Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Bide luzia da, egia da, batez ere errejimendura joateko presa dagoenian.
es
Es verdad, cuando se va al regimiento para no tener a?n m?s complicaciones por la buena voluntad de estar a tiempo en su puesto es un paseo muy bonito.
fr
?a me fera une jolie balade. Ce qu'il y a de malheureux c'est que vous faites tout votre possible pour arriver ? temps au r?giment o? on vous engueule d?s que vous vous montrez.
en
'It's certainly a tidy walk, if a chap's hurrying to get to his regiment to avoid any trouble through not being punctual at his destination for all his goodwill.'
eu
Baina garaiz ailegatzeko borondate ona gorabehera, gerta daiteke ustekabe desatseginik.
es
-En mi pueblo tambi?n hab?a un tipo as?.
fr
-Nous avons eu un gars dans ton genre, soupira la vieille paysanne, il est parti pour Plesn? ? la Landwehr, il s'appelle Tonitch?k Machka, c'est un cousin de ma belle-s?ur.
en
'We've already had a chap like you here.
eu
-Nire herrian bazen zu bezalako txori galdu bat, Plzengo errejimendura joan behar zuena.
es
Ten?a que ir a Pilsen, a la l?nea de defensa, un tal Toni Maschka-suspir? la vieja-.
fr
Il part pour le front et une semaine apr?s les gendarmes s'am?nent pour le chercher, car on ne le trouvait plus ? son r?giment.
en
He had to go to Pilsen to the Landwehr.
eu
Tonitxek Maxku zuen izena-hasperen egin zuen amonatxoak-.
es
Es pariente de mi sobrina y se march?, y al cabo de una semana ya lo buscaban los gendarmes porque no hab?a ido a su regimiento.
fr
Un jour, nous le voyons revenir, habill? en civil.
en
He was called Ton?cek Ma?ku,' the old woman said with a sigh. 'He was a relation of my niece and he went away.
eu
Nire ilobaren ahaidea da.
es
Y al cabo de otra semana vino al pueblo vestido de paisano:
fr
Il nous dit qu'il ?tait permissionnaire.
en
After another week he turned up here in mufti saying he had been allowed home on leave.
eu
Bada, joan egin zen, eta handik astebetera jendarmiak bila ibili zitzaizkion, errejimendura ez ailegatziagatik.
es
lo hab?an mandado a casa de permiso.
fr
Mais le bourgmestre s'empressa d'aller avertir les gendarmes qui lui ont salement ?court? sa permission.
en
But the mayor went to the gendarmerie and they pulled him out of that 'leave".
eu
Eta hurrengo astean etxian azaldu zitzaigun, zibilez jantzita, etxera joateko baimena zeukala eta.
es
Ahora ya ha escrito desde el frente diciendo que est? herido, que ha perdido una pierna.
fr
Il vient justement de nous ?crire du front ;
en
Now he's written from the front that he's wounded and that he's lost a leg.'
eu
Orduan alkatia jendarmeen bila joan eta hauek kendu egin zioten baimena.
es
La vieja mir? a ?vejk con compasi?n.
fr
 
en
The old woman looked pityingly at ?vejk:
eu
Frontetik idatzi du jada, zaurituta dagoela, hankamotz.
es
-Pod?is esperarme en aquel bosquecillo, peque?o;
fr
il est bless?, on vient de lui couper une jambe.
en
'You can wait in that spinney there, soldier.
eu
Amonatxoak errukiz begiratu zion Xveiki:
es
os traer? unas cuantas patatas para que os calent?is.
fr
La bonne femme hocha la t?te, regarda Chv??k tristement, et poursuivit :
en
I'll bring you some of our potatoes. They'll warm you up a bit.
eu
-Itxaron iezadazu, soldadutxo, hango baso hartan.
es
Desde aqu? puede verse nuestra caba?a;
fr
-?coute-moi, mon fils, va au coin de la for?t.
en
You can see our cottage from here.
eu
Patatak eramango dizkizut beroa hartzeko.
es
est? detr?s del bosque, un poco a la derecha.
fr
Tu m'y attendras.
en
It's just to the right behind the spinney.
eu
Hemendik ikus daiteke gure etxola, basoaren atzean, pixka bat eskuin aldera.
es
No pod?is pasar por nuestro pueblo, hay tantos gendarmes como halcones.
fr
Je vais te chercher une bonne soupe bien chaude, ?a te r?chauffera un peu.
en
You mustn't go through our village of Vr?. The gendarmes there are like hawks.
eu
Vraz nire herritik barrena ezin zara joan, hantxe dira-eta jendarmiak, begi-belarri.
es
Es mejor que vay?is bordeando el bosque, a Maltschin.
fr
Je serai vite de retour.
en
You can go afterwards from the spinney towards Malc?n.
eu
Gero, basotxotik Maltxinera joango zara.
es
Desde all? el Tschizowa se desv?a, peque?o.
fr
On peut voir d'ici notre hameau, l?, derri?re ce bois, ? droite.
en
But after that, soldier, avoid C?ov?.
eu
Hor ingura-mingura ibili beharko duzu, ze bertako jendarmiak ankertzarrak dira desertoriak harrapatzen.
es
All? los gendarmes parecen verdugos y apresan a los desertores.
fr
Tu ferais bien d'?viter de passer par Graz, car tu pourrais rencontrer des gendarmes.
en
The gendarmerie there would flay you and they always catch dissenters.
eu
Joan zaitez zuzen basotik zehar Horazddovits ondoko Sedlets herrira.
es
Id directamente a Sedletz, junto a Horazdowitz, a trav?s del bosque.
fr
Prends plut?t le chemin qui va sur Malechine, en ayant soin de passer devant la for?t.
en
Go straight through the wood to Sedlec by Hora?dovice.
eu
Bertan bada jendarme bat, oso jatorra, jende guztiari herritik pasatzen uzten diona.
es
All? hay un gendarme estupendo que deja pasar a todo el mundo por el pueblo.
fr
Marche directement ? travers la for?t sur Aoreazdwits, le gendarme qui est l? est un excellent homme, il laisse passer tout le monde.
en
There's a very good gendarme there who lets everybody through the village.
eu
Paperik al daramazu aldean?
es
?Ten?is los papeles?
fr
As-tu des papiers sur toi ?
en
Have you got any papers on you?'
eu
-Ez, amonatxo!
es
-?No, abuelita!
fr
-Non, petite m?re, rien.
en
'I haven't, mother!'
eu
-Orduan, hara ere ez zaitez joan, hobe Radomyxlera joatia, baina saiatu hara arratsian ailegatzen, jendarme guztiak tabernan daude eta.
es
-Entonces no vay?is all?; es mejor que vay?is a Radomyschl, pero procurad llegar al atardecer porque entonces todos los gendarmes est?n en la taberna.
fr
Ah ! Dans ce cas n'y va pas non plus, file plut?t ? Radomichle, mais arrange-toi pour y arriver le soir. C'est le moment o? les gendarmes sont au bistrot.
en
'Then don't go there. It's better you go to Radomy?l, but see that you get there by evening. Then all the gendarmes are in the pub.
eu
Han, Doleixi kalian, Florianek kaliaren atzian, etxe txiki bat topatuko duzu, behealdia urdinez pintatua, eta bertan egizu Melicharek nekazariaren galde.
es
En la calle baja encontrar?is una casita pintada de azul. Preguntad por Melicharek, el campesino.
fr
Tu verras une maisonnette derri?re le Saint-Florent, dans la rue qui descend tu rencontreras une maison peinte en bleu.
en
And there in the Lower Street behind St Florian you'll find a house painted blue below and you can ask for Farmer Melich?rek.
eu
Nire neba da.
es
Es mi hermano.
fr
L?, tu demanderas apr?s le p?re Melicharek, c'est mon fr?re.
en
That's my brother.
eu
Emazkiozu goraintziak nire partetik.
es
Saludadle de mi parte y os ense?ar? por d?nde se va a Budweis.
fr
Donne-lui le bonjour de ma part et il t'indiquera ta route pour continuer sur Budeiovitz.
en
You can give him my love and he'll show you how to get to Budejovice from there.'
eu
Berak erakutsiko dizu nondik joan Budeiovitsera.
es
 
fr
Chv??k attendait depuis une bonne demi-heure au coin de la for?t quand il vit venir la vieille paysanne qui lui apportait la soupe promise.
en
 
eu
Basotxoan ordu erdi baino gehiago eman zuen Xveikek amonatxoaren zain.
es
?vejk esper? a la vieja en el bosquecillo m?s de media hora.
fr
Elle avait eu soin d'envelopper la casserole dans des linges pour que le potage demeur?t chaud.
en
For over half an hour ?vejk waited in the spinney for the old woman.
eu
Atsoak etxean batean patata-zopa prestatu, hoztu ez zedin lapikoa burko batez estali, eta Xveiki eraman zion. Zopari esker, Xveik berotu ahal izan zen.
es
La vieja le llev? sopa de patatas en una cacerola envuelta en un coj?n para que no se enfriara y cuando ?vejk se la hubo terminado sac? de un pa?uelo una rebanada de pan y un trozo de grasa, se lo meti? todo en los bolsillos, le hizo la se?al de la cruz y dijo que "all?" tambi?n ten?a dos nietos.
fr
Lorsque Chv??k se fut rassasi?, la bonne femme lui glissa dans la poche de sa capote un morceau de pain et de lard. Puis, tout en lui donnant sa b?n?diction, elle lui confia qu'elle avait deux petits-fils " l?-bas ".
en
When he had warmed himself with the potato soup which she had brought him in a pot covered with a pillow so as not to get cold, she took out of her kerchief a hunk of bread and a piece of bacon, stuck all of it into ?vejk's pocket, made the sigiy of the cross on him and said that she had two grandsons in the army.
eu
Jarraian, amonak zapi batetik ogi xerra eta urdai pusketa bat atera eta Xveiken poltsikoetan sartu zituen.
es
Entonces volvi? a repetirle con todo detalle los pueblos por los que deb?a pasar y los que deb?a evitar.
fr
Ensuite elle lui indiqua longuement avant de le quitter, les villages par o? il devait passer, les raccourcis et les d?tours qu'il devait prendre.
en
Then she repeated to him in detail through which villages he had to go and which he had to avoid.
eu
Gero aitaren egin, eta esan zuen bi loba zeuzkala han.
es
Al final sac? una corona del bolsillo de la chaqueta y se la dio para que en Maltschin pudiera comprarse licor, pues el camino a Radomyschl era muy largo.
fr
Enfin elle lui tendit une couronne pour qu'il puisse s'offrir, dit-elle, un verre ? Malechine, car la route est longue jusqu'? Radomichle.
en
Finally she took a crown out of the pocket of her coat so that in Malc?n he could buy some spirit for his journey, because Radomy?l was very far away.
eu
Ondoren zehatz-mehatz errepikatu zion zein herri zeharkatu behar zituen, eta zein herri saihestu. Azkenik, poltsikotik txanpon bat atera eta Xveiki eman zion biderako pattarra eros zezan Maltxin herrian, zeren Radomyxlera iristeko milia luzea baitzegoen.
es
Siguiendo el consejo de la vieja, ?vejk fue desde Tschizowa en direcci?n este a Radomyschl; ?l cre?a que a Budweis se pod?a llegar desde cualquier parte del mundo.
fr
toujours fermement convaincu, puisqu'on pr?tend que tous les chemins m?nent ? Rome, qu'il n'y avait pas de raison pour qu'ils ne conduisissent pas ?galement ? Budeiovitz.
en
Following the instructions of the old woman ?vejk walked from C?ov? towards Radomy?l to the east and thought to himself that he could not help getting to Budejovice from any point of the compass.
eu
Txizova herritik Xveik, amonatxoaren aholkuari jarraiki, Radomyxlera joan zen, ekialdera, eta baita bere artean pentsatu ere munduko edozein lekutatik iritsiko zela Budeiovitsera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maltxin herritik aurrera soinujole zahar bat izan zuen bidelagun, bertako tabernan aurkitu zuena Radomyxlerako milia luze horretarako pattarra erosi zuenean.
es
En la fonda de Maltschin, cuando compraba licor para el largo camino hacia Radomyschl, se uni? a ?l un viejo que tocaba la arm?nica.
fr
? Malechine, il rencontra, chez le bistrot o? il prenait son verre, un vieil accord?oniste qui s'attacha ? lui.
en
From Malc?n he was accompanied by an old accordion player, whom he had found in a pub when he bought the spirit for that long journey to Radomy?l.
eu
Soinujoleak Xveik desertoretzat hartu eta Horazddovitsera berarekin joan zedila aholkatu zion, bertara ezkondua zela bere alaba, eta alabaren senarra ere desertorea zela.
es
El m?sico pens? que ?vejk era un desertor y le aconsej? que fuera con ?l a Horazdowitz porque all? ten?a una hija casada cuyo marido tambi?n era desertor.
fr
Le bonhomme croyant avoir affaire ? un vrai d?serteur, lui proposa de l'accompagner dans un village voisin o? il avait pr?cis?ment une fille mari?e ? un insoumis.
en
The accordion player took ?vejk for a deserter and advised him to go with him to Hora?dovice, where he had a married daughter whose husband was a deserter too.
eu
Begi bistakoa zen soinujoleak zia-zia edan zuela Maltxinen.
es
Al parecer en Maltschin ese hombre hab?a bebido demasiado.
fr
Chv??k ne tarda pas ? s'apercevoir que le petit p?re musicien ?tait ? moiti? saoul.
en
The accordion player had obviously had a drop too much in Malc?n.
eu
-Senarrak bi hilabete daramatza ukuiluan ezkutatuta-sinestarazi nahi izan zion Xveiki-.
es
-Ya ha tenido escondido a su marido dos meses en el establo-dijo intentando convencerle-, a ti tambi?n te esconder? y os quedar?is all? hasta el final de la guerra.
fr
-Elle cache son mari, lui confia l'accord?oniste, depuis deux mois, dans l'?curie. Tu en feras autant et tu pourras attendre de cette fa?on la fin de la guerre en toute tranquillit?.
en
'She has been keeping her husband hidden in a stable for two months already,' he confided to ?vejk, 'so she can hide you too and you'll be able to stay there until the end of the war.
eu
Bada, zu ere ezkutatuko zaitu, eta hantxe izango zarete gerra bukatu arte.
es
Siendo dos no lo encontrar?is tan triste.
fr
D'ailleurs, quand on est deux dans une ?curie on supporte mieux sa r?clusion...
en
And if there are two of you it'll be jollier.'
eu
Eta han bi egonez gero, ez zarete triste egongo. Xveiken ezezko adeitsua zela eta, biziki ernegatu eta ezkerraldera jo zuen, soroan barrena, Xveiki mehatxu eginez Txizovako jendarmerian salatu egingo zuela.
es
?vejk rechaz? cort?smente su proposici?n. ?l se enfad? mucho, se dirigi? a la izquierda, a los campos, y lo amenaz? con ir a la gendarmer?a de Tschizowa y denunciarlo.
fr
Comme Chv??k refusait poliment, mais fermement de suivre ses conseils, le vieux devint subitement furieux, il s'?loigna, mena?ant du poing son compagnon et d?clarant qu'il allait de ce pas le d?noncer aux gendarmes de Tchizov?.
en
When ?vejk politely declined this invitation the accordion player suddenly got very angry and went off to the left over the fields, threatening ?vejk that he would denounce him to the gendarmerie in C?ov?.
eu
Radomyxlen Xveikek, iluntzean, Melicharek nekazaria aurkitu zuen Doleixi kalean, Florianeken atzean.
es
Al atardecer en Radomyschl, ?vejk fue en busca del campesino Melicharek, en la calle baja.
fr
Lorsqu'il parvint ? Radomichle, Chv??k trouva, ainsi que le lui avait indiqu? la vieille femme, la maison bleue du paysan Melicharek.
en
Towards evening in Radomy?l in the Lower Street behind St Florian ?vejk found Farmer Melich?rek.
eu
Vrazko arrebaren eskumuinak eman zizkionean, nekazariari ez zioten inola ere eragin.
es
Los saludos de su hermana de Wraz no le causaron la menor impresi?n.
fr
Les salutations qu'il lui apporta de la part de sa s?ur le laiss?rent compl?tement indiff?rent.
en
When he conveyed greetings from his sister in Vr? it did not have any effect on the farmer.
eu
Etengabe eskatzen zizkion Xveiki paperak.
es
Lo ?nico que hac?a era pedirle la documentaci?n.
fr
Il se contenta, pour toute r?ponse, de demander ? Chv??k s'il avait des papiers et, en vieux paysan madr?, il se mit ? parler longuement des maraudeurs et des voyous qui empestaient le canton.
en
He insisted repeatedly on seeing ?vejk's papers.
eu
Gizaki aurreiritziduna zen, zeren jo eta ke mintzo baitzen Pisek lurralde osoan barrena zebiltzan gizatxar, zital eta lapurrez.
es
Parec?a un hombre pasado de moda pues hablaba sin cesar de bandoleros, vagabundos y ladrones que merodeaban en gran cantidad por el distrito de Pisek.
fr
-Voil? des types qui plaquent leur r?giment, tout simplement parce qu'ils ont la frousse, puis ils se cachent dans les bois et viennent la nuit faucher les biens des paysans.
en
He was rather a prejudiced person, talking all the time about robbers, vagabonds and thieves, masses of whom were infesting the whole district of P?sek.
eu
-Gerratik ihes dabiltza, ez dute han soldadu ibili nahi, eta lurralde osotik ari dira, ahal denetan ahal dena lapurtzen-azpimarratu zuen Xveiken begien aurrean-.
es
-Esos tipos se escapan del ej?rcito, no quieren servir, rondan por los alrededores y donde pueden roban-le dijo a ?vejk-.
fr
Ces gens-l?, par-dessus le march?, ont tous de dr?les de gueules.
en
'They run away from the army, they don't want to serve in it and then they roam about the whole district and steal,' he said with emphasis to ?vejk, looking him straight in the eyes.
eu
Badirudi haietako batek ere ez dakiela bost arte zenbatzen.
es
Parece que no saben contar ni hasta cinco.
fr
Ils ne savent m?me pas compter jusqu'? quatre.
en
'And they all look as innocent as lambs.
eu
Bai, bai, jendea gehien amorratzen duena norbaitek egia esatia da-erantsi zuen, Xveik eserlekutik jaiki zenean-, kontzientzia garbia daukana esertzen da eta paperak erakusten ditu.
es
Claro, claro, la mayor?a de las personas se enfadan si se les dice la verdad-a?adi? cuando ?vejk se levantaba del banco-.
fr
Et ils ont encore le culot de se f?cher si on leur l?che en pleine figure leurs quatre v?rit?s, ajouta-t-il en voyant que Chv??k, m?content, se levait du banc sur lequel il ?tait assis.
en
'Yes, of course, people always get worked up when it's a question of telling the truth,' he added, when ?vejk got up from the bench.
eu
Baina ez badauka...
es
El que tiene la conciencia limpia no se levanta y deja ver sus papeles.
fr
Si ce client avait la conscience tranquille, ajouta-t-il, il resterait tranquillement assis et ferait voir ses papiers !
en
'If a chap has a clean conscience, he sits still and lets his papers be examined.
eu
-Agur, bada, aitona.
es
Pero cuando no la tiene...
fr
Mais, comme il n'en a pas...
en
But if he hasn't got any...'
eu
-Agur, bai, eta hurrengoan bila ezazu tontoago den norbait.
es
-Bueno, con Dios, abuelito...
fr
-Bonsoir, lui dit Chv??k.
en
'Well, goodbye to you, grandfather.'
aurrekoa | 100 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus