Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Kaboa gelatik ibiltzen hasi zen, leihotik begiratu, berriro itzuli, mahai gaineko egunkaritik paper pusketa urratu, eta hatzekin zimurtuz, paperezko bolatxo bat egin zuen.
es
El centinela empez? a andar de un lado a otro, mir? por la ventana, volvi?, arranc? una hoja del peri?dico que hab?a en la mesa e hizo con los dedos una bolita.
fr
r?pondit son subordonn?. Le brigadier se mit ? marcher de long en large dans la chambre de son sup?rieur.
en
The lance-corporal began to walk up and down the room, looked out of the window, came back again, tore a piece of paper from the newspapers on the table and rolled a paper pellet out of it between his fingers.
eu
Nabari zen zerbait esan nahi zuela.
es
Se le notaba que quer?a decir algo.
fr
Il prit en passant devant la table une feuille de papier pour la rouler en boule, ce qui indiquait clairement qu'il ?tait gravement pr?occup?.
en
It was obvious that he wanted to say something.
eu
Subofizialak aiko-maiko hari so egin eta azkenik, susmatu besterik egiten ez duenaren segurtasun osoa eskuratu nahirik, honela esan zuen:
es
El guardia lo mir? con inseguridad y al final, para cerciorarse de lo que estaba sospechando, dijo:
fr
L'adjudant le suivit des yeux un instant, puis, il s'?cria :
en
The sergeant looked at him in some uncertainty and at last, to confirm for certain what he only suspected, he said:
eu
-Lagundu egingo dizut, ene jaun kaboa.
es
-Lo ayudar?.
fr
-Para?t, brigadier, que j'ai encore fait du p?tard, quoi !
en
'I'll help you, lancecorporal.
eu
Atzo berriro ere ez egitekoren bat egingo nuen, ezta?
es
Ayer deb? hacer alguna escena, ?no?
fr
Le brigadier r?pondit d'une voix pleine de reproche :
en
Yesterday I suppose I made an exhibition of myself again, didn't I?'
eu
Kaboak, erantzuki eginez so egin zion bere nagusiari. - Jakingo bazenu, nagusi jauna, nolakoak bota zenituen atzo eta nolakoak ekarri zenituen harekin hizpidera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Subofizialaren belarrirantz makurtuz, xuxurlatu zuen:
es
El centinela dirigi? a su jefe una mirada de reproche:
fr
-Si vous saviez ce que vous avez baragouin? !
en
The lance-corporal looked reproachfully at his superior:
eu
-Gu guztiok, txekiarrok eta errusiarrak, odol eslaviar bera garela.
es
-?Si supiera todo lo que lleg? a decir anoche, las charlas que tuvo con ?l!
fr
Tout ce que vous nous avez racont? !
en
'If you knew, sergeant, all you said yesterday and the sort of conversation you had with him.'
eu
Nikolai Nikolaievitx Prerov hirian izango dela datorren astean;
es
 
fr
 
en
 
eu
Austriak etsi egingo duela;
es
Inclin?ndose hacia ?l le susurr? al o?do:
fr
Il se pencha vers l'adjudant et ajouta :
en
Bending close to the sergeant's ear, he whispered:
eu
hurrengo itaunketetan den-dena ukatu eta korapilatu dezala eta kosakoek askatu arte euts dezala;
es
-Que todos nosotros, checos y rusos, somos hermanos eslavos, que Nikolai Nikolaievitsch estar? en Prerau la semana pr?xima, que Austria no puede aguantarse, que cuando vuelvan a interrogarle solo tiene que negar y revolverlo todo, que aguante hasta el d?a en que lo liberen los cosacos, que las cosas estar?n cada vez m?s desorganizadas, que todo ir? como durante la guerra de los husitas, que los campesinos marchar?n hacia Viena con l?tigos, que el emperador es un anciano enfermo y que en menos de nada se ir? al otro barrio, que el emperador Guillermo es un animal, que usted le enviar? dinero a la c?rcel y otras cosas por el estilo...
fr
-Vous lui disiez que nous, les Tch?ques et les Russes, nous sommes des fr?res et que Nicolas Nikolaievitch entrerait ? Pr?rov la semaine prochaine, que l'Autriche ne tiendrait pas longtemps et qu'il devait toujours nier, sans arr?t, jusqu'? la gauche, embrouiller les choses, gagner du temps jusqu'? ce que les cosaques viennent le d?livrer.
en
that Nikolai Nikolaevich will be in Prerov next week; that Austria can't hold out, and that, when he is interrogated again, he must deny everything and talk nonsense so as to be able to hold out till the Cossacks come and free him;
eu
kontua lehertzear dagoela;
es
El centinela se apart?.
fr
Le brigadier fit quelques pas, puis il ajouta :
en
that it must come to breaking point very soon;
eu
gerra hustarretan bezala gertatuko dela;
es
 
fr
 
en
that it will be just like it was during the Hussite wars; the peasants will come with their flails to Vienna; that His Imperial Majesty is a feeble old dotard and will kick the bucket very soon; that Kaiser Wilhelm is a reptile, and that you'll send him money in gaol to improve his conditions and many other things like that...' The lance-corporal moved away from the sergeant:
eu
nekazariak, idaur eta guzti, Vienara joango direla;
es
-Recuerdo bien todo eso porque al principio a?n estaba un poco sereno.
fr
-Tout cela, je l'ai bien entendu car au d?but je n'?tais pas encore saoul, mais ensuite je ne me rappelle plus tr?s bien ce qui s'est pass?.
en
'I can remember all that very well, because to begin with I was only a little tipsy.
eu
enperadore jauna agure eri bat dela;
es
Luego cog? una mona y ya no s? nada m?s.
fr
L'adjudant, alors, regarda s?v?rement son brigadier.
en
After that I got completely sozzled too and I don't know any more.'
eu
ez duela udaberriko kukua entzungo;
es
El guardia lo mir?.
fr
-Et moi, dit-il, je me souviens fort bien de ce que vous avez d?bit? hier.
en
The sergeant looked at the lance-corporal.
eu
Gilhem enperadorea astakirtena dela; Kaboa subofizialarengandik apartatu zen:
es
-Ahora me acuerdo; usted dijo que Rusia est? demasiado cerca de nosotros y grit?:
fr
Vous avez d?clar? que nous n'?tions pas de taille ? lutter avec la Russie et vous vous ?tes mis ? hurler devant la porte, comme un poss?d? :
en
'But what I can remember,' he declared, 'is that you said that we're pigmies compared with the Russians and that you shouted out in front of our old woman:
eu
- Hori guztia ederki dut gogoan, hasieran txolinduta baino ez nengoelako. Baina gero ni ere hasi nintzen zozokeriak esaten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Subofizialak kaboari behatu zion.
es
"?Viva Rusia!".
fr
" Vive la Russie ! "
en
"Long live Russia!"'
eu
- Eta, gainera, gogoratzen dut -iragarri zuen- nola esan zenuen gu, errusiarren aldean, ergel hutsak garela, eta nola "Gora Errusia!" esan zenuen orroka, gure atsoaren aurrean. Kaboa gelatik urduri ibiltzen hasi zen.
es
 
fr
Le brigadier poursuivit nerveusement sa promenade dans la chambre.
en
The lance-corporal began to walk nervously up and down the room.
eu
-Zezen baten antzera orroka-esan zuen subofizialak-.
es
El centinela se qued? junto a la ventana y golpeando los cristales dijo:
fr
-Et, en plus de cela, ajouta l'adjudant, vous vous ?tes mis ? vomir comme une b?te, puis vous vous ?tes jet? sur votre plumard et vous avez ronfl? toute la nuit comme une locomotive.
en
'You bellowed like a bull,' said the sergeant, 'and then you threw yourself on to the bed and began to snore.'
eu
Gero ohera oldartu eta zurrungaka hasi zinen.
es
-Delante de la vieja tambi?n dijo lo que le pas? por la cabeza.
fr
Le brigadier resta un instant muet devant la fen?tre, puis tambourinant du doigt sur les carreaux, il r?pondit :
en
The lance-corporal stopped by the window and drumming with his fingers on it declared:
eu
Kaboak, leiho ondoan gelditu, tarrapataka aritu, eta hauxe iragarri zuen:
es
Recuerdo esto:
fr
-Pour vous, ce qui est encore pire, mon adjudant, c'est que vous avez racont? un tas de blagues devant la vieille.
en
'Sergeant, you didn't exactly keep your mouth shut in front of our old woman either and I remember how you said to her:
eu
- Zuk ere, nagusi, ez zeneukan ahoan batere bilorik gure atsoaren aurrean, eta gogoan dut nola esan zenion:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Gogora ezazu, atso horrek, enperadore eta errege guztiek patrikari baino erreparatzen ez diotela, eta horrexegatik antolatzen dituzte gerrak, Prochazka zaharra bezalako aitonak izanik ere. Horri ez diote komunetik irteten uzten, Sch?nbrunn jauregi osoa kakaztu ez diezaien".
es
"Tenga en cuenta que todo emperador y todo rey piensa ?nicamente en su propio bolsillo y por esto hace la guerra, aunque sea un anciano como el viejo Prochazka, al que no pueden dejar solo en el retrete para que no se inunde todo Sch?nbrunn".
fr
Je me rappelle de ce que vous lui avez d?clar? : " Sachez, lui avez-vous dit, que les empereurs et les rois ne songent qu'? leur poche, et s'ils font la guerre, c'est pour mieux les remplir. " -Vrai ?
en
"Remember, old woman, that every emperor and king thinks only of his own pocket, and that's why they wage war, even if it's only an old dotard like old Proch?zka, whom they can't let out of the rears in case he should shit up the whole of Schonbrunn."'
eu
-Halakorik esan nuen?
es
-?Eso dije?
fr
c'est ce que j'ai dit ?
en
'You mean to say I said that?'
eu
-Bai, jauna, patiora oka egitera irten aurretik, eta baita zera oihukatu ere:
es
-S?, eso dijo antes de salir al patio a devolver. Adem?s grit?:
fr
-Parfaitement, c'est ce que vous lui avez dit avant d'aller ? la cour pour rendre. Vous avez m?me cri? ? la Peizlerka :
en
'Yes, sergeant, you said that, before you went out into the courtyard to vomit, and into the bargain you shouted:
eu
"Amona, sar iezadazu hatza eztarrian!".
es
"?Vieja asquerosa, m?teme el dedo en la garganta!"
fr
" Eh, vieille pantoufle ! mets-moi le doigt dans le gosier !
en
"Old woman, stick your finger down my throat!"'
eu
-Zuk ere ederrak bota zenituen-moztu zion subofizialak-. Nolatan, bada, otu zaizu Nikolai Nikolaievitx errege txekiarra izango delako pellokeria esatea?
es
-Usted tambi?n se expres? muy bien-lo interrumpi? el guardia-. ?C?mo se le ocurri? esa tonter?a de que Nikolai Nikolaievitsch ser? rey de Bohemia?
fr
" -Bon, coupa l'adjudant d'un ton sec, mais vous aussi vous avez racont? de jolies histoires. O? diable avez-vous p?ch? cette idiotie :
en
'You said some fine things too,' the sergeant interrupted him, 'when you hit on the stupid idea that Nikolai Nikolaevich would be King of Bohemia.'
eu
-Hori ez dut gogoratzen-adierazi zuen kaboak lotsatuta.
es
-De eso no me acuerdo-dijo t?midamente el centinela.
fr
que Nicola? Vitz serait roi de Boh?me ? -Je...
en
'I don't remember that,' the lance-corporal said timidly.
eu
- Nolatan, bada, gogoratuko zenuke?
es
-?Hombre! ?C?mo va a acordarse de eso!
fr
 
en
 
eu
Total eginda zeunden, txerri-begitxoak zeneuzkan, eta kanpora nahi zenuenean, irten barik berogailura joan zinen arrastaka.
es
Estaba usted borracho como una cuba, ten?a ojos de s?tiro y cuando quiso salir, en vez de ir hacia la puerta se arrastr? hacia la estufa.
fr
je ne me rappelle plus, r?pondit le brigadier.
en
'Of course you wouldn't remember it.
eu
Biak isildu ziren, harik eta isilune luzea subofizialak eten zuen arte:
es
Ambos enmudecieron.
fr
vous ne vous rappelez plus !
en
You were absolutely pickled.
eu
-Beti esan dizut alkohola galbidea dela.
es
El guardia interrumpi? el silencio.
fr
Vous avez fait par-dessus le march? des yeux de cochon ? la vieille, et, au lieu de sortir par la porte, vous ?tes mont? sur le fourneau.
en
Neither of them spoke until the sergeant broke the long silence:
eu
Zuk ez duzu askorik jasaten, eta edan egiten duzu.
es
-Siempre le he dicho que el alcohol es nuestra perdici?n.
fr
-Je vous ai toujours dit que l'alcool vous serait fatal.
en
'I've always told you that alcohol is death.
eu
Eta horrek ihes egin baligu, zer? Nola zurituko genuke geure burua?
es
Usted aguanta poco y, sin embargo, bebe. ?Y qu? si se nos hubiera escapado nuestro preso?
fr
Vous n'?tes pas assez solide pour commettre des exc?s de ce genre...
en
You can't take much and yet you drink. What would have happened if he had run away?
eu
Ene! Hau buruhaustea!
es
Dios m?o, me da vueltas la cabeza.
fr
et si le d?tenu nous avait plaqu?s ?
en
How could we have explained it?
eu
Esaten dizut, jaun kaboa-jarraitu zuen subofizialak-, kontua argi eta garbi baldin badago, ihes egin ez zuelako dela:
es
Le digo una cosa-prosigui?-.
fr
Bon dieu, comme la t?te me tourne...
en
O God, my head's splitting.
eu
gizon arriskugarria eta zolia da honako hau.
es
Precisamente el hecho de que no se ha escapado demuestra claramente lo peligroso y astuto que es este hombre.
fr
-Je pense, poursuivit l'adjudant, quelques instants apr?s, que justement le fait qu'il n'a pas cherch? ? se sauver prouve ? quel point cet homme-l? est dangereux.
en
'I tell you, lance-corporal,' the sergeant went on, 'that just because he didn't run away it's quite clear what a dangerous and cunning fellow he is.
eu
Itaunketan esango du atea gau osoa egon zela irekita, mozkortu ginela, eta mila aldiz ihes egin zezakeela errudun sentitu izan balitz.
es
Cuando lo interroguen dir? que estuvo toda la noche en una habitaci?n abierta, que nosotros est?bamos borrachos y que hubiera podido escaparse mil veces si se hubiera sentido culpable.
fr
? l'interrogatoire, l?-bas, il ne cessera de r?p?ter qu'il avait la route libre, que nous ?tions ivres-morts ; et qu'il aurait pu s'?chapper mille fois s'il l'avait voulu, s'il avait ?t? r?ellement coupable...
en
When they come to cross-examine him he'll say that the door was open the whole night, that we were drunk and that he could have run away a thousand times if he had felt guilty.
eu
Eskerrak honelako gizon bati ez zaion sinesten, eta den-dena gizon horren asmakizun eta gezur hutsa dela esaten dugunean zin ofizialpean, orduan Jainkoak ere ez dio lagunduko, eta beste lege hauste bat izango du bizkar gainean.
es
Es una suerte que la gente no crea a hombres como ese. Si declaramos bajo juramento profesional que se lo ha inventado y que miente con todo descaro, no le ayuda ni el buen Dios y se carga con otro art?culo.
fr
Heureusement, on ne pr?te pas trop attention aux dires de ces gens-l?, et si nous affirmons tous deux, sous serment, que tout cela n'est qu'un mensonge grossier, il aura beau invoquer le bon Dieu lui-m?me, il ne fera qu'aggraver son cas.
en
It's a piece of luck that they won't believe a fellow like him and when we say under official oath that it's all a fabrication and an impudent lie on his part, not even the Lord God himself will help him and he'll have another article of the law round his neck.
eu
Honelako buruko min handirik ez baneuka!
es
?Si no me doliera tanto la cabeza!
fr
?videmment, cela ne changera rien ? son affaire...
en
If only my head didn't ache so much!'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Mon dieu, la t?te me fait mal !
en
There was a silence.
eu
Handik une batera, subofizialaren ahotsa entzun zen:
es
Tras esta pausa el guardia dijo:
fr
Au bout de quelques minutes, l'adjudant reprit la parole :
en
After a moment the sergeant said:
eu
-Dei egiozu gure atsoari.
es
-Llame a nuestra vieja.
fr
-Brigadier, appelez la vieille.
en
'Get hold of our old woman.'
aurrekoa | 100 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus