Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Xveiken kontakizunak interes handixeagoa piztu zuen. Eskoltako gizonak elkarri tonto-tonto begira zeuden.
es
En ?vejk la narraci?n despert? m?s inter?s. Los soldados de la escolta se dirigieron una tonta mirada.
fr
Chv??k avait ?cout? l'histoire de l'aspirant avec un int?r?t passionn?, cependant que les soldats de l'escorte se regardaient avec un air ahuri.
en
?vejk showed more interest in the story. The escort looked stupidly at each other.
eu
Xveik hasi egin zen:
es
?vejk empez?:
fr
Chv??k prit la parole et dit :
en
?vejk began:
eu
-Munduan ezer ez da ezkutuan gelditzen.
es
-En este mundo no queda nada oculto.
fr
-Rien ne demeure cach? dans ce monde.
en
'Nothing remains hidden in the world.
eu
Dena dago agerian. Entzun duzuenez, eskinoso tentel bat ez da intxaur-jalia.
es
Todo sale a la luz, como hab?is o?do; ni un simple grajo se deja confundir con un avefr?a del nogal.
fr
La v?rit? finit toujours par ?clater, comme vous venez de le voir ? l'aide de l'exemple pr?c?dent, qui nous montre qu'une pie-de-ch?ne ne peut pas devenir un pic-de-noyer.
en
Everything comes to light in the end, as you've heard, and it even turns out that an idiotic jay like that is not a nutcracker.
eu
Oso interesgarria da inori adarra jo ahal izatia horrelako kontu batekin.
es
Realmente es muy interesante que alguien caiga en la trampa por una cosa as?.
fr
C'est toujours tr?s int?ressant de voir comment on se fait duper.
en
It's really very interesting that anyone could be taken in by a trick like that.
eu
Egia da zaila dela animaliak asmatzia, baina are zailagoa da, izan ere, halako animalia asmatuak erakustia.
es
Desde luego descubrir animales es algo muy dif?cil, pero presentar animales inventados lo es a?n m?s.
fr
Inventer des animaux, ?videmment, c'est pas facile ; mais pr?senter ces animaux imagin?s, c'est plus difficile encore.
en
It's true that inventing animals is a difficult thing to do, but presenting animals which have been invented is really much harder.
eu
Orain dela urte asko, bazen Pragan Mestek izeneko bat, lamia bat topatu zuena: Hlavitxek etorbidian erakusten zuen, Vinohrady auzoan, atorde baten atzian.
es
Hace a?os hab?a en Praga un tal Mestek que descubri? una sirena y la ense?? en la Hawlitschekgasse, en Vinohradech.
fr
Il y a quelques ann?es, nous avons connu un certain Mestek, qui inventa une sir?ne pour l'exhiber dans la rue Havlitchkova, dans le quartier de Vilohrade, derri?re une tapisserie.
en
Once some years ago in Prague there was a chap called Mestek who discovered a mermaid and exhibited her behind a screen in Havl?cek Street in Vinohrady.
eu
Atordian zulo bat zegoen, eta denek ikus zezaketen, erdi ilunbe hartan, kanape arrunt batian, Zizkov auzoko emakume bat iraulka.
es
En la penumbra todos pudieron ver un sof? normal en el que se revolcaba una chica de Zizkov.
fr
Il avait ouvert un trou dans cette tapisserie et on pouvait voir ? travers, un long divan tout ? fait ordinaire, sur lequel une dame de Zijkov ?tait allong?e comme si elle apprenait ? nager.
en
In the screen there was an opening, and everybody could see in the half-light a common or garden sofa with a woman from ?i?kov sprawling on it.
eu
Hankak gasa berde batian bilduta zeuzkan, isats-itxura edo emanez; ileak, berdez tindatuak; eta eskuetan eskularru batzuk, paper berdez egindako hegalekin;
es
Llevaba las piernas envueltas en una gasa verde que representaba la cola, ten?a los cabellos te?idos de verde y llevaba unos guantes tambi?n verdes en los que hab?a cosido aletas de cart?n.
fr
Ses cheveux ?taient teints en vert aussi, elle portait des gants en forme de nageoires en carton vert et, dans le dos, on lui avait mis aussi une sorte de nageoire qu'elle pouvait bouger comme un gouvernail, ? l'aide d'une ficelle cach?e.
en
Her legs were wrapped up in green gauze, which was supposed to represent a tail. Her hair was painted green and she had gloves on her hands with cardboard fins fitted on them, which were also green.
