Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
-Gure artera enperadore jaunak berak lotu nahi izan balu ere, ez zenion utzi beharko.
es
-Aunque Su Majestad el Emperador hubiera querido unirse a nosotros no hubiera podido permitirlo.
fr
-M?me si Sa Majest? l'Empereur voulait se joindre ? notre d?tachement, vous n'auriez pas le droit de le lui permettre.
en
'Even if His Imperial Majesty wanted to come in you shouldn't let him.
eu
Berdin gertatzen da jagoteko txanda duen errekrutarekin: ofizial ikuskatzailea badatorkio zigarreta bila joateko eskatuz, errekrutak zein markakoak ekarri behar dizkion galdetzen dio. Halako gauzak kartzelarekin ordaintzen dira.
es
Es como en la guardia, cuando el oficial inspector se acerca a un recluta y le pide que vaya a buscarle un cigarrillo y este le pregunta que qu? marca ha de traer. Por estas cosas le encierran a uno.
fr
C'est comme si vous ?tes en sentinelle, et que l'officier de service vienne vous voir pour vous demander d'aller lui chercher des cigarettes et que vous quittiez votre poste, c'est Biribi qui vous attend.
en
It's just like being on guard when, an inspecting officer comes to a recruit and asks him to go and fetch cigarettes for him and the recruit asks him what sort he should bring him. For that you'll be put into the fortress.'
eu
Kaboak, lotsaturik, protestatu egin zuen, esanez Xveik izan zela lehenengoa kapilauari haiekin joan zitekeela esaten.
es
El cabo objet? t?midamente que ?vejk era el primero que le hab?a dicho al p?ter que pod?a viajar con ellos.
fr
Le caporal, effray?, fit remarquer que c'?tait Chv??k, le premier, qui avait conseill? ? l'aum?nier de venir avec eux.
en
The corporal feebly objected that it had after all been ?vejk who had been the first to tell the senior chaplain that he could join them.
eu
-Niri zilegi zait hori, kabo jauna-erantzun zuen Xveikek-, ergela naizelako, baina zugandik inork ez luke holakorik espero izango.
es
-Yo puedo permit?rmelo porque soy tonto, cabo-contest? ?vejk-, pero de usted ?qui?n iba a esperarlo!
fr
-Je peux bien me permettre cela, repartit Chv??k, car je suis un imb?cile notoire.
en
'I can afford to do that, corporal,' answered ?vejk, 'because I'm soft-headed, but no one would expect it from you.'
eu
-Aspalditik zaude zerbitzu aktiboan? -galdetu zion kaboari, bidenabar bezala, urtebeteko boluntarioak.
es
-?Hace mucho tiempo que est? de servicio activo? -pregunt? al cabo, como de paso, el voluntario de un a?o.
fr
Mais vous, caporal... -Vous ?tes d?j? depuis longtemps au r?giment ?
en
'Have you been a regular for long?' the volunteer asked the corporal in course of conversation.
eu
-Duela hiru urtetik.
es
-Es el tercer a?o.
fr
-?a fait trois ans.
en
'Three years.
eu
Subofizial-mailara igoko naiz laster.
es
Ahora van a ascenderme a jefe de pelot?n.
fr
Je dois ?tre nomm? sergent prochainement.
en
And now I expect to be promoted platoon sergeant.' 'You can put paid to that,' said the volunteer cynically.
eu
-Bada, esaiozu agur asmo horri-esan zuen zinismoz urtebeteko boluntarioak-.
es
-Pues ya puede despedirse del ascenso-dijo c?nicamente el voluntario-.
fr
-Vous pouvez en faire votre deuil, fit remarquer l'aspirant avec cynisme.
en
'I tell you, it looks like demotion.'
eu
Esaten dizudan bezala, graduazioz jaistea dator hortik.
es
Como le he dicho, la perspectiva que esto ofrece es la degradaci?n.
fr
Comme je vous l'ai dit tout ? l'heure, je crois que vous ?tes dans de sales draps, et ?a ne m'?tonnerait pas le moins du monde que l'on vous cass?t de votre grade.
en
'It's all the same,' said ?vejk, 'whether you fall as an N.C.O.
eu
-Berdin dio-esan zuen Xveikek-ofizial bezala zein soldadu huts bezala hiltzea, baina egia da:
es
-Lo mismo da caer como grado que como simple soldado, pero lo que s? es seguro es que a los degradados los ponen en las primeras filas.
fr
-Ne vous en faites pas, continua Chv??k.
en
or as an ordinary soldier-but it's true that they push the demoted into the first ranks of the firing line.'
eu
graduazioz jaitsitakoak lehenengo lerroan jartzen omen dituzte.
es
El capell?n se movi?.
fr
Que vous soyez tu? ? l'ennemi comme grad? ou comme simple soldat, ?a n'a pas une grande importance.
en
The senior chaplain stirred.
eu
Kapilau nagusia higitu egin zen.
es
-Est? roncando-anunci? ?vejk despu?s de comprobar que el p?ter estaba perfectamente-.
fr
Il est vrai, ajouta-t-il, que l'on envoie de pr?f?rence aux endroits dangereux ceux qui ont ?t? cass?s de leur grade.
en
'He's snoozing,' said ?vejk, when he had ascertained that everything was in the best order.
eu
-Zurrungaka ari da-iragarri zuen Xveikek, harekiko guztia behar bezala zegoela egiaztatu zuenean-, orain jan-edanen batekin dago ametsetan.
es
Seguro que ahora sue?a con una comilona.
fr
L'aum?nier, ? ce moment, s'?tira sur la banquette.
en
'Now he's certainly dreaming about some blowout.
eu
Bakarrik beldur naiz ez ote digun hemen kaka egingo.
es
Solo temo que se lo haga aqu? mismo.
fr
-Il ronfle, d?clara Chv??k, il doit faire de beaux r?ves.
en
I'm only afraid that he may do something here.
eu
Nire kapilauak, Katz horrek, mozkortzen zenean, ezin zion loaldian libratzeari eutsi.
es
Mi p?ter, cuando se emborrachaba, no se daba cuenta y se lo hac?a durmiendo.
fr
Mon ancien aum?nier, quand il ?tait noir, n'avait plus conscience de rien.
en
When my chaplain Katz got sozzled, he didn't know what he was doing in his sleep.
eu
Behin...
es
Una vez...
fr
Une fois...
en
Once he...'
eu
Eta Xveikek hainbeste zehaztasunez eta interesez ekin zion Otto Katz kapilauarekikoak azaltzeari, non ohartu ere ez baitziren egin trena mugitzen ari zela.
es
Y ?vejk empez? a explicar sus experiencias con el capell?n Katz de una manera tan detallada e interesante que no se dieron cuenta de que el tren se pon?a en movimiento.
fr
Et Chv??k se mit ? raconter les exploits de son aum?nier d'une fa?on si d?taill?e que personne ne s'aper?ut que le train se mettait en route.
en
And ?vejk began to relate his experiences with Chaplain Otto Katz in such detail and in such an interesting way that they did not notice that the train had started.
eu
Atzeko bagoiko marru batek eten zuen Xveiken kontakizuna.
es
La narraci?n de ?vejk solo se vio interrumpida por el griter?o de los vagones de atr?s.
fr
Les hurlements de la population, qui continuaient ? s'?lever du quai, parvenaient dans une lointaine rumeur.
en
It was only the roar from the vans behind which interrupted ?vejk's narrative.
eu
Hamabigarren konpainia, Krumlov eskualdeko eta Kasperk mendietako alemaniar hutsez osatua, uluka ari zen:
es
La 12? compa??a, en la que no hab?a m?s que alemanes de Krummau y de Bergreichenstein, cant? alegremente:
fr
Les gars de l'O?mesie, compos?s exclusivement d'Allemands, lanc?rent leur cri de guerre :
en
The 12th company, which consisted exclusively of Germans from Krumlov and Ka?persk? Hory, were bawling out:
eu
Wann ich kumm, wann ich kumm, wann ich wieda, wieda kumm.
es
Cuando vuel, cuando vuel, cuando vuelva ac?.
fr
(Lorsque je viens, lorsque je viens.
en
'When I come, when I come, When I come, come again.'
eu
Eta beste bagoi batetik etsitakoren bat orroka hasi zitzaien budeiovitsetarrei, zeinak gero eta urrunago baitzeuden:
es
Y de otro vag?n alg?n desesperado gritaba al alejarse de Budweis:
fr
Et des autres wagons, un chant nostalgique s'?leva qui clamait ses adieux ? Budeiovitz :
en
And from another van a desperate fellow howled out towards disappearing Budejovice:
eu
Und du, mein Schatz, bleibst hier.
es
Y t?, mi tesoro, te quedas aqu?.
fr
Et toi, mon tr?sor.
en
'And you, my dear, Stay here.
eu
Holarj?, holarj?, holo!
es
Holarja, holarjo, holo!
fr
Tu restes bel et bien l?, Hollario, hollario, hola !
en
Holaryo, holaryo, holo!'
eu
Hain ziren ikaragarriak haren oihuak eta txilioak, non soldadukideek ganaduarentzako bagoiko ate irekitik erauzi behar izan baitzuten.
es
Las voces y los gritos eran tan espantosos que los compa?eros que estaban junto a la puerta abierta del vag?n del ganado tuvieron que cerrarla.
fr
 
en
It was such a frightful yodelling and screeching that his comrades had to drag him away from the open door of the cattle truck.
eu
-Harritzekoa da-esan zion urtebeteko boluntarioak kaboari-oraindik inspekziorik ez agertzea hemendik.
es
-Me extra?a que todav?a no haya venido ninguna inspecci?n-dijo el voluntario al cabo-.
fr
-Ce qui m'?tonne, dit l'aspirant au caporal, c'est que nous n'ayons pas encore vu d'officiers de service.
en
'I'm surprised we haven't had any inspection yet,' the volunteer said to the corporal.
eu
Aginduen arabera, geltokira orduko treneko komandantearen aurrera eraman behar gintuzun, kapilau mozkorti batez arduratu ordez.
es
Seg?n las prescripciones hubiera tenido que presentarnos al comandante del tren en la misma estaci?n y dejar de ocuparse del p?ter.
fr
Suivant les r?glements, vous auriez d? vous pr?senter au chef du convoi plut?t que de vous compromettre avec un aum?nier ivre-mort.
en
'According to regulations, as soon as we got to the station you should have reported us to the commandant of the train and not have wasted your time on a drunken senior chaplain.'
eu
Zoritxarreko kaboak isilik zirauen, atzerantz tematsu begira, azkar urruntzen ziren telegrafoko zutoinetarantz.
es
El desdichado cabo sigui? en su pertinaz silencio mirando con obstinaci?n los postes telegr?ficos que iban quedando atr?s.
fr
Le malheureux caporal garda farouchement le silence et se mit ? contempler les poteaux t?l?graphiques qui d?filaient de chaque c?t? de la porti?re.
en
The wretched corporal preserved an obstinate silence and went on staring stubbornly at the disappearing telegraph posts.
eu
-Pentsatzen jarrita, ez gara inoren aurrean aurkeztuak izan... -jarraitu zuen urtebeteko boluntario maltzurrak-, eta geltokirik hurbilenean ziurrenik treneko komandantea etorriko zaigu ikustera.
es
-Cuando pienso que no nos ha presentado a nadie y que el comandante seguramente vendr? a vernos en la pr?xima estaci?n, mi sangre militar se me sube a la cabeza-prosigui? el voluntario-.
fr
-Lorsque je songe, continua l'aspirant implacable, que nous n'avons donn? de rapport ? personne, ? la gare, et qu'? la prochaine station le commandant du train viendra vous demander des comptes, je sens un frisson me glisser dans le dos.
en
'When I think that we've not been reported to anybody,' continued the volunteer maliciously, 'and that at the next station the train commander will certainly come and see us, then all my soldier's blood rises up in protest.
eu
Irakiten jartzen zait odol militarra.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, itxura daukagu... -...
es
En el fondo estamos como...
fr
Nous sommes l? comme...
en
Why we're being treated like...'
eu
ijitoena-tartekatu zen Xveik-, edo arloteena.
es
-Gitanos-intervino ?vejk-, o vagabundos.
fr
-Comme des vagabonds, r?pliqua Chv??k.
en
'Like gipsies,' ?vejk put in, 'or tramps.
eu
Ematen du Jainkoaren argiaren beldur garela eta ez garela inora azaltzera ausartzen, entzerra ez gaitzaten. -Gainera-esan zuen urtebeteko boluntarioak-, 1879ko urriaren 21eko aginduen arabera, trenean atxilotu militarrak garraiatzean beharrezkoa da ondoko baldintzak betetzea.
es
Me siento como si tuvi?ramos que temer la luz divina y no pudi?ramos presentarnos a nadie para que no nos encerraran. -Adem?s-dijo el voluntario-, seg?n la disposici?n del 21 de noviembre de 1879, referente al transporte de presos militares, hay que atenerse a las siguientes normas.
fr
Il me semble que nous fuyons devant le courroux de Dieu, comme si nous avions peur d'un ch?timent terrible. -D'autre part, reprit l'aspirant, il aurait fallu tenir compte ?galement des instructions de l'ordonnance du 21 novembre 1879 concernant le transport des d?tenus :
en
It's as though we were afraid of God's light and dared not report anywhere in case they lock us up.' 'Apart from that,' said the volunteer, 'pursuant to the decree of 21 November 1879 the following regulations have to be observed when arrested soldiers are being taken by train:
eu
Lehenengo eta behin, atxilotuentzako bagoia burdinsarez hornitu behar da.
es
Primero: el vag?n de los arrestados tiene que estar provisto de rejas.
fr
1? le wagon des d?tenus doit ?tre muni de grilles.
en
first, the prisoners' van must be furnished with bars.
eu
Argi eta garbi dago agindu hori bete egin dela oraingo honetan.
es
Nos encontramos detr?s de unas rejas perfectas.
fr
 
en
This is as clear as daylight and has been carried out here according to regulations.
eu
Burdinsare ezin hobeetan aurkitzen gara.
es
Esto est? como es debido.
fr
Pour cela nous sommes en r?gle ;
en
We are behind perfect bars.
eu
Beraz, hau ongi dago. Bigarrenik, 1879ko urriaren 21eko aginduaren arabera, atxilotuentzako bagoiek komun bana eduki behar dute.
es
Segundo: seg?n la real e imperial disposici?n complementaria de 21 de noviembre de 1879 en todos los vagones de arrestados tiene que haber un retrete.
fr
20 suivant l'ordonnance compl?mentaire du 21 novembre 1879, un cabinet doit ?tre ? la disposition des d?tenus dans les wagons grill?s.
en
And so that's in order. Secondly, supplementary to the Imperial and Royal decree of 21 November 1879 there must be a W.C.
eu
Bestela, bagoiak ontzi estali bat eduki behar du atxilotuek eta zaindariek kaka eta txiza egin dezaten. Honi ezin zaio propio "atxilotuentzako bagoia" deitu, komunik ez du eta.
es
En caso contrario, el vag?n tiene que estar provisto de un recipiente tapado para que los arrestados y la guardia que los acompa?a hagan sus necesidades, mayores y menores. Aqu?, en realidad, no puede hablarse de un vag?n de arrestados en el que debe haber un retrete.
fr
Au cas o? le wagon ne serait pas pourvu d'un cabinet, l'autorit? militaire est charg?e de mettre ? la disposition des d?tenus et des hommes charg?s de les surveiller, un seau avec un couvercle, pour leurs grands et petits besoins.
en
in every prison van. If there is not, the van must be fitted with a chamber pot with a lid for the discharge of the great and small bodily needs of the prisoners and the escort.
eu
Mundu osotik aparte dagoen konpartimentu batean aurkitzen gara, besterik ez.
es
Nosotros nos encontramos en un compartimiento especial aislado del resto del mundo.
fr
Or, chez nous, par exemple, cet ustensile fait absolument d?faut.
en
In our case we can't really talk about a prison van where there might be a W.C. We're simply in a reserved compartment, isolated from the whole world.
eu
Eta, bestalde, hemen ez dago aipatu ontzia...
es
Y no hay ning?n recipiente...
fr
On nous a tout simplement flanqu?s dans un compartiment isol? du monde ext?rieur.
en
And there's no chamber pot here...'
eu
-Leihotik egin dezakezu-bota zuen, etsipenez beterik, kaboak.
es
-Puede hacerlo en la ventana-observ? el cabo completamente desesperado.
fr
-Vous n'avez qu'? vous mettre ? la porti?re, r?pondit d'un ton d?sesp?r? le caporal.
en
'You can do it through the window,' the corporal said in despairing tones.
eu
-Ahaztu duzu-esan zuen Xveikek-atxilotu bat ere ezin dela leihoratz hurbildu.
es
-Olvida que los arrestados no pueden acercarse a la ventana-dijo ?vejk.
fr
-Je vous ferai remarquer, mon caporal, dit Chv??k, qu'il est rigoureusement interdit aux d?tenus de se montrer aux porti?res.
en
'You forget,' said ?vejk, 'that no prisoner may approach the window.'
eu
-Hirugarrenik-jarraitu zuen urtebeteko boluntarioak-, bagoian ontzi bat egon behar, edateko ura eta guzti.
es
-Y tercero-prosigui? el voluntario-, tiene que haber un recipiente con agua potable.
fr
-Troisi?mement, continua impitoyablement l'aspirant, nous devrions avoir ? notre disposition une carafe d'eau fra?che.
en
'Then thirdly,' continued the volunteer, 'a vessel with drinking water has to be provided.
eu
Horretaz ere ez zara arduratu.
es
De eso usted no se ha preocupado.
fr
Voil? encore une preuve, caporal, de votre n?gligence.
en
You haven't bothered about that either.
eu
Eta bidenabar:
es
 
fr
 
en
 
eu
badakizu zein geltokitan banatuko den arrantxoa?
es
A prop?sito, ?sabe en qu? estaci?n repartir?n el rancho?
fr
Pourriez-vous nous dire ?galement quand et o? la soupe nous sera servie ?
en
By the way, do you know at what station they'll give us our mess portions?
