atribulada. Se march? dirigiendo a ?vejk una aniquiladora mirada.
fr
En arrivant ? la caserne, il vit que ce qui se pr?parait ?tait encore pis qu'un rapport.
en
He said this dejectedly and went out casting an annihilating glance at ?vejk. This was not regimental report.
eu
Ez zen txosten bat, zerbait txarragoa baizik.
es
No era un aviso, era algo peor.
fr
 
en
It was something worse.
eu
Koronela besaulkian eseririk zegoen, txit kopetilun, tenientea bulegora sartu zitzaionean.
es
El coronel estaba de muy mal humor, sentado en un sill?n cuando el teniente entr? en su oficina.
fr
Le colonel l'attendait commod?ment install? dans le bureau.
en
When the lieutenant stepped into his office the colonel sat in his chair frowning frightfully.
eu
-Orain dela bi urte, teniente jauna-esan zuen koronelak-, eskatu zenuen Budeiovitseko 91.
es
-Teniente, hace dos a?os pidi? el traslado a Budweis, al regimiento 91?-dijo el coronel-.
fr
-Je constate mon cher lieutenant, qu'il y a deux ans, vous avez demand? ? ?tre transf?r? au quatre-vingt-onzi?me de ligne ? Boud??ovice.
en
'Two years ago, lieutenant,' said the colonel, 'you asked to be transferred to the 91st regiment in Budejovice.
eu
errejimendura aldatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Badakizu non dagoen Budeiovitse?
es
?Sabe d?nde est? Budweis?
fr
Savez-vous o? se trouve Boud??ovice ?
en
Do you know where Budejovice is?
eu
Moldava ibaian, bai, Moldavan, eta bertara isurtzen ditu urak Eger ibaiak edo.
es
Junto al Moldava, s?, junto al Moldava, y all? desemboca el Eger o algo parecido.
fr
Sur la Veltava, oui, sur la Veltava qui a pour affluent l'Oder ou un autre fleuve.
en
It's on the Vltava, yes, on the Vltava, where the Ohre or something like that flows into it.
eu
Hiria handia da, nolabait esateko, biziki atsegina eta, oker ez nabil, kaia dauka. Badakizu zer den kaia?
es
La ciudad es grande, digamos amable, y si no me equivoco tiene un muelle, o sea una pared levantada sobre el agua.
fr
La ville est grande, je dirai m?me avenante et, si je ne me trompe pas, il y a un quai. Savez-vous ce que c'est qu'un quai ?
en
The town is big, so to speak, and friendly, and if I'm not mistaken it has an embankment. Do you know what an embankment is?
eu
Uretatik babesteko eraikitzen den horma.
es
Eso es.
fr
C'est un gros mur b?ti sur le bord de l'eau.
en
It is a wall built over the water.
eu
Bai.
es
Pero esto no hace al caso.
fr
Du reste, ?a n'a pas de rapport.
en
Yes.
eu
Gainontzekoak ez du garrantzirik.
es
All? hemos hecho maniobras.
fr
On y a ?t? aux man?uvres.
en
However, this is not relevant here.
eu
Maniobrak egin ditugu han. Koronela isildu, eta tintontziari beha, bestelako gaietara lerratu zen: -Nire txakurra gaixotu egin zen zure etxean.
es
El coronel enmudeci? y mirando al tintero pas? r?pidamente a otro tema. -En su casa a mi perro se le ha estropeado el est?mago.
fr
-Savez-vous que mon chien s'est compl?tement g?t? chez vous, continua-t-il apr?s une pause sans toutefois d?tourner ses yeux de l'encrier.
en
The colonel was silent, and looking at the ink pot passed quickly to another subject: 'My dog's ruined after having been with you.
eu
Ez du ezer jan nahi.
es
No quiere comer nada.
fr
Il ne veut plus rien manger.
en
He won't eat anything.
eu
Hara, tintontzian euli bat dago.
es
Mire, en el tintero hay una mosca.
fr
Tiens, il y a une mouche dans l'encrier.
en
Look, there's a fly in the ink pot.
eu
Bitxia da neguan ere euliak tintontzian erortzea.
es
Es curioso que tambi?n en invierno caigan las moscas en el tintero.
fr
C'est malheureux, m?me en hiver de voir les mouches dans les encriers.
en
It's very strange that flies should fall into the ink pot in winter.
eu
Hau desordena, hau! -Harira, aitona mixerable hori-pentsatu zuen tenienteak.
es
Es un desorden. "Bueno, expl?cate ya, viejo tonto", pens? el teniente.
fr
Quel manque d'ordre ! Irrit? par les d?tours de la conversation, le lieutenant pensait :
en
That's disorderly.' 'Well, say your say, you bloody old dodderer,' thought the lieutenant to himself.
eu
Koronela jaiki zen eta zenbait aldiz zeharkatu zuen bulegoa.
es
El coronel se levant? y se pase? de un lado a otro.
fr
-Fiche-moi la paix, ? la fin, vieille barbe ! Qu'est-ce que tu attends, bon Dieu.
en
The colonel got up and walked once or twice up and down the office.
eu
-Denbora luzean egon naiz pentsatzen, teniente jauna, zer egin behar dizudan horrelakorik ez errepikatzeko, eta gogoratu dut 91.
es
-He pasado mucho rato pensando qu? debo hacerle para que esto no se repita, teniente, y me he acordado de que hab?a pedido que lo trasladaran al regimiento 91?.
fr
Je sais tr?s bien o? tu veux en venir. -Eh bien, lieutenant, dit enfin le colonel apr?s s'?tre promen? de long en large, j'ai longtemps r?fl?chi quelle mesure j'avais ? prendre pour que cette histoire ne puisse pas se r?p?ter et je me suis souvenu de votre demande de transfert au quatre-vingt-onzi?me.
en
'I've thought for a long time, lieutenant, what I ought to do with you to prevent this recurring, and I remembered that you wanted to be transferred to the 91st regiment.
eu
errejimendura aldatzea eskatu zenuela. Goi Agintaritzak arestion iragarri digu ofizial eskasia handia dagoela 91.
es
Hace poco el alto mando nos ha comunicado que en el regimiento 91? escasean los oficiales porque los serbios los han matado.
fr
Et comme, d'autre part, le haut commandement se plaint de manque d'officiers, les Serbes les ayant tu?s tous, j'ai pens? ? vous.
en
The high command recently informed us that there is a great shortage of officers in the 91st regiment because they have all been killed by the Serbs.
eu
errejimenduan, serbiarrek asko hil dituzte eta. Zin dagizut hiru egunen buruan Budeiovitseko 91.
es
Le doy mi palabra de honor de que usted estar? en Budweis, en el regimiento 91?, antes de tres d?as. All? se est? formando un batall?n para ir al frente...
fr
Je vous donne ma parole d'honneur que d'ici trois jours vous aurez rejoint votre quatre-vingt-onzi?me ? Boud??ovice o? on est justement en train de former des bataillons de marche.
en
I give you my word of honour that within three days you will be in the 91st regiment in Budejovice, where they are forming march battalions for the front.
eu
errejimenduan egongo zarela.
es
No tiene que darme las gracias.
fr
Pas la peine de remercier.
en
You don't need to thank me.
eu
Han batailoiak osatzen ari dira frontera joateko. Ez didazu eskerrik eman behar:
es
 
fr
 
en
 
eu
Armadak ofizialak behar ditu... Eta zer gehiago esan ez zekielarik, erlojuari begiratu eta hitz egin zuen:
es
El ej?rcito necesita oficiales que... Y como no sab?a qu? decir mir? el reloj y dijo:
fr
L'arm?e a besoin d'officiers qui... -C'est l'heure de passer au rapport, ajouta-t-il en consultant sa montre.
en
The army requires officers who...' And not knowing what else to say he looked at his watch and pronounced:
eu
-Hamar eta erdiak dira: txostenaren bila joateko garaia.
es
-Son las diez y media, la hora de recibir el parte.
fr
Onze heures et demie... Il salua en signe que l'agr?able conversation ?tait termin?e.
en
'It's half past ten and high time to go to regimental report.'
eu
Honela bukatu zen solasaldi atsegina, eta tenienteak lasaitu ederra hartu zuen bulegotik atera eta urtebeteko boluntarioentzako eskolara joan zenean:
es
As? termin? la agradable conversaci?n y el teniente se sinti? considerablemente aliviado al abandonar la oficina y entrar en la escuela de voluntarios de un a?o, donde comunic? que se iba al frente y ten?a intenci?n de organizar una fiesta de despedida.
fr
T?te basse, mais respirant ? pleins poumons, le lieutenant Lucas se dirigea vers l'?cole des volontaires d'un an o? il annon?a qu'il partait prochainement pour le front et qu'il offrait aux candidats un lunch d'adieu dans la salle du restaurant de Nekazanka.
en
And with this the agreeable conversation came to an end, and the lieutenant felt very relieved when he left the office and went to the volunteers' school, where he announced that very soon he would be going to the front and was therefore organizing a farewell evening party in Nek?zanka.
eu
bertan jakinarazi zuen handik egun gutxira frontera abiatuko zela, eta horregatik agur-festa antolatuko zuela Nekazanka jatetxean.
es
Al llegar a casa le dijo a ?vejk con aire trascendental:
fr
Rentr?, il alerta Chv??k.
en
Returning home he said significantly to ?vejk:
eu
Etxera itzulitakoan, honela esan zion Xveiki serio-serio:
es
-?Sabe lo que es un batall?n de marcha, ?vejk?
fr
-Vous savez ce que c'est qu'un bataillon de marche, Chv??k ?
en
'Do you know, ?vejk, what a march battalion is?'
eu
-Badakizu, Xveik, zer den martxa-batailoia? -Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, martxa-batailoia "martxaba" dela, eta martxa-konpainia "martxakonpa" dela. Guk beti laburtzen ditugu.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente; un batall?n de marcha es un mar?bat??k, una mar?ka y una mar?kumpacka. Nosotros siempre lo abreviamos as?.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, qu'un bataillon de marche est un batmarche et une compagnie de marche, une compmarche, nous autres, on raccourcit les mots.
en
'Humbly report, sir, a march battalion is a maribaUk and a march company is a mar?kumpacka. We always use abbreviations.'
eu
-Bada, Xveik-ahots zeremoniatsuz esan zuen tenienteak-, aditzera ematen dizut "martxabara" etorriko zarela nirekin, izen labur hori nahiago baduzu.
es
-Bueno, ?vejk-dijo el teniente con voz solemne-, le comunico que va a ir conmigo al mar?bat??k, si prefiere esta abreviatura.
fr
-Je vous annonce alors, Chv??k, dit le lieutenant d'un ton solennel, que dans tr?s peu de temps, vous ferez partie de ma compmarche, puisque vous aimez les abr?viations dans ce genre-l?.
en
'Very well then, ?vejk,' said the lieutenant in a solemn voice. 'I wish to tell you that you are going with me on the mar?baf?k, if you like such abbreviations.
eu
Baina ez pentsa frontean hemen bezalako ergelkeriak egingo dituzunik.
es
Pero no crea que en el frente va a hacer tantas estupideces como aqu?.
fr
Mais ne vous imaginez pas qu'au front, vous pourrez faire des b?tises comme ici. ?tes-vous content ?
en
But don't think that at the front you'll be able to drop such bloody awful clangers as you've done here.
eu
Pozik?
es
?Est? contento?
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que je suis excessivement content, r?pondit le brave soldat Chv??k ;
en
Are you happy?' 'Humbly report, sir, I'm awfully happy,' replied the good soldier ?vejk.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, oso pozik nagoela-ihardetsi zuen Xveik soldadu onak-, zoragarria izango da guk biok enperadore jaunaren eta haren familiaren alde bizitza ematia.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Estoy contento-contest? el buen soldado ?vejk-. Si los dos caemos juntos por Su Majestad el Emperador ser? algo maravilloso...
fr
ce sera quelque chose de magnifique quand nous tomberons ensemble sur le champ de bataille pour Sa Majest? l'Empereur et son auguste famille imp?riale et royale...
en
'It'll be really marvellous when we both fall dead together for His Imperial Majesty and the Royal Family...'
aurrekoa | 98 / 98 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus