Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
Eta eskualdeko leialtasuna ikertzeko lana eman zioten. Ikaragarria zen.
es
A ?l le ped?an que tratara de averiguar el grado de lealtad de su distrito.
fr
On l'avait oblig? ? organiser l'espionnage parmi la population de son district.
en
And they drove him into testing the loyalty of his district. It looked ghastly.
eu
Inguruetako emakumeek senarrei gerrara lagun egiten zieten, eta berak bazekien gizonok emazteei prometatzen zietela ez zirela enperadore jaunarengatik hilko.
es
Las mujeres de los alrededores acompa?aban a sus maridos cuando estos eran llamados a filas y ?l sab?a que esos hombres les promet?an no dejarse matar por Su Majestad el Emperador.
fr
Le Ritmeister savait de bonne source que la plupart des femmes avaient accompagn? leur mari appel? sous les drapeaux jusqu'? la porte de la caserne, en les poussant au d?faitisme.
en
The women from the neighbourhood went to see their husbands off to the war and he knew for certain that their husbands promised them not to let themselves be killed for His Imperial Majesty.
eu
Hodeiertz beltz-horiak iraultzaren hodeiez estaltzen hasi ziren.
es
Los horizontes negro-amarillos empezaron a ensombrecerse bajo las nubes de la revoluci?n.
fr
Le Ritmeister savait ?galement que les hommes avaient fermement promis ? leur compagne d'?viter de se faire tuer pour sa majest? le Kaiser.
en
The yellow and black horizon was beginning to become overcast with the clouds of revolution.
eu
Serbian, Karpatoetan, batailoiak etsaiari lotzen zitzaizkion.
es
En Serbia, en los C?rpatos, los batallones se pasaban al enemigo.
fr
Les nuages de la r?volution avaient peu ? peu assombri les couleurs imp?riales :
en
In Serbia and in the Carpathians battalions went over to the enemy:
eu
28. errejimendua, 11.
es
El regimiento 28?, el regimiento 11?.
fr
noir et jaune.
en
the 28th and the 11th regiments.
eu
errejimendua. Azken honetan baziren Pisek eskualdeko soldaduak.
es
En este ?ltimo estaban los soldados del distrito de Pisek.
fr
Et ce 11e r?giment, pr?cis?ment, ?tait compos? en majorit? des fils du district de Pisek.
en
In the latter were soldiers from the P?sek district and region.
eu
Ekaitzaren aurreko sargori hartan Vodnanyko soldadu berriak heldu ziren, organdi beltzezko krabelinak eskuan.
es
En esa sofocante atm?sfera prerrevolucionaria llegaron de Vodnan reclutas con claveles de organd? negro.
fr
Les gars de Vodnan avaient d?cor? leur boutonni?re d'insignes noirs.
en
In the sultry calm before the storm of the approaching revolution recruits from Vodnany arrived with carnations of black organdie.
eu
Pisekeko geltokitik Pragatiko soldaduak igarotzen ziren, Pisekeko damek bagoi hautseztatuetara luzatzen zizkieten zigarretak eta txokolatea leihotik jaurtiz.
es
Por la estaci?n de Pisek pasaron soldados de Praga y tiraron por las ventanas los cigarrillos y el chocolate que les daban las damas de la sociedad de Pisek.
fr
Les soldats de Prague, qui passaient par la gare de Pisek, avaient jet? les cadeaux qui leur avaient ?t? offerts, ? travers la figure des dames de la haute soci?t? de Pisek.
en
Soldiers on their way from Prague passed through P?sek station and threw back the cigarettes and chocolate which P?sek society ladies had given them in their pig trucks.
eu
Geroago fronterako batailoi bat iragan zen, eta Pisekeko zenbait juduk "Heil, nieder mit den Serben!" oihukatu zuten, eta belarrondoko eder pare bana jaso zuten, astebetez kalera ez irteteko modukoak.
es
Luego pas? un batall?n que iba al frente y algunos jud?os de Pisek gru?eron:-?Viva! ?Abajo los serbios!
fr
Un bataillon de marche avait ?t? salu? par quelques patriotes juifs aux cris de : " ? bas les Serbes !
en
Then a battalion on its way to the front went past and some P?sek Jews bawled out in German: 'God save the Emperor!
eu
Gertaerok argi eta garbi erakusten zuten elizetako organoek "Gorde gaitzazu, Jauna" jotzea urre faltsu kaxkarra zela, planta hutsa.
es
Por ello recibieron unas bofetadas tan bien dadas que no pudieron salir a la calle durante una semana.
fr
" Et les soldats, pour les remercier, leur avaient flanqu? une telle racl?e que ces messieurs ne purent sortir de chez eux durant plusieurs semaines.
en
Down with the Serbs!' They got such a beating up that they could not show themselves in the streets for a week.
eu
Bien bitartean, "? la Putim" delako galdeketentzako erantzun ezagunak iristen ziren jendarmerietatik: dena behar bezala zegoela, gerraren kontra inon ez zela matxinadarik sortuko.
es
Y mientras suced?an estos episodios que demostraban claramente que el "Dios salve, Dios proteja" que se cantaba en las iglesias no era m?s que ficci?n y enga?o, de las estaciones de gendarmer?a sal?an las conocidas respuestas a los cuestionarios a la Putim, seg?n los cuales todo estaba en perfecto orden, jam?s hab?a manifestaciones contra la guerra, el pensamiento de la poblaci?n era un uno en cifras romanas, el m?ximo entusiasmo: Ia-b.
fr
Ces sympt?mes alarmants avaient d?montr? d'une fa?on ?clatante que les hymnes nationaux, jou?s et chant?s solennellement dans les ?glises, ne pouvaient plus donner le change sur les sentiments de la population en face de la guerre.
en
And while these episodes took place, showing clearly that when 'God save our Emperor' was played on the organ in the churches it was only a pitiful veneer and universal sham, there came from the gendarmerie stations the familiar answers to the questionnaire i la Putim saying that everything was in the best order, that there was no antiwar agitation anywhere and the attitude of the population was I.a, enthusiasm I.a-b.
eu
-Zuek ez zarete jendarmeak, udaltzainak baizik-esan ohi zuen bere errondetan-.
es
-No sois gendarmes, sino polic?as municipales-sol?a decir el capit?n en sus visitas de inspecci?n-.
fr
Les postes de gendarmerie, cependant, avaient continu? d'envoyer ? Putim leur rapport optimiste.
en
'You're not gendarmes but village cops,' the gendarmerie captain used to say on his inspections.
eu
Zuen ernetasuna ehuneko mila azkartu beharrean, poliki-poliki aberetzen ari zarete.
es
En vez de agudizar vuestra atenci?n os vais transformando en unos animales.
fr
l'enthousiasme pour la continuation des hostilit?s de Ia et Ib.
en
'Instead of sharpening your vigilance a thousand per cent you're slowly turning into cattle.'
eu
Aurkikunde zoologiko hau buruturik, erantsi ohi zuen:
es
Despu?s de realizar este descubrimiento zool?gico a?ad?a:
fr
Cependant le Ritmeister faisait l'impossible pour stimuler ses hommes.
en
Having made this zoological discovery, he added:
eu
-Etxean zaudete, zabar-zabar eginda, eta uste duzue:
es
-Vais dando vueltas por casa y pens?is:
fr
-Vous n'?tes pas des gendarmes, d?clarait-il aux chefs de poste, tout au plus des gardes-champ?tres, et il ajoutait :
en
'You lounge about at home and think:
eu
Mit ganzem Krieg kann man uns Arsch lecken.
es
por m? la guerra que vayan haci?ndola.
fr
J'ai l'impression tr?s nette que vous vous foutez de la guerre et des devoirs qu'on exige de vous !
en
"They can kiss our arses with that war of theirs."'
eu
Jarraian beti etortzen zen zoritxarreko jendarmeen eginbehar guztien zerrenda, egoeraren azalpena, nola dena kontrolpean eduki behar zen, behar bezala izateko.
es
Entonces segu?a siempre una enumeraci?n de todas las obligaciones de los infelices gendarmes, una conferencia sobre la situaci?n en la que se demostraba la necesidad de tenerlo todo bien sujeto en la mano para que sea como debe ser.
fr
L?-dessus suivaient de longues p?roraisons sur les devoirs du gendarme en temps de guerre, une conf?rence sur la situation g?n?rale, et enfin le commandant de gendarmerie soulignait ?nergiquement la n?cessit? de prendre en main les leviers de commandement d'une fa?on ?nergique pour assurer l'ordre.
en
This was always followed by a list of all the duties of the unfortunate gendarmes, a lecture on the general situation and how to keep everything firmly in hand, so that it should really be as it ought to be.
eu
Austriako monarkiaren indartzerantz zuzendutako jendarme-perfekzioaren eredu distiratsuaren deskribaketa honen ostean, mehatxuak zetozen, diziplina-ikerketak, lekualdaketak eta biraoak.
es
A esta descripci?n de la radiante imagen de un gendarme perfecto que trabaja para el fortalecimiento de la monarqu?a austr?aca segu?an amenazas, procesos disciplinarios, traslados e insultos.
fr
Apr?s avoir fait ? ses hommes la description du gendarme parfait, qui ne songe qu'? renforcer l'autorit? de la monarchie autrichienne, il reprenait ses injures, ses menaces, appliquait ses mesures disciplinaires :
en
After this description of the glowing image of gendarmerie perfection, aimed at the strengthening of the Austrian monarchy, there followed threats, disciplinary investigations, transfers and oaths.
eu
Kapitaina bete-betean sinetsirik zegoen han zerbait zaintzeko zegoela eta jendarmerietako bere mendeko horiek guztiak alfer banda bat zirela, berekoiak, zitalak, iruzurgileak, pattarraz, garagardoaz eta ardoaz baino ulertzen ez zutenak. Eta mozkortzeko nahiko soldatarik ez zeukatenez, saldu egiten zuten beren burua, eta baita Austria poliki baina segurki hondatu ere.
es
El capit?n estaba firmemente convencido de que se encontraba en un puesto de vanguardia, de que estaba salvando algo y de que todos los gendarmes subordinados a ?l eran gentuza perezosa, pillos, ego?stas, estafadores que solo entend?an de licores, cerveza y vino, y que como sus ingresos eran demasiado reducidos para poder emborracharse, se dejaban sobornar y llevaban poco a poco a Austria al abismo.
fr
d?placements, etc. Le Ritmeister, depuis qu'il a vu rappliquer le gendarme en ?tat d'?bri?t?, est plus fermement convaincu que jamais que ses subordonn?s, sans exception, ne sont qu'un tas de cochons et de paresseux, qui pr?f?rent fr?quenter les bistros qu'assurer loyalement leur service.
en
The captain was firmly convinced that he stood here on guard, that he was preserving something and that all these gendarmes from the gendarmerie stations who were under his orders were a bunch of donothing egoists, bastards, crooks for whom nothing else but brandy, beer and wine had any meaning. Because they had low wages they accepted bribes to be able to booze and they were slowly but surely breaking Austria up.
eu
Fidatu, eskualdeko agintaritzaren subofizialaz baino ez zen fidatzen. Honek, ordea, beti esaten zuen tabernan:
es
La ?nica persona en la que confiaba era su propio guardia de la capitan?a del distrito, que en la fonda sol?a decir:
fr
De plus, il ?tait amen? ? cette d?duction logique :
en
The only man he trusted was his own sergeant in the district command, but that sergeant always said at the pub:
eu
-Gaur ere txalaparta izan diat gure agure astolapikoarekin...
es
-Hoy he vuelto a tener camorra con nuestro viejo perro de presa...
fr
que ses subordonn?s, ?tant assez mal pay?s, devaient se faire graisser la patte pour s'adonner ? la boisson, et qu'il ?tait impossible, avec de pareilles gens, de maintenir la paix int?rieure en Autriche.
en
'Today that silly old crackpot of ours has been a scream again..
eu
Putimgo jendarmeriako subofizialak Xveikez idatzitako txostena ikasten ari zen kapitaina.
es
El capit?n estudi? el informe del guardia de Putim sobre ?vejk.
fr
Le Ritmeister se mit ? ?tudier le rapport du chef de poste de Putim sur Chv??k.
en
The captahi studied the report of the gendarmerie sergeant from Putim about ?vejk.
eu
Bere aurrean zutik, Matteika sarjentua zegoen, pentsatzen zein ondo etorriko zitzaion kapitaina bere txostenekin pikutara joatea, zeren behean, Otava ibaiaren ondoan, bere zain baitzeuden kartetan aritzeko.
es
Con ?l estaba el guardia Matejka. Este deseaba que el capit?n se fuera al diablo con todos sus informes porque abajo, en el "Ottawa", estaban esper?ndole para jugar a cartas.
fr
Devant lui se tenait son bras droit, l'adjudant Matheika, qui se disait que le diable ferait bien d'emporter le Ritmeister avec tous ses rapports, car on l'attendait au caf? du coin pour faire une partie de " Chnops ".
en
Before him stood his gendarmerie sergeant Matejka and thought to himself that as far as he was concerned the captain could go to hell with all his reports because down at the Otava they were waiting for him to take part in a game of'Schnapsen'.
eu
-Azkenengoan esan nizun, Matteika-bota zuen kapitainak-, Protivingo subofiziala zela inoiz ezagutu dudan ergelik handiena.
es
-Matejka, hace poco le dije que el mayor idiota que he conocido es el guardia de Putim-empez? el capit?n-.
fr
-Il me semble vous avoir dit, Matheika, s'?cria le Ritmeister, que le plus grand idiot que la terre porte se trouve au poste de Putim.
en
'I told you last time, Matejka,' the captain said, 'that the biggest bloody fool I've ever known is the gendarmerie sergeant in Protiv?n, but judging by this report here the sergeant from Putim has gone one better.
eu
Kabo petral mozkorti horrek bi txakur balira bezala elkar lotuta ekarri duen soldadu hori ez da espioia.
es
El soldado que ha tra?do este borracho y sinverg?enza de centinela y al que estaba atado como un perro a otro, no es un esp?a.
fr
Le soldat qu'il a fait conduire chez nous, hier, n'est pas plus un espion que vous ou moi.
en
That soldier, whom that spirit-sodden scoundrel of a lancecorporal brought here, and whom he was linked with like two dogs, is certainly not a spy.
eu
Seguru desertore arrunta dela.
es
Seguro que es un desertor corriente.
fr
Tout au plus un simple d?serteur.
en
He's undoubtedly a common or garden deserter.
eu
Hemen idatzi dituenak hain dira zentzugabeak, ze edozein haur txiki lehenengo begiratu batean ohartuko da morroi hori total eginda zegoela.
es
Lo que el guardia ha escrito es una sarta tan grande de tonter?as que cualquier ni?o se dar?a cuenta a la primera de que este t?o estaba borracho como una cuba.
fr
Il note dans son rapport, ce sombre idiot, de telles balivernes que n'importe quel enfant, ? premi?re vue, pourrait s'apercevoir que ce chef de poste ?tait so?l comme un Polonais lorsqu'il le r?digea.
en
Here the idiot writes Stich stupid rubbish that every little child could see at a first glance that he was as tight as a papal prelate.
eu
Ekardazu hona berehala soldadua-agindu zuen, Putimgo txostena beste une batez ikasten zuen bitartean-.
es
Traiga al soldado enseguida-orden? tras haber estudiado un rato el informe de Putim-.
fr
Il ne m'a jamais ?t? donn? de contempler une aussi belle collection d'idioties que celle qui se trouve dans ce rapport.
en
'Bring that soldier here at once,' he ordered, after he had studied the report from Putim for a while.
eu
Sekula ez dut hainbeste tentelkeria ikusi, eta, gainera, horra non bidaltzen didan, morroi susmagarri honekin batera, bere kabo astolapikoa.
es
Jam?s en mi vida hab?a visto tal cantidad de estupideces y aun encima env?a con este tipo sospechoso a un animal como el centinela.
fr
Et par-dessus le march? il me fait conduire cet individu par ce chameau de brigadier !
en
'I've never in my life seen such a tissue of bunkum and on top of all this he sends as escort for this suspicious bastard a sod like his own lance-corporal.
eu
Jende honek gutxi ezagutzen nau oraindik: ni ikaragarria izan naiteke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire aurrean egunean hiru aldiz beldurrik pasatzen ez badute, sinetsita daude nire lepotik barre egin dezaketela.
es
Si no se hacen pis encima tres veces al d?a delante m?o de puro miedo ya creen que pueden hacer lo que quieren.
fr
Si ces messieurs ne me connaissent pas encore, je leur apprendrai qui je suis !
en
These people still don't know me.
eu
Kapitaina hizketan hasi zen: -Gaur egun, jendarmeriak uko egiten die agindu guztiei. Nik egindako txostenetan berehala ikus daiteke subofizial guztiek edozeri egiten diotela barre, beste zerbait korapilatzearren.
es
El capit?n empez? a hablar extensamente de lo negativa que era la actitud adoptada hoy en d?a en la gendarmer?a respecto a las ?rdenes, que al redactar informes pod?a verse enseguida que todos los guardias se lo tomaban a broma para enredar a?n m?s las cosas.
fr
Je leur promets de leur en faire baver ! Et le Ritmeister s'?tendit longuement sur l'incomp?tence de ses subordonn?s qui se moquent royalement des ordres qu'ils re?oivent.
en
I can be a devil. Until I've made them shit with fright three times a day they seem to think that they can put anything across me.' The captain began to expatiate on how the gendarmerie nowadays had a negative attitude to all orders and how it was obvious that every sergeant when he wrote his report had a lark with it just to make a bigger mess of things.
eu
Goitik ohartarazten denean ez dagoela baztertuta espioiak eskualdeetatik ibil daitezkeenik, jendarmerietako subofizialek saldoka ekoizten dituzte, eta gerrak gehixeago iraunez gero, zoroetxe bihurtuko da hau.
es
Dijo tambi?n que cuando las autoridades hac?an observar que no estaba excluida la posibilidad de que rondaran esp?as por la regi?n, entonces los guardias empezaban a producirlos al por mayor y que si la guerra durara mucho de todo esto iba a salir un gran manicomio.
fr
-Lorsqu'ils r?digent un rapport, s'?cria-t-il, ils n'y mettent que des inepties et, au lieu d'?claircir une question, se plaisent ? l'embrouiller.
en
When the warning came from above that the possibility could not be excluded of intelligence agents roaming about the countryside, the gendarmerie sergeants began to manufacture them wholesale and if the war lasted any longer it would be a giant madhouse.
eu
Bulegotik telegrama bat bidal dezatela Putimera, bihar hango subofiziala etor dadin Pisekera. Burutik kenduko diot bere txostenaren hasieran aipatzen duen "garrantzi handiko gertakari" hori.
es
Entonces orden? que enviaran un telegrama a Putim pidiendo al guardia que fuera a Pisek al d?a siguiente, que ya le quitar?a de la cabeza el extraordinario suceso sobre el cual escrib?a su informe.
fr
Pour peu que leurs sup?rieurs attirent leur attention sur les dangers d'espionnage, ils se mettent ? arr?ter les premiers hommes qui passent ? leur port?e.
en
In the office they must send a telegram to Putim summoning the sergeant to P?sek the next day.
eu
-Zein errejimendutatik egin duzu ihes?
es
-?De qu? regimiento ha desertado?
fr
Si la guerre devait durer encore quelque temps, ajouta le commandant, notre district se transformerait par la faute de ces gens-l? en une maison d'ali?n?s.
en
He'd knock out of his head that 'very important event', which he wrote about at the beginning of his report.
eu
-ongietorria eman zion kapitainak Xveiki.
es
-fue el saludo del capit?n a ?vejk.
fr
Il donna ordre ensuite ? l'adjudant Matheika de faire exp?dier un t?l?gramme ? ce chef de poste, le convoquant pour le lendemain ? Pisek.
en
'Which regiment have you deserted from?' were the captain's welcoming words to ?vejk.
eu
-Errejimendu batetik ere ez.
es
-De ninguno.
fr
-De quel r?giment avez-vous d?sert? ?
en
'I haven't deserted from any regiment.'
eu
Kapitainak Xveiki so egin eta haren aurpegi lasaian axolagabekeria ikusi zuenez, honela galdetu zuen:
es
El capit?n lo mir? y al ver tanta ingenuidad en su tranquilo rostro pregunt?:
fr
demanda-t-il ? Chv??k d?s que celui-ci entra dans son bureau.
en
The captain looked at ?vejk and saw such composure in his calm face that he asked:
eu
-Nolatan heldu zara uniformea janztera?
es
-?C?mo es que lleva el uniforme?
fr
-O? avez-vous vol? cet uniforme ?
en
'How did you get hold of that uniform?'
eu
-Soldadu guztiek, armadan sartzean, uniformea jasotzen dute-erantzun zuen Xveikek irribarre baketsuz-.
es
-Todo soldado recibe un uniforme cuando es llamado a filas-contest? ?vejk con amable sonrisa-.
fr
-On m'a donn? ce costume, r?pondit Chv??k, avec un bon sourire d'enfant, lorsque je suis arriv? au 91e r?giment de ligne, je n'ai pas plaqu? mon r?giment, au contraire...
en
'Every soldier gets a uniform when he's called up,' answered ?vejk with a placid smile.
eu
Nerau 91.
es
 
fr
 
en
 
eu
errejimenduan nago, eta ez nuen neure errejimendutik ihes egin, bai alderantziz, ordea.
es
Yo estoy en el regimiento 91? y no me he escapado de mi regimiento, sino todo lo contrario.
fr
Cette d?claration de foi fut lanc?e d'un accent si ferme que le Ritmeister, ?tonn?, hocha la t?te.
en
'I serve in the 91st regiment and not only did I not desert from my regiment, but quite the contrary.'
eu
"Alderantziz" hitza ahoskatzeko tonua zela eta, kapitainak aurpegi lastimagarria jarri eta galdetu zuen:
es
La palabra "contrario" la pronunci? con tal entonaci?n que el capit?n lo mir? con nostalgia y pregunt?:
fr
Il demanda avec curiosit? :
en
He pronounced the word 'contrary' with such emphasis that the captain assumed a piteous expression and asked:
eu
-Nolatan, bada, alderantziz?
es
-?C?mo al contrario?
fr
-Expliquez-moi alors comment vous avez ?t? arr?t? ?
en
'How do you mean the contrary?'
eu
-Oso gauza erraza da-fidatu zen Xveik-:
es
-Es una cosa muy sencilla-le confi? ?vejk-:
fr
-C'est tout simple, mon commandant, r?pondit Chv??k.
en
'It's a terribly simple matter,' ?vejk confided.
eu
neure errejimendura noa, haren bila nabil, eta ez diot ihes egiten.
es
yo voy de camino a mi regimiento, lo estoy buscando y no me escapo de ?l, no deseo m?s que llegar a ?l lo antes posible.
fr
Je suis en route pour mon r?giment, je m'efforce de parvenir ? le rejoindre et je n'ai jamais eu l'intention de d?serter, d'autant plus que tout le r?giment attend apr?s moi.
en
'I'm going to my regiment, I'm looking for it and not deserting from it.
