Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993
)
eu
jende argiak, tipulazko saltsa egiten duenean, barazki mota guztiak hartu eta gurineztatu egiten ditu.
es
Un hombre inteligente cuando hace salsa de cebolla toma toda clase de verduras y las rehoga con mantequilla, luego a?ade especias, pimienta, un poco de nuez mosacada y jenjibre.
fr
Un homme intelligent, s'il pr?pare une soupe ? l'oignon, prend toutes sortes de l?gumes et les fait cuire dans du beurre, sur un feu doux, puis il ajoute quelques ?pices comme du poivre, du clou de girofle, de la muscade, du gingembre ;
en
When an intelligent person makes onion sauce he takes all kinds of vegetables and fries them in butter. Then he adds spices, pepper, new spices, a little nutmeg and ginger.
eu
Gero ongailuak erantsi, piperrautsa, ongailu gehiago, intxaur muskatua eta jengibre pixka bat, baina sukaldari arrunt eta zakar batek tipula frijitu eta irin zigortua eta bilgorra eransten ditu.
es
Pero un cocinero corriente y vulgar deja cocer las cebollas y a?ade harina tostada en grasa de buey.
fr
tandis que l'homme ordinaire et stupide fait bouillir tout simplement les oignons dans de la margarine.
en
But an ordinary second-rate cook has the onion boiled and throws into it brown roux made with suet.
eu
Benetan nahiago nuke ofizialen oturuntza batean ikusiko bazintut.
es
Yo realmente preferir?a verlos en cualquier otra parte del ej?rcito.
fr
Je voudrais beaucoup vous voir nous pr?parer la cuisine pour le mess des officiers.
en
Best of all ?I'd like to see you somewhere in an officers' mess.
eu
Adimenik gabe, badago lan arrunt batean bizitzea, baina sukaldean jakin egin behar da.
es
Un hombre sin inteligencia puede abrise camino en la vida con cualquier oficio corriente pero en la cocina se nota.
fr
S'il est des m?tiers dans lesquels on peut faire une belle carri?re tout en ?tant d?muni d'intelligence, on n'en saurait dire autant de la cuisine.
en
A man can live without intelligence in an ordinary occupation and in life, but in the kitchen he's shown up.
eu
Bart, Budeiovitseko ofizialentzako kasinoan, "giltzurrunak Madeirako erara" eman dizkigute, besteak beste.
es
Anoche en Budweis, en el casino de los oficiales nos sirvieron entre otras cosas ri?ones al Madeira.
fr
Hier soir, ? Budeiovitz, au vin d'adieu des officiers, on nous a servi des rognons ? la sauce mad?re. Eh !
en
Yesterday evening in Budejovice in the officers' mess they gave us among other things kidneys a la madeira.
eu
Prestatu zituenari Jainkoak barka diezazkiola bekatu guztiak:
es
Que Dios perdone todos los pecados al que lo hizo;
fr
bien, celui qui les a pr?par?s a eu tous ses p?ch?s pardonn?s d'avance. C'est un chef ?patant !
en
 
eu
argia zen benetan.
es
este era realmente un hombre culto.
fr
Naturellement c'?tait un instituteur, de Skoutch !
en
May God forgive all the sins of the man who cooked them.
eu
Izan ere, ofizialen jangela horretako sukaldean Skutetxeko maisu batek egiten du lan.
es
Claro, all? hay un maestro de Skutsch.
fr
J'ai d?j? mang? des rognons ? la sauce mad?re au mess, du 64e de ligne.
en
That was a really intelligent man and it is true that in the kitchen of that officers' mess there is a teacher from Skutec.
eu
Eta giltzurrun berdinak jan nituen 64.
es
Y los mismos ri?ones al Madeira los com? en la cocina del 64 regimiento de la guardia nacional.
fr
C'?tait tout ce qu'il y avait de plus ordinaire.
en
I had eaten the same kidneys a la madeira in the officers' mess of the 64th Landwehr regiment.
eu
milizia-errejimenduko ofizialen jangelan ere.
es
All? pusieron comino como se hace con el pimiento en las fondas corrientes.
fr
On y avait m?me mis de la cro?te de pain r?p?e, comme dans les restaurants.
en
They put caraway seed in them, like they do in an ordinary country pub when they make kidneys with pepper.
eu
Kuminoa erantsi zuten, taberna arrunt batean piperrautsa botatzen zaien bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta prestatu zituen sukaldariak zertan ziharduen bizitza zibilean?
es
?Qu? era de paisano el que lo hizo?
fr
Savez-vous quel ?tait le chef qui avait commis un pareil crime ?
en
And who did them?
eu
Etxalde bateko ganaduari jaten ematen.
es
Pastor de una granja.
fr
C'?tait un gar?on de ferme, naturellement !
en
What was that cook in civil life?
eu
Kapilau nagusia isildu egin zen, eta gero Itun Zahar eta Berriko sukaldaritza arazora desbideratu zuen solasa.
es
El capell?n enmudeci?.
fr
L'aum?nier fit tout un discours sur la fa?on de pr?parer certains plats.
en
He was a cattle-fattener on a big estate.'
eu
Garai haietan, meza eta beste zeremonia erlijiozkoen ondoren, arreta handiz prestatzen ziren jaki gozoak.
es
Luego pas? a hablar del problema culinario en el antiguo y en el nuevo Testamento y dijo que se ten?an muy en cuenta la preparaci?n de comidas suculentas despu?s de la misa y otras celebraciones eclesi?sticas.
fr
Il parla du vieux et du nouveau Testament o? il y avait de nombreuses recettes de cuisine qui avaient servi dans l'antiquit? pour pr?parer des banquets auxquels donnaient lieu les f?tes religieuses.
en
The senior chaplain stopped and then changed the conversation to culinary problems in the Old and New Testament, where particularly in those times they took a great deal of trouble with the preparation of tasty dishes after divine service and other church ceremonies.
eu
Gero, denak kantatzera gonbidatu zituen, eta Xveik, beti bezala zoritxarrean, hasi zen:
es
Luego pidi? que cantaran y ?vejk, desafortunado como siempre, solt?:
fr
Puis, tout ?gay? par ces propos, il demanda ? ses auditeurs de lui chanter quelque chose.
en
He then invited them all to sing something, whereupon ?vejk, unfortunately as usual, started up:
eu
-Badator Marina Hodonindik, apaiza ardo upela eta guzti atzetik.
es
"La monjita va a la ciudad. El cura la sigue con un tonel de vino".
fr
Chv??k, avec sa maladresse habituelle, se mit ? chanter la romance suivante :
en
'Naughty Caroline Gave a little sign. After her the vicar Followed with the wine.'
eu
Baina kapilau nagusia ez zen ernegatu.
es
Pero el p?ter no se enfad?.
fr
Mais l'aum?nier ne se f?cha pas.
en
But the senior chaplain did not get angry.
eu
-Ron pixka bat gutxienez balego hemen, ez legoke ardo upelaren beharrik-esan zuen irribarrez, umore lagunkoi osoan-, eta Maria barkatu ere egingo genuke, bekatura zuzen bagaramatza ere.
es
-Si al menos hubiera un poco de ron; no har?a falta que fuera un tonel de vino-dijo sonriendo amistosamente-. Y de la monjita podemos prescindir.
fr
-Si nous avions au moins une bouteille de rhum, dit-il en soupirant, nous n'aurions pas besoin d'une bouteille de pinard. En ce qui concerne les filles, poursuivit-il d'un ton jovial, il vaut mieux les tenir ? l'?cart.
en
'If there was only a drop of rum here, we wouldn't need any wine,' he said, smiling in a completely friendly mood, 'and we could dispense with that Caroline too.
eu
Kaboak eskua kontuz berokiratu eta ron botila bat atera zuen handik.
es
El cabo meti? con cuidado la mano en el bolsillo de su abrigo y sac? una botella de ron.
fr
Le caporal allongea le bras dans la profondeur de sa capote et en retira une bouteille de rhum.
en
The corporal cautiously groped in his coat and drew out a flat bottle with rum in it.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, kapilau koronel jauna-esan zuen isilka, egiten zuen sakrifizioaren adierazgarri-ez ote zaren minduko.
es
-Para servirle, p?ter-anunci? sin alzar la voz, y se not? que realizaba un gran sacrificio-. Si no le ofende...
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, monsieur l'aum?nier, dit-il d'une voix ?trangl?e qui trahissait la lutte int?rieure qui se livrait en lui pour consentir ? ce sacrifice, si vous voulez bien ne pas vous f?cher, permettez-moi de vous offrir...
en
'Humbly report, sir,' he said quietly, so that it could be felt what a sacrifice he was making. 'If you wouldn't take it amiss?'
eu
-Ez nago minduta, mutiko-erantzun zuen ahots argiz eta poz batean paterrak-.
es
-A m? no me ofende nada, muchacho-contest? alegremente el cura-.
fr
-Diable ! r?pondit avec enthousiasme le r?v?rend p?re, il n'y a rien l? qui puisse me f?cher !
en
'I'll certainly not take it amiss, my boy,' answered the reverend father joyfully, his voice assuming a cheery tone.
eu
Gure zorioneko bidaiari topa eginez edaten dut.
es
Voy a beber para que tengamos buen viaje.
fr
Permettez-moi de boire ? votre sant? et ? votre bon voyage ? tous !
en
'I'll drink to our happy journey.'
eu
-Jesus, Maria eta Jose-hasperen egin zuen bere artean kaboak, zurrut eder baten ondoren botila erdia desagertua zela ikusirik.
es
-suspir? el cabo para s?, al ver que hab?a bebido media botella de un trago.-?Eh, usted!
fr
soupira le caporal en voyant que la moiti? du contenu de la bouteille disparaissait subitement dans le gosier du r?v?rend p?re.
en
'Jesus Mary,' gasped the corporal, observing that after a thorough swig half the bottle had disappeared.
eu
-Xelebrea zara gero-esan zuen kapilauak irribarre eginez eta urtebeteko boluntarioari keinu nabarmenak eginez-.
es
?Vaya uno!-dijo el cura sonriendo y gui?ando el ojo al voluntario de manera significativa-.
fr
-Tenez, dit l'aum?nier en se tournant vers l'aspirant, go?tez-moi ?a !
en
'Oh, you rogue, you!' said the chaplain, smiling and winking knowingly at the volunteer, 'you're even taking the name of the Lord in vain into the bargain.
eu
Hori gutxi balitz bezala, birao ere egiten duzu.
es
Ahora empiece a echar maldiciones.
fr
Vous m'en direz des nouvelles !
en
The Lord must punish you for this.'
eu
Jainkoak zigortu egin behar zaitu. Paterrak botilatik berriro edan, eta Xveiki eskainirik, gogor-gogor agindu zuen:
es
Entonces el buen Dios tendr? que castigarlo. El p?ter se llev? de nuevo la botella a la boca, se la pas? a ?vejk y le orden?:
fr
Ensuite ce fut le tour de Chv??k ? qui l'aum?nier ordonna :
en
The venerable father again took a swig from the flat bottle and giving it to ?vejk gave the imperious order:
eu
-Buka ezak!
es
-Ac?batelo.
fr
-Go?tez-moi ?a !
en
'Bottoms up!'
eu
-Gerra gerra da-adierazi zion Xveik bihotz onekoak kaboari, botila hutsa itzultzen zionarekin batera. Botilaren hustasuna begi-distira bitxi batez egiaztatu zuen kaboak, eroa balitz bezala.
es
-La guerra es la guerra-dijo bondadoso ?vejk al cabo pas?ndole la botella vac?a. La respuesta del cabo consisti? en un s?bito y especial destello de los ojos que solo suele verse en los enfermos mentales.
fr
-? ta sant?, mon vieux ! dit Chv??k d'un ton consolateur, en remettant la bouteille vide au caporal, qui lui lan?a un regard furieux.
en
'War is war,' ?vejk said good-humouredly to the corporal as he returned him the empty bottle, the emptiness being confirmed by a strange glint in the corporal's eyes such as can only appear in a mental patient.
eu
-Eta orain lo gehixeago egingo dut Vienara iritsi arte-esan zuen kapilau nagusiak-, eta ordura arte ez iratzartzea nahi dut.
es
-Ahora voy a roncar otro poco hasta que lleguemos a Viena-dijo el capell?n-. Cuando lleguemos despertadme.
fr
-Maintenant, je vais encore un peu me reposer, dit l'aum?nier, et je vous prie de me r?veiller avant que nous arrivions ? Vienne.
en
'And now I shall take forty winks until we get to Vienna,' said the senior chaplain, 'and I should be grateful if you would wake me as soon as we get there.
eu
Eta zu-zuzendu zitzaion Xveiki-gure jangelako sukaldera joango zara, mahai-tresnak hartu, eta ekarri bazkaria.
es
Y usted-dijo dirigi?ndose a ?vejk-, usted va a ir a la cocina de oficiales, coger? un cubierto y me traer? la comida.
fr
Et vous, continua-t-il en s'adressant ? Chv??k, vous irez ? la cuisine du mess des officiers et vous m'apporterez mon d?jeuner.
en
'You,' he turned to ?vejk, 'will go to the kitchen of our mess, collect some knives and forks and fetch me my lunch.
eu
Esazu Lacina kapilau koronel jaunarentzat dela. Saia zaitez birentzakoa jasotzen.
es
Diga que es para el padre Lacina. Procure que le den raci?n doble.
fr
Vous n'aurez qu'? dire que c'est pour Monsieur l'aum?nier principal Latsina, et t?chez d'avoir une portion double.
en
Say that it is for the senior chaplain, Lacina. Make sure that you get a double portion.
eu
Irin-bolak badira, ez hartu bazterrekoak, ez dira-eta oso gozoak.
es
Si hay alb?ndigas no las traiga; me sientan mal.
fr
Si l'on vous donnait du knedni au gratin, n'acceptez pas de cro?tons.
en
If there are dumplings, don't take them from the ends.
eu
Gainera, ekardazu sukaldetik ardo botila, eta eramazu kantinplora, rona bota diezazuten.
es
Entonces tr?igame una botella de vino de la cocina y el cuenco para que le echen el ron.
fr
Puis faites-vous donner une bouteille de pinard et n'oubliez pas non plus une bonne ration de rhum.
en
After that bring me a bottle of wine from the kitchen and take your mess-tin with you, so that they can pour rum into it.'
eu
Lacina paterrak poltsikoak arakatu zituen.
es
El p?ter busc? algo en los bolsillos.
fr
Le r?v?rend p?re Latsina fouilla dans ses poches.
en
Father Lacina fumbled in his pockets.
eu
-Aizu-esan zion kaboari-, ez daukat diru xeherik, utzidazu florin bat.
es
-Oiga-dijo al cabo-, no tengo dinero suelto. Pr?steme un flor?n.
fr
-?coutez, caporal.
en
'Listen,' he said to the corporal, 'I haven't any change. Lend me a guilder.
eu
Tira, hemen duzu!
es
Bien, aqu? tiene.
fr
Je n'ai pas de monnaie sur moi, pr?tez-moi un florin.
en
Hey, here you are!
eu
Nola duzu izena?
es
?C?mo se llama?
fr
Merci.
en
?vejk?
eu
Xveik?
es
-?vejk.
fr
Tenez mon ami, comment vous appelez-vous ?
en
'Here you are, ?vejk, here's a tip for you!
eu
Hemen duzu, Xveik, florin bat biderako.
es
-Aqu? tiene un flor?n para el camino, ?vejk.
fr
-Joseph Chv??k, pour vous servir mon aum?nier.
en
Corporal, lend me another guilder.
eu
Beste florina, Xveik, dena ekarritakoan jasoko duzu.
es
Mire, ?vejk, el segundo flor?n se lo dar? cuando me lo traiga todo como le he dicho.
fr
Vous en aurez encore un second, soldat Chv??k, lorsque vous aurez ponctuellement ex?cut? mes ordres.
en
Look, ?vejk, you'll get that second guilder when you've done your commission properly.
eu
Eta beste gauza bat:
es
Que le d? tambi?n cigarrillos y puros.
fr
On vous remettra ?galement, pour moi, des cigarettes et des cigares.
en
And don't forget too to see that they give you cigarettes and cigars for me.
eu
zigarretak eta puruak eman diezazkizutela niretzat. Txokolatea banatzen ari badira, birentzakoa ekarri, eta kontserbak izanez gero, eman diezazutela mingain ketua edo antzara-gibela.
es
Si hubiera chocolate coja doble raci?n. Si hay conservas pida lengua ahumada y foi gras.
fr
S'il y a une distribution de chocolats t?chez d'en obtenir deux parts ; si on vous donne des conserves n'oubliez pas de dire que j'aime surtout les langues fum?es et le foie gras.
en
If they are also serving out chocolate, bag a double portion and if there are any tins see that they give you smoked tongue or goose liver.
eu
Emmental gazta ematen badute, ardura zaitez ertzekoa eman ez diezazuten, eta txorizoa, muturrekoa ez, erdikoa, samurra izan dadin.
es
Si hay Emmental procure que no le den la parte del borde, y si puede agarrar salami h?ngaro, todo lo que pueda; de la mitad para que sea bien jugoso.
fr
S'il y avait du fromage de gruy?re, exigez que l'on vous coupe ma part dans le milieu et qu'on laisse de c?t? la cro?te ;
en
If they're giving out Emmental cheese, see that they don't give you a piece from the edge, and when it comes to Hungarian salami don't take an end but a cut from the middle, where it's juicy.'