eu
bizkarrian, soka batez lotuta, lema bat zeukan.
es
En la espalda le ataron un tim?n.
fr
L'entr?e ?tait interdite aux jeunes gens de moins de quinze ans.
en
And on her spine she had a kind of rudder fixed with a cord.
eu
Hamasei urtetik beherako gazteek debekatua zuten sarrera, eta txartela erositako hamaseitik gorakoei atsegin eman zien lamiaren ipurdi handiak, iragarki bat eta guzti:
es
Los menores de diecis?is a?os no ten?an acceso y todos los mayores de diecis?is a?os que hab?an pagado la entrada juraron que en las grandes nalgas de la sirena estaba escrito:
fr
Mais au-dessus de seize ans, on pouvait aller voir le miracle, moyennant une entr?e, et tout le monde ?tait fort content, car la sir?ne avait une croupe qui se posait un peu l?, et sur laquelle on avait fix? un ?criteau o? ?tait ?crit :
en
Young people under sixteen were not allowed in, but all those who were over sixteen and had paid for their tickets were absolutely delighted to find that that mermaid had enormous buttocks on which was the inscription:
eu
"Hurrengora arte!" Bularrak ez ziren beste munduko gauza.
es
"Hasta la vista".
fr
" Au revoir ! "
en
"Au revoir!" As for her breasts they were nothing to shout about.
eu
Zileraino ailegatzen zitzaizkion, emagaldu nekatu bati bezala.
es
Respecto a los pechos, nada, le llegaban hasta el ombligo y parec?an un lenguado a remolque.
fr
Quant ? la poitrine, elle ?tait beaucoup moins d?velopp?e.
en
They flopped down to her stomach like a worn-out trollop's.
eu
Arratsaldeko zazpietan Mestek jaunak ikuskizuna itxi eta esaten zuen:
es
A las siete de la tarde Mestek cerr? el espect?culo y dijo:
fr
? sept heures du soir, M. Mestek avait ferm? la boutique et dit ? la sir?ne :
en
At seven o'clock in the evening Mestek shut the panorama and said:
eu
"Lamia, joan zaitezke etxera", neska arropaz aldatu, eta gaueko hamarretan ikus zitekeen Tabor kaletik ibiltzen, eta topatzen zuen jaun bakoitzari adeitsu esaten:
es
"Sirena, puedes irte a casa". Ella se cambi? y a las diez la vieron por la "T?borskej" diciendo disimuladamente a todos los hombres que encontraba:
fr
" Mademoiselle, vous pouvez retourner chez vous ". L?-dessus, elle s'habilla et ? dix heures du soir, nous la v?mes se promener dans la rue principale de Tabor.
en
"Mermaid, you can go home." She changed and already at ten o'clock at night you could see her walking up and down T?borsk? Street and saying quite unobtrusively to every gentleman she met:
eu
"hi, ederra, txortan egitera joan al haiz? ". Baimenik ez zeukanez, Draxner jaunak atxilotu egin zuen, beste antzeko emakume batzuekin batera, sarekada batian, eta Mesteki negozioa bukatu zitzaion.
es
"Anda chico, ven a zambullirte un poco". Como no ten?a ning?n documento el se?or Draschner la encerr? con otras nenas semejantes y a Mestek se le acab? el negocio.
fr
" Mon petit, veux-tu venir chez moi ? " Mais comme elle n'?tait pas en carte M. Drascher la fit monter dans le panier ? salade, et il l'envoya au d?p?t, ce qui obligea M. Mestek ? fermer boutique.
en
"Darling, what about coming and playing philopena with me?" Because she didn't have a registration book Dra?ner locked her up with other tarts like her he had caught in a raid, and Mestek lost his business.'
eu
Une hartan, kapilau nagusia eserlekutik erori zen eta lurrean lo segitu zuen.
es
En aquel momento el capell?n castrense se cay? del banco, pero no se despert? y sigui? durmiendo en el suelo.
fr
Il ne se r?veilla pas pour si peu et continua ? dormir, ?tendu, sur le plancher.
en
At that moment the senior chaplain fell off the bench but went on sleeping on the floor.
eu
Kaboak ergel-ergel begiratu zuen hori, eta isiltasun orokorraren erdian altxatu egin zuen eserlekura, besteen batere laguntzarik gabe.
es
El cabo lo mir? con est?pida expresi?n y luego, en medio de un silencio absoluto, lo levant? sin ayuda alguna y lo dej? en el banco.
fr
Le caporal le regarda, d'un air penaud, puis il s'approcha de lui et, sans demander qu'on l'aid?t, le remit sur la banquette.
en
The corporal stared at him stupidly and then during the general silence lifted him on to the bench again without any help from the others.
eu
Ikusten zen aginpide osoa galdua zuela, eta itxaropenik gabeko ahots ahulez "lagun zeniezadakete, ezta?" esan zuenean, eskoltako guztiak doi-doi begira gelditu zitzaizkion, baina zirkinik egiteke.
es
Se ve?a que hab?a perdido toda la autoridad y cuando con voz d?bil y desesperada dijo: "podr?ais ayudarme" todos los soldados de la escolta se quedaron con la mirada fija y no se movi? ni un solo pie.
fr
Il ?tait clair qu'il avait perdu le sentiment de son autorit?, et lorsqu'il dit d'une voix bris?e : " Enfin, vous pourriez tout de m?me me donner un coup de main !
en
He had obviously lost all authority and when he said in a weak, hopeless voice: 'You might give me a hand,' all the escort looked woodenly and none of them stirred a finger.
eu
-Zurrungaka zegoen tokian utzi beharko zenuen-esan zuen Xveikek-.
es
-Deb?a haberle dejado roncar donde estaba-dijo ?vejk-.
fr
-Il aurait fallu le laisser roupiller o? il ?tait, fit observer Chv??k.
en
'You should have left him snoozing where he was,' said ?vejk.
eu
Nire kapilauarekin ez nuen besterik egingo.
es
Con mi p?ter no lo hice yo de otro modo.
fr
Je n'agissais pas autrement avec mon aum?nier.
en
'I never did anything else with my chaplain.
eu
Behin komunian lo utzi nuen, behin armairu baten gainean, etxe arrotz baten oramahaian, eta auskalo non ere larrutu zuen azeria.
es
Una vez lo dej? durmiendo en el retrete, otra se qued? dormido encima del armario, en un barre?o y Dios sabe d?nde m?s durmi?.
fr
Une fois, je l'ai laiss? dormir au cabinet, une autre fois dans une armoire, un autre jour je l'ai trouv? endormi dans une grande lessiveuse. Dieu sait que messieurs les aum?niers ronflent comme des bienheureux.
en
Once I let him sleep in the W.C. Once he slept on top of the cupboard, another time in the washing trough in someone else's house and God knows where else he didn't lie and snooze.'
eu
Bat-batean, kaboak, adore-krisi batean, bertako jaun eta jabea zela erakutsi nahi izan zuenez, zakar esan zuen:
es
De repente el cabo tuvo un arranque de decisi?n. Quer?a mostrar que era el due?o y por esto dijo bruscamente:
fr
Le caporal manifesta, ? ces mots, une certaine indignation et il voulut montrer son autorit?, fort compromise :
en
The corporal was suddenly seized by a fit of determination: he wanted to show that he was master here and so he said rudely:
eu
-Lotu ezpainak eta lerdokeriarik esan gabe gero!
es
-Cierre el pico y no diga sandeces.
fr
-Ta gueule, dit-il, et ferme ?a !
en
'Shut your mug and don't drivel!
eu
Morroiek alferrik hitz egin besterik ez dute egiten.
es
todos los asistentes dicen siempre tonter?as que est?n de m?s.
fr
Ces tampons sont comme des concierges, ils passent leur temps ? bavarder.
en
Every batman blathers too much.
eu
Arkakusoak bezalakoak zarete.
es
Usted es una chinche.
fr
C'est une race de punaises...
en
You're worse than vermin.'
eu
-Seguru baietz, eta zu Jainkoa zara, kabo jauna-erantzun zuen Xveikek, eztabaida ikaragarri baten bidez munduan bakea jarri nahi duen filosofo baten orekarekin-, zu Ama Birjina zara.
es
-S?, claro, y usted es un Dios, cabo-contest? ?vejk con la serenidad de un fil?sofo que quiere conseguir la paz en este mundo y por ello se mete en tremendas pol?micas-. Es usted una dolorosa.
fr
-Mais oui, naturellement, et vous, vous ?tes un ange, mon caporal, r?pondit Chv??k calmement, avec la placidit? d'un philosophe qui, s'?tant propos? comme t?che la r?alisation de la paix mondiale, se serait heurt? ? de violentes obstructions, vous ?tes semblable ? la m?re douloureuse de dieu...
en
'Yes, of course, and you're God, corporal,' answered ?vejk with the composure of a philosopher who wants to bring about universal peace throughout the world and launches into frightful arguments.
eu
-Jainkoa-oihu egin zuen urtebeteko boluntarioak, besoak altxatuz-, bete itzazu gure bihotzak ofizial guztienganako maitasunaz, higuinez begiratu ez diezaiegun.
es
-?Santo Dios!-exclam? el voluntario retorci?ndose las manos-. ?Llena nuestro coraz?n de amor a todos los grados para que no les tengamos antipat?a!
fr
-Seigneur tout-puissant ! s'?cria l'aspirant en joignant pieusement ses mains comme pour une pri?re, fais que nous n'ayons dans notre c?ur que de l'amour pour nos galonn?s !
en
'Oh, God, our heavenly father,' the volunteer cried, wringing his hands, 'fill our hearts with love for all N.C.O.s, that we may not look upon them with loathing.
eu
Bedeinka ezazu gure bidaia atxilotuentzako zulo gurpildun honetan.
es
Bendice nuestra convivencia en este calabozo con ruedas.
fr
Que dieu b?nisse notre s?jour dans cette prison roulante !
en
Bless our congregation in this prison hole on wheels.'
eu
Kaboak, gorritu eta, salto egin zuen:
es
El cabo se ruboriz? y dio un salto.
fr
Le caporal se mit ? hurler s?rieusement :
en
The corporal flushed and jumped up:
eu
-Urtebeteko boluntario hori, oharpen guztiak debekatzen ditut.
es
-No consiento estos comentarios ?usted, el de un a?o!
fr
-Je vous d?fends de m'adresser la moindre observation !
en
'I forbid all remarks, you oneyearer.'
eu
-Zuk ez duzu ezeren errurik-tonu baketzailez mintzatzen segitu zuen urtebeteko boluntarioak-, animalia-espezie eta familia askori ukatu zien naturak adimendua.
es
-Usted no tiene la culpa-prosigui? el voluntario tranquilizador-. En muchas familias y especies la naturaleza ha negado la inteligencia a los seres vivos.
fr
vous m'entendez ? -Mais, mon cher, vous n'?tes pas le moins du monde vis?, r?pondit d'un ton conciliateur l'aspirant.
en
'You can't help it,' continued the volunteer in a soothing tone. 'Nature has denied many breeds and families of animals any intelligence whatsoever.
eu
Inoiz entzun diozu inori giza ergeltasunaz hizketan?
es
?Ha o?do hablar alguna vez de la estupidez humana?
fr
 
en
Have you ever heard talk of human stupidity?
eu
Ez zen hobe izango beste ugaztun familia batean jaio eta "gizon" eta "kabo" izen tentelak eramango ez bazenitu?
es
?No hubiera sido mejor que usted hubiera nacido como miembro de otra especie de mam?feros y no tuviera que ostentar el est?pido nombre de hombre y cabo?
fr
Il y a toutes sortes de cr?atures de par le monde auxquelles la nature a refus? l'intelligence.
en
Wouldn't it have been much better if you'd been born some other kind of mammal and not got the idiotic name of human being and corporal?
eu
Huts handia egiten duzu pentsatzean izakirik perfektuena zarela.
es
Si cree que es el ser m?s perfecto y evolucionado se equivoca.
fr
Si l'on vous ?tait les galons qui vous rev?tent d'un peu de prestige, vous seriez en tout point semblable ? ces milliers de pauvres bougres que l'on abat chaque jour sur le front.
en
It's a great mistake for you to think that you're the most perfect and most developed creature.
eu
Izarrak kentzen dizkizutenean, hutsaren hurrengo izango zara, fronte guztietako lubaki guztietan hiltzeko prest.
es
Si le quitan las estrellitas es usted una nulidad que carece de inter?s y a la que se mata en todas las trincheras de todos los frentes.
fr
D'autre part, on aurait beau vous flanquer un galon de plus et m?me davantage, soyez assur? que votre horizon intellectuel ne s'agrandirait pas le moins du monde.
en
If they take your stars away from you you're a mere cipher to be shot dead in any trench and on any front without anybody caring.
eu
Aitzitik, beste izar bat jartzen badizute, "sarjentutzar" deitzen zaion piztia bihurtuko zaituzte, eta zure egoera ez da oraino parte onekoa izango.
es
Si le dan una estrella m?s y lo convierten en un ser que se llama cascarrabias todav?a no ser? lo que debe ser.
fr
Songez que lorsque vous dispara?trez de cette plan?te pas une personne sur terre ne versera une larme sur vous.
en
If they give you another pip and make you into an animal that's called an "old sweat" it still won't be all right with you.
eu
Adimena gehixeago estutuko zaizu, eta borroka-lekuan zeure hezur atrofiatuak uzten dituzunean, inork ez du Europa osoan zugatik negarrik egingo.
es
Su horizonte intelectual ir? estrech?ndose m?s y si deja que descansen en paz en cualquier parte del campo de batalla sus culturalmente atrofiados huesos, en toda Europa no habr? nadie que le llore.
fr
-Vous aurez ? faire ? moi lorsque nous arriverons ? destination !
en
Your mental horizon'll get still narrower and when somewhere on the front you lay down your culturally underdeveloped bones there won't be anyone in Europe to shed a tear for you.'
eu
-Kaiolara bidaliko zaitut-deiadar egin zuen, etsita, kaboak.
es
-?Mandar? que lo encierren!-grit? desesperado el cabo.
fr
cria le caporal furieux.
en
'I'll have you clapped in gaol,' shouted the corporal despairingly.
eu
Urtebeteko boluntarioak irribarre egin zuen:
es
El voluntario rio:
fr
L'aspirant se mit ? rire :
en
The volunteer smiled:
eu
-Seguruenik, irain egin dizudalako bidaliko nindukezu zulora.
es
-Supongo que quiere encerrarme porque le he insultado.
fr
-Vous voulez dire que vous me d?noncerez pour vous avoir offens? ?
en
'Of course you'd like to clap me in gaol because I've called you names.
eu
Baina gezurra esango zenuke, ze zure adimen-gaitasunak ezin du batere irainik ulertu, eta, gainera, apustu egingo nizuke gure solasari buruz ez duzula ezertxo ere gogoratzen.
es
Tendr?a que mentir porque su intelecto es incapaz de comprender ninguna ofensa y adem?s apostar?a a que no ha o?do ni una sola palabra de nuestra conversaci?n.
fr
Mais ?tes-vous capable de comprendre ce qui est blessant pour vous dans ce que je viens de dire ? Je parie que vous n'avez pas retenu un tra?tre mot de notre conversation.
en
But you'd be lying, because your mental faculties are quite incapable of grasping any insults and, apart from that, I'm willing to bet you what you like that you don't remember a single word of our conversation.
eu
Enbrioi bat zarela esango banu, ahaztuko zenuke, ez geltokirik hurbilenera heldu aurretik, baizik eta gure ondotik telegrafo-zutoinik gertuena pasatu aurretik.
es
Si le digo que es usted un embri?n no lo olvidar? cuando lleguemos a la pr?xima parada sino ya antes del pr?ximo poste de tel?grafos que pasa volando a nuestro lado.
fr
Si je vous d?clarais, avec juste raison, que vous n'?tes qu'un ?tre embryonnaire, vous l'oublieriez aussit?t, je ne dis pas avant d'arriver ? la prochaine station, mais avant m?me que de voir d?filer le prochain poteau t?l?graphique.
en
If I said to you that you were an embryo, you'd forget it not just before we come to the next station but before the next telegraph post flashes past us.
eu
Burmuinezko goxoki nekrotiko bat zara.
es
Su cerebro es un torbellino atrofiado.
fr
Vous ?tes estropi? de cervelle, mon ami !
en
You're a piece of defunct grey matter.
eu
Ezin zaitut inondik imajinatu, entzun didazun guztia inon koherentziaz azaltzen.
es
No puedo ni imaginarle repitiendo de una manera coherente lo que nos ha o?do decir.
fr
Je ne peux m?me pas imaginer que vous soyiez capable de vous souvenir du tiers de la moiti? du quart de ce que nous avons dit ensemble.
en
I can't imagine that you could ever report coherently what you've heard me say.
eu
Gainera, hemengo edonori galde diezaiokezu ea nire hitzetan irainik ?imi?oena zegoen zure adimenari buruz, eta ea ezertan mindu zaitudan.
es
Adem?s puede preguntar a quien quiera si mis palabras conten?an la menor alusi?n a su horizonte intelectual y si le he ofendido en algo.
fr
D'ailleurs vous pouvez invoquer le t?moignage des camarades pr?sents, qu'ils disent s'ils m'ont entendu prononcer un seul mot d'injure vous concernant ?
en
Apart from that, you can ask anybody you like whether my words contain the slightest reference to your mental horizon and whether I have insulted you in any way.'
aurrekoa | 100 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus