Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Itxaron dezala kartzelariak ate atzean. Hau beterik, urtebeteko boluntarioak isilpean esan zuen:
es
Mande al carcelero que espere en la puerta. Una vez cumplido este deseo el voluntario dijo en tono confidencial:
fr
Le ge?lier sortit dans le couloir, et l'aspirant s'adressa alors amicalement ? l'officier.
en
Let the warder wait outside the door.' When this was done the volunteer said familiarly:
eu
-Tira, Prantzixko, emazkiguzu zigarretak.
es
-Anda, Franz, saca unos cigarrillos.
fr
-Passe-moi quelques cigarettes, Franto.
en
'All right, then, cough up the cigarettes, Franta...
eu
"Kirol" markakoak dira?
es
?Sport?
fr
Des bleues ?
en
'Only Sportky?
eu
Tenientea zaren aldetik, ez daukazu hoberik?
es
?No tienes nada mejor como teniente?
fr
C'est tout ce que tu as de mieux ? Pour un sous-lieutenant...
en
You're a lieutenant and you haven't got anything better?
eu
Estimatua dago, dena den.
es
Bueno, muchas gracias de todos modos.
fr
Enfin, merci. As-tu ?galement quelques allumettes ?
en
All right, then, for the time being, thanks very much.
eu
Pospoloak ere bai.
es
Cerillas, por favor.
fr
-Du bleu !
en
And matches too.'
eu
"Kirol" markakoak-esan zuen mespretxuz urtebeteko boluntarioak, tenienteak alde eginda-.
es
-Sport-dijo despectivamente cuando el teniente se fue-.
fr
r?p?ta l'aspirant en faisant la moue, lorsque l'officier fut parti.
en
'Sportky!' said the volunteer contemptuously, when the lieutenant had gone.
eu
Mixeria gorrian ere gorena izan behar.
es
Hay que ser noble incluso en la miseria.
fr
Il ne faut pas ?tre d?go?t?.
en
'Even in the direst straits a man must keep his spirits up.
eu
Erre ezazu, lagun, lo egin aurretik.
es
?Fuma, compa?ero?
fr
En voici une, camarade, ajouta-t-il en lui tendant une cigarette.
en
Have a smoke, old man, for the last time.
eu
Bihar Azken Judizioa daukagu zain.
es
Ma?ana nos espera el juicio final.
fr
Et n'oublions pas que demain nous attend le jugement dernier.
en
Tomorrow the last judgement awaits us.'
eu
Urtebeteko boluntarioak, loak hartu baino lehen, ez zuen hau kantatzerik ahaztu: "Mendiak, haranak eta harkaitz garaiak dira ene lagunak.
es
Antes de dormirse, el voluntario de un a?o volvi? a cantar: Son montes, valles y rocas mi m?s preciado bien.
fr
Mais avant de s'endormir, l'aspirant n'oublia pas de chanter encore une strophe.
en
The volunteer did not forget to sing before he fell asleep 'Mountains, valleys and lofty cliffs are my friends.
eu
Baina gogoko genuen hau guztia ez zaigu itzuliko, neskatxa maitagarria..."
es
Mas no pueden suplir, ?ay, cu?nto hay que sufrir!, a mi linda rubita...
fr
Monts, vall?es, rochers sauvages, Ce sont-l? mes meilleurs amis Pourtant, ils ne peuvent me donner du courage Pour supporter ta perte, ? Marie !
en
But they cannot bring back to us what we once loved, my beloved sweetheart...'
eu
Baldin eta urtebeteko boluntarioak munstrotzat deskribatu bazuen Schr?der koronela, oker zebilen, zeren Schr?der koronelak justizia-sen eskasa baitzeukan, gauak hotelean lagun-giro alaian pasatzen zituenean erakusten zuena.
es
El voluntario de un a?o estaba en un error al calificar de monstruo al coronel Schr?der, pues en cierto modo este ten?a sentido de justicia. Su sentido de justicia aparec?a claramente tras las noches en las que se hab?a estado divirtiendo con su grupo en el hotel.
fr
L'aspirant, en d?clarant que le colonel Schroder n'?tait qu'une brute, commettait une erreur.
en
If the volunteer characterized Colonel Schroder as a brute, he was wrong because Colonel Schroder had a partial sense of justice, which manifested itself clearly after those nights when he had been happy with the company in which he spent his evenings in the hotel.
eu
Urtebeteko boluntarioak kuarteletako egoera erabidez kritikatzen zuen bitartean, Schr?der koronela hotelean zegoen, ofizialekin batera, Kretschmann tenientearen kontakizuna entzuten.
es
?Y si no se hab?a divertido? Mientras el voluntario de un a?o hac?a esta cr?tica destructiva de la situaci?n en el cuartel, el coronel Schr?der se encontraba en el hotel, en una reuni?n de oficiales.
fr
Le colonel, en effet, n'?tait pas enti?rement d?nu? d'un certain sens de la justice.
en
And when he had not been happy?
eu
Berau Serbiatik itzulia zen, zaurituta, behi batek adarkatu baitzion hanka, eta kontatzen ari zen Goi Agintaritzatik bertatik ikusi zuela posizio serbiarren kontrako eraso bat:
es
Aquella noche escuch? al teniente Kretschmann, que hab?a regresado de Serbia con un pie herido (una vaca le hab?a dado una coz) y contaba que hab?a visto el ataque a las posiciones serbias desde su Plana Mayor.
fr
Pendant que l'aspirant critiquait avec v?h?mence les conditions de vie faites aux soldats de la caserne Marie, le colonel ?coutait, r?sign?, au Casino des officiers, ce que lui racontait le lieutenant Kretchman, r?cemment revenu du front avec une blessure ? la jambe.
en
While the volunteer was delivering his crushing criticism of the conditions in the barracks, Colonel Schroder was sitting in the hotel in the company of officers and listening to Lieutenant Kretschmann, who had returned from Serbia with a wounded leg (a cow had gored him), relating how he saw the attack on the Serbian positions from the staff to which he was assigned.
eu
-Bai, irten dira lubakietatik.
es
-S?, ahora se abalanzan desde las trincheras.
fr
Il disait qu'il avait suivi du poste de l'?tat major auquel il ?tait attach?, l'attaque d?clench?e contre les positions serbes.
en
'Yes, now they fly out of the trenches.
eu
Bi kilometro luzez alanbradak zeharkatu eta oldartu dira etsaiaren kontra. Eskuko granadak gerriko atzean, maskarak, fusila sorbaldan, tiro egiteko pronto, kolperako prest.
es
Van arrastr?ndose a lo largo de la l?nea de dos kil?metros, sobre las alambradas, y se lanzan sobre el enemigo con granadas de mano en el cintur?n, caretas y fusiles, dispuestos para disparar, preparados para el golpe.
fr
Ils portent des grenades accroch?es ? leurs ceintures ; ils ont leur masque, leur fusil ? la main, pr?ts ? tirer.
en
Along the whole length of two kilometres they now climb over the barbed wire and hurl themselves on the enemy, hand grenades at their belts, gas-masks, rifles over their shoulders, ready to fire, ready for the attack.
eu
Txistuka balak.
es
Las balas silban.
fr
Des balles sifflent de toutes parts.
en
The bullets whistle.
eu
Erori da lubakitik irtendako soldadu bat, beste bat lehertutako lubetan, beste bat zenbait urrats emandakoan, baina soldadukideen gorputzek aurrera egiten dute etengabe, "aurrera" eta "gora" esateaz batera, ke eta hautsaren erdian.
es
Cae un soldado que ha salido saltando de la trinchera; cae el segundo, el tercero a pocos pasos, pero los cuerpos de los compa?eros siguen avanzando con gritos de victoria, siguen avanzando en medio del humo y del polvo.
fr
Un soldat ? peine sorti de la tranch?e tombe.
en
another falls on the rampart which had been blown up; a third falls after a few steps, but his comrades sweep on with shouts of "hurrah!" through smoke and powder!
eu
Eta etsaiak alde guztietatik egiten du tiro, lubakietatik, granadek egindako zuloetatik, eta metrailadorez apuntatzen gaituzte.
es
Y el enemigo dispara por todas partes, desde las trincheras, desde los cr?teres; apunta contra nosotros con sus ametralladoras.
fr
Un deuxi?me s'?croule sur un tas de terre.
en
And the enemy shoots from all sides, from the trenches and shell craters, and train their machine-guns on us.
eu
Erori dira soldadu gehiago.
es
Caen m?s soldados.
fr
Un troisi?me est fauch? apr?s avoir fait quelques pas.
en
Again soldiers fall.
eu
Patruila batek etsaiaren fusil bat eskuratu nahi du.
es
Un grupo quiere llegar a las ametralladoras.
fr
" Ils s'?lancent dans un nuage de poussi?re et de fum?e.
en
A group try to reach an enemy machine-gun.
eu
Erori da.
es
Caen.
fr
L'ennemi les mitraille de toutes parts.
en
They fall too.
eu
Baina soldadukideak aurrera doaz.
es
Pero sus compa?eros ya est?n delante.
fr
Il se d?fend dans ses tranch?es, dans les entonnoirs, avec acharnement.
en
But their comrades are already in front.
eu
Gora!
es
?Hurra!
fr
Les mitrailleuses cr?pitent autour de nos hommes.
en
Hurrah!
eu
Erori da ofizial bat.
es
Cae un oficial.
fr
Nos soldats tombent.
en
An officer falls.
eu
Dagoeneko ez da entzuten infanteriaren fusilik.
es
Ya no se oyen los fusiles de los soldados de infanter?a:
fr
Une escouade s'?lance pour s'emparer des mitrailleuses ennemies.
en
The rattle of rifle-fire can no longer be heard.
eu
Zerbait ikaragarria prestatzen ari da.
es
se est? preparando algo espantoso.
fr
Elle est fauch?e.
en
Something frightful is in store.
eu
Berriz ere erori da patruila oso bat, eta entzun dira etsaiaren fusilak:
es
Vuelve a caer todo un grupo y se oyen las ametralladoras enemigas:
fr
un officier tombe, une escouade dispara?t enti?rement, et les mitrailleuses ennemies recommencent ? faucher nos rangs.
en
Again a whole group falls and the enemy machine-guns can be heard:
eu
ratatatata...
es
ratatata.
fr
Alors...
en
ratatata...
eu
Erori da...
es
Entonces cae...
fr
pardonnez moi, camarade je n'en peux plus...
en
and there falls....
eu
Nik, barka ezazue, ezin dut gehiago, mozkortuta nago...
es
disculpadme, no puedo seguir, estoy borracho...
fr
j'ai trop bu...
en
Pardon me, I can't go on, I'm drunk...'
eu
Eta hanka zaurituta zeukan ofiziala isildu eta aulkian eserita gelditu da, soraio.
es
Y el oficial del pie herido enmudeci? y se qued? sentado en la silla, como ausente.
fr
Et l'officier qui avait ?t? bless? ? la jambe par la corne d'une vache se tut.
en
And the officer with the wounded leg was silent and sat dully on his chair.
eu
Schr?der koronelak irribarre maitagarria egin du eta aurrean daukan Spiro kapitainari beha jarri da: liskartu nahirik bezala, mahaia jo du ukabilez, eta batere esangurarik ez daukan zer edo zer ulertezina errepikatu du:
es
El coronel Schr?der sonri? ben?volo y oy? el pu?etazo que dio sobre la mesa el capit?n Spiro, que estaba frente a ?l, como si quisiera empezar una pelea mientras repet?a algo carente de sentido y de imposible comprensi?n. -Pi?nselo bien, por favor.
fr
Le colonel sourit avec cordialit? et se tourna vers le capitaine Spiro, qui venait de frapper brusquement sur la table, en r?p?tant une phrase dont personne ne pouvait deviner le sens.
en
Colonel Schroder smiled graciously and listened as Captain Spira opposite him struck the table with his fist as though wanting to start up a quarrel and repeated something which had no meaning and from which it was impossible to deduce what it was intended to mean or what he wanted to say: 'Consider it carefully, please.
eu
-Har ezazue kontuan, mesedez, badauzkagula, gure alde armaturik, Austriako lantzari zaldizkoak, Bosniako basozainak, Austriakoak, Austriako infanteria-soldaduak, Hungariakoak, Tirol aldeko tiratzaile inperialak, Bosniako infanteria-soldaduak, Hungariakoak, Hungariako husarrak, basozain zaldizkoak, dragoiak, lantzari zaldizkoak, artilleriakoak, trenak, zulatzaileak, osasun-zerbitzua, marinelak. Ulertzen duzue?
es
Tenemos lanceros de la guardia nacional en pie de guerra, armas, guardias nacionales austr?acos, cazadores bosnios, cazadores austr?acos, soldados de infanter?a h?ngaros, cazadores imperiales tiroleses, soldados de infanter?a bosnios, soldados de infanter?a h?ngaros, h?sares h?ngaros, h?sares de la guardia nacional, cazadores a caballo, dragones, artilleros, la intendencia, gastadores, sanidad, marinos. ?Lo entienden?
fr
-Mais r?fl?chissez bien, messieurs, disait-il, nous avons mobilis? les uhlans, les territoriaux et chasseurs autrichiens, les chasseurs de Bosnie, l'infanterie de ligne autrichienne, l'infanterie de ligne hongroise, les chasseurs tyroliens du kaiser, l'infanterie de ligne bosniaque, les homveds magyars, les hussards magyars, les hussards territoriaux, les chasseurs ? cheval, les dragons, les infirmiers et brancardiers, l'artillerie, les marins, vous comprenez ?
en
We have fully mobilized the Austrian Landwehr Uhlans, the Austrian Landwehr, the Bosnian Rifles, the Austrian Rifles, the Austrian Infantry, the Hungarian Infantry, the Tyrolean Imperial Sharpshooters, the Bosnian Infantry, the Hungarian Honv?d Infantry, the Hungarian Hussars, the Landwehr Hussars, the Mounted Rifles, the Dragoons, the Uhlans, the artillery, the train, the sappers, the medical corps, the marines. Do you understand?
eu
Eta Belgika?
es
?Y B?lgica?
fr
Et la Belgique ?
en
And Belgium?
eu
Lehenengo eta bigarren deialdi militarrek osatzen dute operazio armada, hirugarrena atzeguardiako zerbitzuez arduratzen da...
es
La reserva y la milicia forman el ej?rcito de operaciones. La tercera reserva cubre el servicio a su espalda...
fr
La premi?re et deuxi?me classe forment l'arm?e en ligne, la troisi?me prot?ge nos derri?res...
en
The first and second levy form the operational army, the third looks after service at the base...'
eu
Spiro kapitainak ukabilez jo zuen mahaia:
es
El capit?n Spiro dio un pu?etazo en la mesa:
fr
Le capitaine Spiro frappa sur la table avec plus de violence encore :
en
Captain Spira struck the table with his fist.
eu
-Defentsa Nazionaleko soldaduek bake garaian zerbitzatzen dute.
es
-La guardia nacional cumple sus servicios en el pa?s en tiempo de paz.
fr
-Oui, l'arm?e territoriale est charg?e d'assurer l'ordre en temps de paix !
en
'The Landwehr carries out its duties at the base in time of peace.'
eu
Aldameneko ofizial gazte bat gogotik saiatzen zen koronelari bere tinkotasun militarra sinestarazten, eta ozen adierazten zion bere ondokoari:
es
Junto a ?l hab?a un joven oficial que se esforzaba por convencer al coronel de su resistencia militar y dec?a a su vecino en voz muy alta:-A los tuberculosos hay que enviarlos al frente:
fr
Un jeune officier s'effor?ait pendant ce temps de persuader le colonel que son ?nergie militaire ?tait in?branlable. Il d?clarait ? haute voix ? son voisin :
en
A young officer next to him was earnestly trying to convince the colonel that he was a hardened soldier and asserted very loudly to his neighbour: 'Consumptives should be sent to the front.
eu
-Tuberkulosoak frontera bidali behar dira, on egingo die eta, eta gainera hobe da gaixoak hiltzea jende osasuntsua baino.
es
les va bien y adem?s es mejor que caigan los enfermos que los sanos. El coronel sonri?.
fr
Le grand air leur ferait beaucoup de bien, et nous avons int?r?t ?galement ? ce que les ?l?ments malsains disparaissent de la population.
en
It does them good and after all it's better for the sick to be killed than the fit.'
eu
Koronelak irribarre egin zuen, baina bat-batean beltzuri egin eta Wenzl maiorrari bueltaturik honela esan zuen:
es
Pero de repente se puso triste, se dirigi? al mayor Wenzl y dijo:
fr
Le colonel lui sourit amicalement. Tout ? coup, il s'assombrit et dit au commandant Wenzl :
en
The colonel smiled, but suddenly he frowned and, turning to Major Wenzl, said:
eu
-Harritzen naiz ikusteaz nola Lukax tenientea heldu denetik itzurtzen zaigun.
es
-Me extra?a que no venga el teniente Luk?.
fr
-Il me semble que le lieutenant Lukach ?vite notre compagnie.
en
'I'm surprised Lieutenant Luk? avoids our company.
eu
Behin ere ez da etorri gure artera.
es
Desde que lleg? no ha asistido a nuestra reuni?n ni una sola vez.
fr
Depuis son arriv?e au r?giment, il ne s'est pas encore montr? parmi nous.
en
Since he came here he has not been with us once.'
eu
-Poematxoak egiten ditu-bota zuen burlaizez Sagner kapitainak-.
es
-Escribe poes?as-dijo el capit?n S?gner en tono burl?n-.
fr
-Il passe ses journ?es ? faire des po?mes, remarqua le capitaine Sagner, ironiquement.
en
'He writes verses,' Captain Signer remarked scornfully.
aurrekoa | 100 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus