Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak I, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 89 / 95 orrialdea
eu
-Txakur lapurtuekin ibiltzea, teniente jauna, ez dator bat ofizial baten ohorearekin.
es
-Ir con perros robados, teniente, no se aviene con la distinción de un oficial.
fr
-Promener des chiens volés, lieutenant, n'est pas compatible avec l'honneur militaire.
en
'Promenading with stolen dogs, lieutenant, is not compatible with the honour of an officer.
eu
Ez zenekien hori?
es
¿No lo sabía?
fr
Un officier n'a pas le droit d'acheter un chien sans s'être assuré que cet achat est sans danger pour lui.
en
Didn't you know that?
eu
Ofizialak ezin du txakurrik erosi, sinetsita ez badago ondorio txarrik gabe eros dezakeela-bereak eta bi esaten segitu zuen Kraus koronelak, Fox-Max laztantzearekin batera:
es
Un oficial no puede comprar un perro si no sabe que puede hacerlo sin que ello comporte ciertas consecuencias-siguió tronando el coronel Kraus mientras acariciaba a Fox-Max, que por ruindad empezó a gruñir al teniente y a rechinar con los dientes como si el coronel hubiera señalado al teniente y le hubiera dicho:
fr
Le colonel Kraus caressait Lux-Max qui marquait sa rancune envers son possesseur éphémère en grondant et en montrant ses dents, comme si son maître lui avait désigné le lieutenant avec l'ordre : " Mords-le !
en
An officer may not buy a dog unless he has assured himself beforehand that he can do so without consequences!' Colonel Kraus thundered on, stroking Fox-Max, who began to growl meanly at the lieutenant and to bare its teeth, as though the colonel had pointed to the lieutenant and said:
eu
berau, koronelak tenientea seinalatu eta "eutsi horri!" esan balio bezala, purrustaka hasi zitzaion tenienteari, hortzak karraskatzen zitzaizkion bitartean. -Teniente jauna-segitu zuen koronelak-, ontzat hartzen duzu lapurtutako zaldiaz joatea?
es
"¡Cógelo! -Teniente-continuó el coronel-, ¿cree usted que está bien montar en un caballo robado?
fr
" -Dites, lieutenant, est-ce que vous croiriez correct de monter un cheval volé ?
en
'Seize him!' 'Lieutenant,' continued the colonel, 'would you consider it right to ride about on a stolen horse?
eu
"Bohemie" eta "Tagblatt"-en nire grifoiaren galeraz argitaratutako iragarkia irakurri duzu?
es
¿No ha leído en el Bohemia y en la Hoja Diaria el anuncio de que se me había perdido un grifón?
fr
Alors vous n'avez pas lu mes annonces de la Bohemia et du Prager Tagblatt, par lesquelles j'ai recherché mon griffon d'écurie ?
en
Did you not read the advertisement in Bohemie and in the Tagblatt about the loss of my stable pinscher?
eu
Zure nagusiak egunkarietan jarri duen iragarkia irakurri duzu?
es
¿No ha leído el anuncio que su superior ha puesto en el periódico?
fr
Vous n'avez pas lu l'annonce que votre supérieur a fait paraître dans le journal ?
en
You didn't read the advertisement which your superior officer put into the newspaper?'
eu
Koronela sor eta lor zegoen.
es
El coronel dio una palmada.
fr
Il leva les bras au ciel :
en
The colonel clapped his hands.
eu
-Ofizial gazte hauek ere!
es
-Realmente estos oficiales jóvenes...
fr
-Ils sont inouïs, ces jeunes officiers...
en
'Really, these young officers!
eu
Non dago diziplina?
es
¿Dónde está la disciplina?
fr
Et la discipline, qu'en faites-vous, dites'?
en
Where has discipline gone?
eu
Koronelak iragarkiak jarri, eta tenienteak irakurri ez.
es
El coronel publica varios anuncios y el teniente no los lee.
fr
Le colonel met des annonces et le lieutenant s'abstient de les lire tout simplement !
en
The colonel puts in advertisements and the lieutenant doesn't read them.'
eu
-Bi belarrondoko eman ahal izango banizkik, aitona zahar horri! -pentsatu zuen Lukax tenienteak, orangutan bat gogorarazten zuten koronelaren papilotei beha.
es
"¡Si pudiera darte un par de bofetadas, viejo imbécil", pensó el teniente Luká? contemplando las patillas del coronel, que recordaban a un orangután.
fr
-Si je pouvais, vieux tableau, je te ficherais volontiers une paire de gifles, pensa le lieutenant Lucas en contemplant les côtelettes qui faisaient ressembler le colonel à un orang-outang.
en
'If only I could give you a few across the jaw, you bloody old dotard,' Lieutenant Luká? thought to himself, looking at the colonel's side whiskers which were reminiscent of an orang-outang.
eu
-Etorri nirekin minutu batez-esan zuen koronelak.
es
-Venga un minuto conmigo-dijo el coronel.
fr
-Faites un bout de chemin avec moi, lieutenant, proposa le colonel.
en
'Come with me for a moment,' said the colonel.
eu
Eta halatan joan ziren, oso solas atseginean zihardutelarik.
es
Y se fueron manteniendo una reconfortante conversación.
fr
Marchant l'un à côté de l'autre, ils eurent l'agréable conversation suivante :
en
And so they walked along and had a very pleasant conversation:
eu
-Frontean, teniente jauna, ezin zaizu horrelakorik bigarrenez gertatu.
es
-En el frente, teniente, no puede pasarle una cosa así.
fr
-Au front, lieutenant, impossible qu'une chose pareille vous arrive encore une fois.
en
'At the front, lieutenant, a thing like this cannot happen to you again.
eu
Seguru oso desatsegina dela atzeguardian txakur lapurrekin paseatzea.
es
Ir a pasear en el interior con un perro robado es ciertamente muy agradable.
fr
oui, à l'arrière, c'est certainement très agréable de se promener avec des chiens volés.
en
Promenading with stolen dogs behind the lines is certainly very agreeable.
eu
Bai horixe! Nagusiaren txakurrarekin paseatzea ere!
es
Sí, señor. Ir a pasear con el perro de un superior.
fr
Oui. Se promener avec le chien d'un supérieur.
en
Yes, walking about with your superior officer's dog at a time when every day we are losing a hundred officers on the battlefield.
eu
Guda-lekuetan egunero ehunka ofizial galtzen ditugun garaian!
es
En una época en la que cada día perdemos cientos de oficiales en el campo de batalla.
fr
Et à un moment où nous perdons des officiers par centaines sur les champs de bataille.
en
And advertisements are not read!
eu
Eta iragarkiak ez dira irakurtzen.
es
Y no se leen los anuncios.
fr
Ici, les officiers ne lisent pas même les annonces.
en
For a hundred years I could insert notices that my dog is lost.
eu
Ehun urtez argitara nitzake iragarkiak txakurra galdu zaidala eta.
es
¡Ya podría pasar cien años anunciando que se me ha perdido el perro!
fr
Comme ça, j'aurais pu continuer à mettre mes annonces pendant cent ans.
en
Two hundred years!
eu
Berrehun urtez, hirurehun urtez!
es
¡Trescientos años!
fr
Pendant deux cents ans, trois cents ans...
en
Three hundred years!'
eu
Koronelak zintz ozena egin zuen (amorrazio handiaren seinale beti ere), eta baita honela esan ere:
es
El coronel se sonó ruidosamente, cosa que en él era siempre señal de gran excitación, y dijo:
fr
Le colonel se moucha avec bruit, ce qui, chez lui, était toujours le signe d'une grande excitation nerveuse.
en
The colonel blew his nose noisily, which with him was always a sign of great fury, and said:
eu
-Segi dezakezu paseatzen. Buelta eman eta alde egin zuen, suminaren suminez bere ofizial-berokiaren muturra ustaz astinduz.
es
-Puede seguir paseando. Dio media vuelta y se alejó golpeando irritado con el látigo el remate de su abrigo de oficial.
fr
-Vous pouvez continuer votre promenade tout seul maintenant, dit-il au lieutenant. Il tourna sur ses talons et s'en alla en fouettant avec sa cravache le bas de son manteau.
en
'You can go on with your walk.' Then he turned round and went away, angrily striking with his riding whip across the ends of his officer's greatcoat.
eu
Lukax tenienteak, beste aldeko espaloira iragan eta, han ere "Halt!" entzun zuen berriro.
es
El teniente Luká? iba por la acera de enfrente y volvió a oír un "¡Alto!".
fr
Le lieutenant Lucas passa sur l'autre trottoir, mais là encore il entendit le halt !
en
Lieutenant Luká? crossed to the opposite pavement and heard once more:
eu
Koronelak zoritxarreko infanteria-soldadu bat geldiarazi berria zuen, erreserbista bat, hain zuzen, etxean utzitako amarengan pentsatzen zebilenez ez baitzen koronelaz ohartu.
es
El coronel acababa de detener a un desgraciado soldado de infantería, a un reservista, que iba pensando en su madre y no lo había visto.
fr
du colonel. Celui-ci venait d'interpeller un réserviste qui, pensant à sa femme et à ses enfants, avait omis de saluer.
en
'Halt!' The colonel had just stopped an unfortunate infantryman in the reserve, who was thinking about his mother at home and had not noticed him.
eu
Koronelak berak eraman zuen kuartelera, arrastaka, itsas urdea deituz irain egiten ziola, zigortzera.
es
El coronel lo llevó personalmente al cuartel para que fuera castigado y lo llenó de insultos.
fr
Le colonel Kraus l'emmenait à la caserne, en le traitant de " cochon maritime ". -Qu'est-ce que je pourrais bien faire à ce crétin de Chvéïk ?
en
The colonel took him in person to the barracks for punishment and swore at him for being a swine and bastard.
eu
-Zer egingo dut, bada, Xveik horrekin? -pentsatu zuen tenienteak-.
es
"¿Qué hago con ese ?vejk? -pensó el teniente-.
fr
se demanda le lieutenant Lucas.
en
'What shall I do with ?vejk,' thought the lieutenant.
eu
Muturra hautsiko zioat, baina hori ez duk nahikoa.
es
Le partiré la cara, pero esto no basta.
fr
Je lui casserai la gueule, bien entendu, mais ça ne suffira pas.
en
'I'll smash his jaw, but that's not enough.
eu
Larrutzea ere gutxi duk zital horrentzat. Dama batekin zuen hitzorduari erreparatu gabe, etxerakoa hartu zuen amorraturik.
es
Aunque tenía que encontrarse con una dama volvió a casa. Estaba muy excitado.
fr
Même si je découpais sa peau en minces lanières, ce serait trop indulgent. Quel voyou, bon Dieu !
en
Even tearing his skin from his body in little strips would be too good treatment for that blackguard.' Disregarding the fact that he was due to meet a lady, he set oif home in a fury.
eu
-Akabatu egingo diat, mixerablea alaena!
es
"¡A ese tipo lo voy a matar!", se dijo al subir al tranvía.
fr
Sans plus se soucier de son rendez-vous, il monta dans le tramway pour retourner chez lui.
en
'I'll kill him, the dirty hound,' he said to himself as he got into the tram.
eu
-esan zuen berekiko, tranbian esertzean.
es
Mientras tanto, el buen soldado ?vejk estaba enredado en una conversación con el ordenanza del cuartel.
fr
-Je te tuerai, animal, jura-t-il.
en
Meanwhile the good soldier ?vejk was deep in conversation with an orderly from the barracks.
eu
Bien bitartean, Xveik soldadu ona kuarteleko mandatariarekin solas batean murgildurik zegoen.
es
Este soldado le había llevado al teniente algunos escritos para que los firmara y ahora estaba esperando.
fr
Pendant ce temps-là, le brave soldat était plongé dans une discussion enflammée avec une ordonnance venue de la caserne pour faire signer au lieutenant quelques documents et qui attendait son retour.
en
The soldier had brought the lieutenant some documents to sign and was now waiting.
eu
Soldadu honek sinatzeko agiri batzuk ekarri tenienteari, eta orain zain zegoen. Xveikek kafea hartzera gonbidatu, eta elkarrekin komentatzen ari ziren Austria galtzaile aterako zela.
es
?vejk le ofreció café. Estaban diciendo que Austria perdería la guerra.
fr
Chvéïk régalait son collègue de café, et ils cherchaient à se persuader mutuellement que " l'Autriche serait bientôt foutue, elle et sa guerre. "
en
?vejk treated him to coffee and they discussed together how Austria would be smashed.
eu
Esandako guztiak jakinak balira bezala ziharduten hizketan.
es
Conversaban así como si fuera la cosa más natural del mundo.
fr
Ils étaient, du reste, complètement d'accord et la défaite pour eux allait de soi.
en
They carried on this conversation as though it could be taken for granted.
eu
Adierazpen segida etengabe bat zen, eta hitz bakoitza goi mailako traiziotzat definituko zukeen, ziurrenik, epaimahai batek, biak urkamendira kondenatuz.
es
Esta charla era una serie inacabable de declaraciones de las que cada palabra podía ser considerada como alta traición por el tribunal y les hubiera llevado a ambos al patíbulo.
fr
Les avis qu'ils émettaient constituaient toute une série d'opinions très nettes où le procureur n'aurait pas hésité à voir des crimes, dont le plus bénin la haute trahison.
en
There was an endless series of utterances which would certainly have been defined in the court as treasonable and for which both of them would have been hanged.
eu
-Enperadore jauna tenteldu egingo du honek guztiak-iragarri zuen Xveikek-.
es
-Su Majestad el Emperador tiene que haberse vuelto completamente loco-aclaró ?vejk-.
fr
Et la moindre peine qu'il aurait requise pour eux eût été la pendaison.
en
'His Imperial Majesty must be completely off his rocker by this time,' declared ?vejk.
eu
Ez da inoiz argia izan, baina seguru gerra honek errematatu egingo duela.
es
Nunca ha sido listo, pero esta guerra le ha dado la puntilla.
fr
-L'empereur doit en être devenu totalement idiot, déclarait Chvéïk, il n'a jamais inventé la poudre, mais cette guerre-là va l'achever.
en
'He was never bright, but this war'll certainly finish him.'
eu
-Tentela da-iragarri zuen ziurtasunez kuarteleko soldaduak-, tontolapiko galanta.
es
-Es tonto-dijo el soldado del cuartel resuelto-, completamente tonto.
fr
-Tu parles s'il est idiot, soutint l'autre, idiot comme une souche, mon vieux, tu n'en as aucune idée.
en
'Of course he's off his rocker,' the soldier from the barracks asserted with conviction.
eu
Agian jakin ere ez daki gerra dagoenik.
es
Tal vez no tenga idea de que haya guerra.
fr
Probable qu'il ne sait même pas qu'il y a une guerre.
en
'He's so gaga he probably doesn't know there's a war on.
eu
Hari esatearen lotsa ziren akaso.
es
Puede que hayan tenido vergüenza y no se lo hayan dicho.
fr
Tu comprends, ils ont honte de le lui dire.
en
Perhaps they're ashamed of telling him.
eu
Bere herriei zuzendu zien adierazpen hura faltsutua da, nonbait.
es
Que haya firmado la proclamación a sus pueblos es una mentira como una casa.
fr
Tu peux être certain qu'on l'a imprimée sans la lui faire voir.
en
If his signature's on the manifesto to his peoples, then it's a fraud.
eu
Berak jakin gabe inprimatu dute, berak ezin du ezertan pentsatu.
es
Lo han publicado sin que él lo supiera; él no puede pensar en todo.
fr
Il a la tête fatiguée, le vieux. -Lui ?
en
They must have had it printed without his knowledge, because he's not capable of thinking about anything at all.'
eu
-Lur jota dago-erantsi zuen Xveikek aditu-itxuraz-, kaka galtzetan egiten du, eta ume bati bezala eman behar zaio jaten.
es
-añadió ?vejk con aires de experto-. No puede aguantarse el pis y hay que alimentarlo como a un niño pequeño.
fr
Mais il est foutu.
en
'He's finished,' added ?vejk knowingly.
eu
Lehen egunian, tabernan jaun batek kontatu zuen enperadoriak bi unide dauzkala eta egunero hiru aldiz eman behar diotela bularra.
es
Hace poco un señor contó en la taberna que tiene dos amas y que Su Majestad el Emperador toma el pecho tres veces al día.
fr
Il fait sous lui et on lui donne à manger comme à un bébé.
en
'He wets himself and they have to feed him like a little baby.
eu
-Hori besterik ez balitz! -hasperen egin zuen kuarteleko soldaduak-.
es
-¡Ojalá se acabara! -suspiró el soldado del cuartel-.
fr
L'autre jour, un monsieur racontait au restaurant que l'empereur avait deux nourrices qui lui donnaient le sein trois fois par jour.
en
Recently a chap at the pub told us that His Imperial Majesty has two wet nurses and is breast-fed three times a day.'
aurrekoa | 89 / 95 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus