Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun?
es
?Lo o?s?
fr
Voulez-vous m'?couter !
en
Are you listening?
eu
Himmellaudon, nieder!
es
?Santo Dios!
fr
Couchez-vous !
en
Hell's bells!
eu
Denak lurreratu ziren, eta lurrean zeutzala, Dauerling beren aurretik zihoan, berbaldia ahoan:
es
"Todos se echan al suelo y mientras se encuentran en esta posici?n Dauerling va pase?ndose arriba y abajo y dice:
fr
Et lorsque nous f?mes tous couch?s dans la boue, Dauerling se mit ? se promener de long en large devant nous.
en
'Everyone fell down flat, and when they were all lying on the ground Dauerling walked in front of them and orated:
eu
-Niederrek nieder izaten segituko du, zuek, banda hori, lokatz horretan urtuta ere.
es
""Cuerpo a tierra sigue siendo cuerpo a tierra aunque os murierais en el cieno, p?caros.
fr
mais pour une bande de cochons comme vous... Sachez que le plat ventre existait d?j? au temps des Romains.
en
'"'Flat down's' got to be 'flat down', even if you cut yourself to pieces in the mud, you brigands.
eu
Nieder Erroma zaharrean bazen, garai hartan denak alistamendura dei zitezkeen hamazazpi urtetik hirurogeira, soldadutza zelaian egiten zen eta hogeita hamar urte irauten zuen, eta ez zeuden kuarteletan zabar-zabar eginda, txerrien gisa.
es
El cuerpo a tierra ya exist?a en la antigua Roma. Entonces deb?an incorporarse a filas todos los que ten?an de diecisiete a sesenta a?os y serv?an treinta a?os en el campo y no se revolcaban como cerdos.
fr
? cette ?poque tous les citoyens, de 17 ? 60 ans, ?taient ? la disposition des autorit?s militaires, et durant les guerres on demeurait en premi?re ligne pendant trente ans.
en
'Flat down' existed even in ancient Rome; in those days everyone had to join up and serve from seventeen to sixty.
eu
Garai hartan ere bakar bat ziren hizkuntza militarra eta agintaritza.
es
Entonces tambi?n hab?a una lengua unitaria en el ej?rcito y un mando.
fr
Les officiers ? ce moment-l? n'avaient pas de temps ? perdre avec des idiots de votre genre.
en
They had to serve thirty years in the field and weren't allowed to wallow about in the barracks like pigs.
eu
Jaun ofizial erromatarrak sor eta lor geldituko ziren soldadu-jendeak etruskoz hitz egin balu.
es
Los oficiales romanos se hubieran guardado muy mucho de que la tropa hablara etrusco.
fr
Aussi ne connaissait-on qu'une langue officielle ? l'arm?e.
en
And at that time too there was one army language and command.
eu
Nik ere nahi dut alemanez erantzun dezazuela, eta ez mordoilo hori erabilita.
es
Yo tambi?n quiero que todos vosotros contest?is en alem?n y no en vuestra jerga.
fr
Croyez-vous que l'officier romain se serait donn? la peine d'apprendre l'?trusque par exemple ? Je veux que vous me r?pondiez en allemand et non dans votre patois.
en
If the men had tried to talk Etruscan to them, those Roman officers would have given them hell, and I too require all of you to reply in German and not in that double-Dutch of yours.
eu
Ikusten duzue zein ederki zautzaten hor lokatzean, baina imajina ezazue zuetako bat, gehiago etzan nahi ez eta, altxatzen dela.
es
Mirad qu? bien se est? echado en el fango y ahora imaginaos que alguno de vosotros no tuviera ganas de seguir echado y se levantara.
fr
Vous vous apercevez vous-m?me, par votre propre exp?rience, combien il est agr?able d'?tre allong? dans les flaques de boue.
en
You see how nice it is for you to lie in the mud, but just imagine what would happen if one of you didn't want to go on lying there and tried to get up.
eu
Zer egingo nuke?
es
?Qu? har?a yo?
fr
Savez-vous ce que je ferais, de lui ?
en
What would I do?
eu
Muturra urratuko nioke belarrietaraino, ze hori managaiztasuna da, matxinada, men ez egitea, soldaduaren eginbeharren kontrako delitua, arautegiaren eta diziplinaren haustea, zerbitzu-arauen mespretxua. Hortik ondorioztatzen da morroi horrek urka daukala zain, eta Verwirkung des Anspruches auf die Achtung der Standesgenossen.
es
Le desgarrar?a la boca abri?ndosela hasta las orejas porque esto es una insubordinaci?n, una sublevaci?n, desacato, falta contra las obligaciones de un soldado cabal, alteraci?n del orden y de la disciplina, desprecio por las prescripciones oficiales, de lo cual se deduce que a un tipo as? le espera la soga y la eliminaci?n del derecho al respeto por parte de sus semejantes".
fr
Eh bien je lui casserais tout simplement la gueule, car cet homme, en agissant ainsi, se rendrait coupable d'indiscipline, de refus d'ob?issance, il commettrait un attentat contre ses devoirs de bon soldat, et surtout un acte irrespectueux en face des r?glements, c'est vous dire qu'un tel bougre serait imm?diatement mis ? l'ombre.
en
I'd break his jaw up to his ears, because it would be an act of insubordination, mutiny, opposition, dereliction of duty for a good soldier, a breach of order and discipline and contempt for official instructions in general. From this it follows that a bastard like that is destined for the gallows and 'forfeiture of any claim to respect and civil rights'."'
eu
Urtebeteko boluntarioa isildu egin zen, eta gero jarraitu zuen. Atsedenaldian, antza, kuarteleko harremanak deskribatzen segitzea erabaki zuen:
es
El voluntario de un a?o enmudeci? y despu?s de una pausa en la que probablemente se orden? el tema de la descripci?n de los sucesos en el cuartel prosigui?:
fr
L'aspirant se tut une minute, puis il reprit :
en
The volunteer lapsed into silence and continued again after having obviously in the interval worked out his theme of the description of conditions in the barracks:
eu
-Hau guztia Adamitxka kapitainaren agindupean gertatu zen, gizon guztiz epela.
es
-Ocurri? con el capit?n Adamitschka, un hombre totalmente ap?tico.
fr
-Tout cela se passait sous le commandement du capitaine Adamitchka, un homme compl?tement amorphe.
en
'It was under Captain Adamicka. He was completely apathetic.
eu
Bulegoan esertzen zenean, normalean hutsari begira gelditzen zen ero isil baten gisa, eta bere adierazpenagatik badirudi esan nahi zuela:
es
Cuando estaba sentado en la oficina generalmente miraba al vac?o como loco tranquilo y su expresi?n parec?a querer decir:
fr
Lorsqu'il ?tait dans son bureau il regardait fixement dans le vide devant lui, pendant des heures, comme un parfait idiot, et de temps ? autre il s'?criait :
en
When he sat in the office he usually stared blankly iiito space like a harmless lunatic and had an expression as though he was going to say:
eu
"Jan nazazue, euliok!".
es
"Comedme, moscas".
fr
" Venez, mouches, bouffez-moi !
en
"I couldn't care less."
eu
Batailoiko epaimahaian zegoenean, auskalo zertan ari zen pentsatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin, 11.
es
Sabe Dios en qu? pensaba durante el parte.
fr
" Dieu seul pouvait savoir ? quoi il pouvait songer durant ces longs instants d'immobilit?.
en
At battalion report God knows what he was thinking about.
eu
konpainiako soldadu bat epaimahai hartara azaldu zen, kexa egitera: gauez, Dauerling alferezak urde txekiar deitu ziola kalean.
es
Una vez se present? all? un soldado de la 11? compa??a quej?ndose de que el alf?rez Dauerling le hab?a insultado en la calle al atardecer llam?ndole cerdo checo.
fr
Un jour, un soldat de la 11e compagnie se pr?sente ? son rapport pour se plaindre d'avoir ?t? apostroph? la veille dans la rue, par l'enseigne Dauerling, de la fa?on suivante :
en
Once a soldier of the nth company presented himself on battalion report with the complaint that one evening in the street Ensign Dauerling had called him a Czech pig.
eu
Bizitza zibilean liburu-saltzailea zen, langile nazional kontzientziaduna.
es
?l era encuadernador de oficio, un obrero nacional consciente de su propio valor.
fr
Ce soldat avant de venir au r?giment ?tait relieur et il avait le vif sentiment de sa dignit?. " Bon, si c'est comme cela...
en
'"And so that's how it is," said Captain Adamicka quietly, because he always spoke very quietly.
eu
-Hala izan zen, beraz-esan zuen Adamitxka kapitainak isilka, zeren berak beti oso isilka hitz egiten baitzuen-, hori esan zizun gauez kalean.
es
""De modo que as? est?n las cosas-dijo en voz baja el capit?n Adamitschka, pues siempre hablaba en este tono-, le dijo esto por la calle al atardecer.
fr
r?pondit ? voix basse le capitaine " Il vous a dit cela dans la rue, hier au soir ?
en
"He said that to you yesterday in the street.
eu
Jakin beharko kuarteletik irteteko baimenik ote zeneukan.
es
Hay que comprobar si usted ten?a permiso para abandonar el cuartel.
fr
Nous allons voir d'abord si vous aviez la permission de sortir en ville.
en
Now we shall have to see whether you had permission to go out of the barracks.
eu
Abtreten!
es
?Ret?rese!"
fr
Rompez.
en
Dismiss!"
eu
Handik lasterrera, Adamitxka kapitainak kexa egin zuena deiarazi zuen.
es
"Alg?n tiempo despu?s el capit?n Adamitschka mand? llamar al reclamante:
fr
" Deux heures plus tard, le capitaine faisait appeler le relieur :
en
'Some time later Captain Adamicka summoned the man who had lodged the complaint.
eu
-Frogatua da-esan zuen berriz ere isilka-egun hartan baimena zeneukala gaueko hamarrak arte kuarteletik kanpo egoteko.
es
""Se ha comprobado que aquel d?a ten?a permiso para estar fuera hasta las diez de la noche-volvi? a decir en voz baja-;
fr
-Nous avons ?tabli, dit-il, toujours d'une voix ? peine perceptible, que vous aviez la permission de rester dehors jusqu'? 10 heures.
en
'"It has been ascertained," he said again just as quietly, "that you had permission that day to absent yourself from the barracks until ten o'clock in the evening.
eu
Eta horregatik ez zara zigortua izango.
es
por ello no va a ser castigado.
fr
Pour cette fois, ?a va, vous ne serez pas puni.
en
And so you will not be punished.
eu
Abtreten! Adamitxka kapitain horri buruz esaten zen justizia-sena zuela.
es
?Ret?rese!" "M?s adelante se dijo que este capit?n ten?a sentido de justicia, querido compa?ero;
fr
Rompez ! Et l'on disait pourtant de ce capitaine qu'il avait vaguement le sens de la justice !
en
Dismiss!" 'After that, old man, it used to be said of Captain Adamicka that he had a sense of justice, and so they sent him to the front and in his place came Major Wenzl.
eu
Hortaz, lagun maitea, frontera bidali zuten, eta bere ordez Wenzl maiorra iritsi zen hona.
es
por esto lo mandaron al frente y en su lugar vino el mayor Wenzl.
fr
C'est la raison pour laquelle on l'a rapidement exp?di? au front.
en
But he was a devil when people tried to stir up trouble between the nationalities.
eu
Eta deabruaren semea zen jazarpen nazionalei zegokienez, eta berak ahoa tapatu zion Dauerling alferezari.
es
Este, cuando se trataba de agitaciones nacionales, era un hombre diab?lico. El alf?rez Dauerling le quit? el moquillo.
fr
C'est le commandant Wenzl qui l'a remplac?.
en
And it was he who hauled Ensign Dauerling over the coals.
eu
Wenzl maiorrak txekiarra dauka emaztea, eta horrexegatik die beldurrik gehiena liskar nazionalei.
es
La mujer del mayor Wenzl es checa y ?l tiene un miedo horrible a las desavenencias nacionales.
fr
Il cloua le bec un jour ? l'enseigne Dauerling lui-m?me ! La femme du commandant Wenzl est une Tch?que ;
en
Major Wenzl has a Czech wife and is very much afraid of nationality disputes.
eu
Orain dela urte batzuk, Kutna Hora hirian kapitain zegoela, hotel batean mozkortu eta zerbitzaria iraindu zuen, "zirtzilu txekiarra" deituz.
es
Cuando hace a?os estaba en Kuttenberg como capit?n, una vez, en estado ebrio, insult? al camarero de un hotel llam?ndole "bulto checo".
fr
pour cette raison il ?tait tenu ? un certain m?nagement des minorit?s nationales.
en
Years ago when he served as a captain in Kutn? Hora and was drunk he swore at a waiter in a hotel and called him "Czech scum".
eu
Ohar zaitez jendartean Wenzl maiorra txekieraz besterik ez zela mintzatzen, eta baita etxean ere, eta bere seme-alabek txekiera ikasten dutela.
es
Con ello hago notar que tanto en sociedad como en casa el mayor Wenzl no hablaba m?s que checo y que sus hijos estudian checo.
fr
On racontait que lorsqu'il ?tait capitaine ? la garnison de Kouthna-Hora, il avait trait? dans un moment d'ivresse le gar?on de son h?tel de salaud de Tch?que.
en
Let me mention that in society Major Wenzl never spoke anything but Czech, just as he did at home, and that his sons study in Czech.
eu
Berria bala-bala ibili, eta bertoko egunkarira heldu zen, eta diputatu batek Vienako parlamentuan interpelatu zuen Wenzl kapitainak hotelean izandako jokaera.
es
Se le escap? solo una palabra y ya lo public? el diario local y un diputado present? al parlamento una interpelaci?n debido a su conducta en el hotel.
fr
Je vous ferai remarquer en passant, que le commandant ne parlait d'habitude que cette langue et qu'il avait mis ses fils dans une ?cole tch?que.
en
But nonetheless he uttered these words, and it got into the local paper.
eu
Wenzlek arazoak izan zituen garai hartan parlamentua legedi militarra bozkatzen ari zelako, eta hara non, orain, Kutna Horako Wenzl kapitain mozkortia datorkien izorratzera.
es
A Wenzl le caus? muchas molestias porque era precisamente en la ?poca de la aprobaci?n parlamentaria de las propuestas del ej?rcito y en aquel momento les viene un capit?n Wenzl, de Kuttenberg, borracho.
fr
Le journal local apprit la chose et, quelques jours apr?s, un d?put? nationaliste quelconque avait d?pos? une interpellation au Parlement viennois pour protester contre l'injure adress?e au gar?on d'h?tel, disant que tout le peuple tch?que avait ?t? offens? en sa personne.
en
Then a deputy made an interpellation in the Vienna parliament about Captain Wenzl's behaviour in the hotel.
eu
Geroago, Wenzl kapitainak jakin zuen hura guztia Zitko urtebeteko boluntarioak prestatu zuela.
es
"Luego el capit?n Wernl se enter? de que todo esto lo hab?a organizado Zitek, el representante de los cadetes de la escuela de voluntarios de un a?o.
fr
Wenzl a eu de ce fait toute une s?rie d'ennuis, d'autant plus que cette histoire s'?tait pass?e ? l'?poque de la discussion au Parlement du budget de l'arm?e. Cet ivrogne de capitaine avait vraiment mal choisi son moment.
en
Wenzl had a lot of unpleasantness because of it as it was just at the time of the debate on the army estimates, and right into the middle of it all came a sozzled Captain Wenzl from Kutn? Hora.
eu
Honexek eman zion berria egunkariari, zeren Wenzl kapitainarekin etsaiturik baitzebilen, jendaurrean eta Wenzl kapitaina bertan zegoela, ondoko hausnarketa egin zuenetik bertatik Zitko delako hark: aski zela naturari behatzea, aski zela ohartzea hodeiek zerumuga estaltzen dutela, mendiak urruntasunean gailentzen direla, basoko ur-jauziak orro egiten duela, txoriek kantatzen dutela.
es
?l era quien hab?a llevado el suceso al peri?dico, pues desde que Zitek hab?a empezado a meditar en una reuni?n en presencia del capit?n Wenzl que era suficiente contemplar la naturaleza de Dios para darse cuenta de que las nubes cubren el horizonte, que en el horizonte se alzan monta?as y que las cataratas rugen en los bosques y los p?jaros cantan, ?l y el capit?n Wenzl estaban enemistados.
fr
Wenzl apprit par la suite qu'un aspirant, nomm? Zitko, avait ?t? l'instigateur de toute cette affaire. C'est lui qui avait sugg?r? au journal le fameux article, car il avait une vieille dent contre le capitaine. Leur inimiti? datait du jour o? l'aspirant, emport? par une vague de lyrisme, s'?tait mis ? parler ? la fin d'un bon repas, de la nature, de ses beaut?s, des nuages qui courent ? l'horizon, des montagnes lointaines, des cabarets et des oiseaux.
en
'Later Captain Wenzl learned that all this was a put-up job by Z?tko, one of the probationary cadets from the one-year volunteers, who sent it to the newspaper because there had been a feud between him and Captain Wenzl from the time when Z?tko at a party in Wenzl's presence started reflecting that one only had to look at Mother Nature to observe how clouds cover the horizon, mountains rise high on the sky-line, waterfalls thunder in the forests and birds sing.
eu
-Asko da konparaziorik-bota zuen Zitko kadeteak-kapitain baten eta natura handi-handiaren artean.
es
""Es suficiente-dijo Zitek-, para darse cuenta de lo que un capit?n significa comparado con la excelsa naturaleza.
fr
" Que repr?sente, je vous le demande, s'?cria l'aspirant ? la fin de son po?me en prose, un capitaine, un simple capitaine en face de la majestueuse nature ?
en
'"You only have to reflect," said probationary cadet Z?tko, "what any captain is compared with sublime nature?
eu
Edozein kadete bezain hutsala da kapitaina.
es
Es tan insignificante como cualquier representante de cadetes".
fr
Un z?ro, un vulgaire z?ro, ainsi qu'un aspirant !
en
Just as much of a zero as any probationary cadet."
eu
Ofizial guztiak horditurik zeudenez, Wenzl kapitainak Zitko filosofoa jo nahi izan zuen zaldi bat balitz bezala, eta etsaitasuna gehitu egin zen eta kapitainak, ahal zuen guztietan, gogait eragiten zion Zitkori alferrikako eskariekin, zeren Zitko kadetearen esaldi bat, "zer da Wenzl kapitaina natura handi-handiaren aldean?" alegia, esaera ezagun bihurtu baitzen Kutna Hora osoan.
es
"Como entonces todos los oficiales estaban borrachos, el capit?n Wenzl quiso apalear al desdichado fil?sofo Zitek como un caballo. Esta enemistad aument? y el capit?n molestaba a Zitek siempre que pod?a, tanto m?s cuanto que la m?xima del representante de cadetes Zitek se transform? en una frase c?lebre.
fr
" Or, comme les officiers s'en ?taient mis ce jour-l? plein la lampe, Wenzl s'est jet? sur le malheureux philosophe et s'est mis ? le frapper comme un chien. L'affaire n'en est pas rest?e l?, et le capitaine, depuis ce jour, n'a pas laiss? passer une occasion de punir son philosophe.
en
'Because all the officer gentlemen were at that moment completely pickled, Captain Wenzl wanted to flog the unfortunate philosopher Z?tko like a mule, and so the feud increased and the captain bullied Z?tko whenever he could and all the more because Zitko's utterance became proverbial.
eu
-Zirtzil hori bere burua hiltzera behartuko dut-esaten zuen Wenzl kapitainak, baina Zitko bizitza zibilera igaro eta filosofia ikasten hasi zen.
es
""?Qu? es un capit?n Wenzl comparado con la excelsa naturaleza?", se dec?a en todo Kuttenberg.
fr
Les gens s'abordaient dans la rue en se disant : Que repr?sente le capitaine Wenzl en face de la majestueuse nature ?
en
'"What is Captain Wenzl compared with sublime nature?" It was famous over the whole of Kutn? Hora.
eu
Garai hartatik bertatik irauten du Wenzl maiorrak ofizial gazteei dien amorruak.
es
""Inducir? al muy sinverg?enza al suicidio", dijo el capit?n Wenzl.
fr
-Je vais traquer la rosse jusqu'au suicide, d?clara Wenzl.
en
I'll make him hang himself," Captain Wenzl used to say, but Z?tko went into civil life and went on studying philosophy.
eu
Teniente bat ere ez dago salbu haren ernegu eta haserrealdietatik.
es
La rabia del capit?n para con los j?venes oficiales se remonta a esta ?poca.
fr
Mais Zitko lui ?chappa en abandonnant la carri?re militaire pour s'occuper uniquement de philosophie.
en
But from then on Major Wenzl conceived a mad loathing for all junior officers.
aurrekoa | 100 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus