Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehen, bake garaian, argazkilari batek beren gaztaroaz tiro-eremuan gozatutako gazte batzuei argazkiak atera ohi zizkieneko pabilioitxo abandonatu batetik ikus zitekeen, behean, Litava ibaiaren haranean, "Artaburua" putetxeko argi gorri elektrikoa. Leku hori Esteban artxidukeak ondratu zuen bere bisitarekin, Xoprongo maniobra handien garaian, 1908an, eta bertan biltzen zen egunero ofizial-taldea.
es
Desde un pabell?n abandonado que hab?a abajo, en el valle del Leitha, en el que en tiempo de paz alg?n fot?grafo hab?a retratado a los soldados que pasaban su juventud en el campo de tiro, se ve?a la roja luz el?ctrica del burdel "Kukuruzkolben" que el archiduque Esteban deber?a honrar con su visita durante las grandes maniobras de Sopron en el a?o 1918. All? se reun?a cada d?a un grupo de oficiales.
fr
Au balcon d'un pavillon abandonn?, on voyait les lampions rouges de la maison de tol?rance r?serv?e aux officiers, qui fut m?me honor?e, un jour, de la visite du prince ?tienne ? l'?poque des grandes man?uvres de 1908. C'est l? que se r?unissaient chaque soir un grand nombre d'officiers.
en
From an abandoned little pavilion, where in peacetime a photographer used to photograph soldiers who were spending their youth here at the military shooting range, one could see down in the valley of the Leitha the red electric light of a brothel, The Maize Cob, which Archduke Stephen honoured with a visit during the great manoeuvres at Sopron in 1908, and where the officers foregathered every day.
eu
Ospe txarreko tokirik onena zen: hara ezin zitezkeen joan soldadu zakarrak ezta urtebeteko boluntarioak ere.
es
Era la mejor casa p?blica. Los soldados rasos y voluntarios no pod?an ir.
fr
L'entr?e en ?tait formellement interdite aux simples soldats.
en
It was the finest bawdy-house and ordinary soldiers or one-year volunteers were not permitted to patronize it.
eu
Horiek "Etxe arrosa"-ra joaten ziren, argi berdea argazki-atelier abandonatu batetik ere ikusten zitzaiona.
es
Estos iban a "Rosenhaus", cuyas verdes luces pod?an verse igualmente desde el estudio abandonado del fot?grafo.
fr
Pour eux on avait install? " la Maison des Roses " dont les lampions jetaient devant la porte une lueur verte.
en
They had to go to The House of Roses, the green light of which was also visible from the deserted photographer's studio.
eu
Dena mailatan banaturik zegoen, geroxeago frontean bezala, monarkiak modu bakar batez lagun ziezaiokeenean bere armadari:
es
Era la misma distinci?n de clases que hubo m?s tarde en el frente, cuando la monarqu?a no pudo ofrecer a sus tropas m?s que burdeles m?viles en el Estado Mayor, los llamados "puff".
fr
M?me pour les choses de ce genre, les diff?rences de classe se faisaient sentir ? l'arri?re comme au front, et plus tard, lorsque la monarchie n'eut plus rien d'autre ? offrir ? ses h?ros que des bordels ambulants attach?s ? chaque brigade, les fameux " Pouffs ", il y eut des " Pouffs " d'officiers, de sous-officiers et de simples trouffions.
en
There was the same class segregation as later at the front, when the monarchy could do nothing else to help its troops than provide them with transportable brothels assigned to the brigade staffs, the so-called 'puffs'.
eu
brigaden Agintaritza Nagusietan "puff" izeneko putetxe aldagarriak jarriz. Orduan baziren k.k.
es
Entonces hab?a un real e imperial "puff" de oficiales, un real e imperial "puff" para suboficiales y un real e imperial "puff" para la tropa.
fr
Bruck, de l'autre c?t? de la Leitha, comme Kiralyhida du c?t? hongrois, ?taient chaque nuit des lieux d'orgies.
en
Consequently there were 'Imperial and Royal Officers' Puffs', 'Imperial and Royal N.C.O.s' Puffs', and 'Imperial and Royal Men's Puffs'.
eu
Offizierspuff, k.k. Unteroffizierspuff eta k.k. Mannschaftspuff.
es
Bruck an der Leitha resplandec?a, de la misma manera que lo hac?a Kir?lyhida al otro lado del puente. Cisleithania y Transleithania.
fr
Dans les deux villes, dans la hongroise comme dans l'autrichienne, se trouvaient de nombreux caf?s avec des orchestres tziganes.
en
Bruck an der Leitha was bright with lights and on the other side beyond the bridge there glittered Kir?lyhida, Cisleithania and Transleithania.
eu
Bruck an der Leitha distiratzen zen, zubiaz beste aldean Kiralyhida (Cislajtanie eta Translajtanie) distiratzen zen bezala.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi hirietan (bata hungariarra, bestea austriarra) jotzen zuten ijito musika taldeek, distiratzen ziren kafe-etxe eta jatetxeetako leihoak, kantatzen zen, edaten zen.
es
En ambas ciudades, tanto en la austr?aca como en la h?ngara, tocaban orquestas de gitanos, las ventanas de los caf?s y de los restaurantes resplandec?an y se cantaba y beb?a.
fr
Les restaurants rayonnaient de lumi?re.
en
In both towns, Hungarian and Austrian, gipsy bands were playing, the windows of the cafes and restaurants gleamed with light, there was singing and drinking.
eu
Bertoko burgesek eta funtzionarioek haraxe eramaten zituzten emazteak eta alaba helduak, eta Bruck an der Leitha eta Kiralyhida ez ziren putetxe handi bat besterik.
es
Los ciudadanos y empleados nativos llevaban a sus mujeres e hijas mayores a estos caf?s y restaurantes y Bruck an der Leitha y Kir?lyhida no eran m?s que un inmenso burdel.
fr
Les bourgeois et les fonctionnaires y amenaient leurs femmes et leurs filles, et les deux villes acquirent rapidement la r?putation d'?tre chacune un vaste bordel.
en
The local burghers and officials brought their wives and grown-up daughters to the cafes and restaurants, and Bruck an der Leitha and Kir?lyhida were nothing but one giant brothel.
eu
Gau batez, kanpamenduko ofizialen barraketako batean, Xveik Lukax tenientearen zain zegoen. Arratsean hiriko antzerkira joan eta artean ez zen itzuli.
es
Por la noche, en uno de los barracones para oficiales, ?vejk estaba esperando al teniente Luk? que hab?a ido a la ciudad, al teatro, y todav?a no hab?a regresado.
fr
Dans les baraquements des officiers, Chv??k attendait le retour de son lieutenant qui ?tait all? au th??tre.
en
In one of the officers' huts in the camp at night ?vejk was waiting for his Lieutenant Luk?, who had gone that evening to the theatre in the town and had not yet returned.
eu
Xveik tenientearen ohe txukundu gabearen gainean eserita zegoen, eta aurreko mahaian Wenzl maiorraren sehia zegoen eserita.
es
?vejk estaba sentado sobre la ya preparada cama del teniente y frente a ?l, en la mesa, estaba sentado el asistente del mayor Wenzl.
fr
Chv??k se tenait assis sur le lit de son sup?rieur, cependant qu'en face de lui l'ordonnance du commandant Wenzl ?tait n?gligemment allong?e sur la table.
en
?vejk had prepared the lieutenant's bed and was sitting on it while Major Wenzl's batman was sitting on the table opposite.
eu
Maiorra errejimendura itzulia zen, Serbiako Drina ibaian bere ezgaitasun osoa egiaztatu zenean.
es
El mayor hab?a regresado al regimiento despu?s de haberse comprobado su total ineptitud en Serbien an der Drina.
fr
Le commandant Wenzl ?tait revenu au r?giment apr?s avoir brillamment d?montr? son incapacit? totale sur le front serbe.
en
The major had returned to his regiment again, after his utter incompetence had been demonstrated on the Drina in Serbia.
eu
Pontoi bat eraitsi eta suntsiarazi omen zuen, artean bere batailoiaren erdia beste aldean zegoenean.
es
Se dec?a que hab?a mandado desarmar y destruir el puente flotante cuando la mitad del batall?n se encontraba todav?a al otro lado.
fr
On racontait qu'il avait fait d?molir un ponton au moment m?me o? la moiti? de son bataillon, qui battait en d?route, se trouvait encore de l'autre c?t? de la rivi?re Drina.
en
It was said that he had given orders for the dismantling and destruction of a pontoon bridge when half his battalion were still on the other side of it.
eu
Oraingoan Kiralyhidako tiro-eremu militarrera aldatu zuten, buruzagi gisa, baita kanpamenduaren diruzain gisa ere.
es
Ahora estaba destinado en Kir?lyhida como comandante y tambi?n se ocupaba de la intendencia del campamento.
fr
On l'avait affect? depuis au commandement de la place et il travaillait avec l'intendance.
en
Now he had been assigned to the military rifl? range in Kir?lyhida as commandant and also dealt with the camp's catering.
eu
Ofizialen artean kontatzen zen Wenzl maiorrak onbidea hartzeko aukera izango zuela.
es
En los c?rculos oficiales se rumoreaba que el mayor Wenzl volver?a a remontarse.
fr
Dans les milieux d'officiers, des bruits couraient, affirmant que Wenzl ?tait en train de faire fortune.
en
The officers said that Major Wenzl would now make a packet.
eu
Lukax eta Wenzlen logelak korridore berean zeuden.
es
La habitaci?n de Luk? y de Wenzl se encontraban en el mismo pasillo.
fr
Les deux chambres-celles du commandant et du lieutenant-s'ouvraient sur le m?me couloir.
en
The rooms of Luk? and Wenzl were in the same passage.
eu
Wenzl maiorraren sehia, Nikola izenekoa, gizontto txiki bat zen, baztanga-aztarnak zituena. Une hartan hankak kulunkatzen ari zen, biraoka:
es
Mikulaschek, el asistente del mayor Wenzl, un mozo bajito y lleno de hoyos de viruela, balanceaba las piernas y renegaba:
fr
Mikoulachek, le brosseur du commandant, bavardait :
en
Major Wenzl's batman, Mikul?ek, a pockmarked little fellow, was swinging his legs and swearing:
eu
-Harritzen naiz nola ez den oraindik etorri agure mixerable hori.
es
-Me extra?a que ese viejo embustero todav?a no haya venido.
fr
-Je m'?tonne que cette crapule de Wenzl, disait-il, ne soit pas encore crev?.
en
'I can't think why my old bastard hasn't come yet.
eu
Jakin nahi nuke non dabilen aitona hori gau osoan esku bateko behatzak banatzen.
es
Me gustar?a saber d?nde est? rondando toda la noche ese vejestorio.
fr
Je me demande o? diable cette fripouille peut passer ses nuits.
en
I'd like to know where the old dodderer is gadding about all night.
eu
Logelako giltza emango balit sikiera, etzan eta atuna harrapatuko nuke.
es
Si al menos me diera la llave de la habitaci?n me echar?a y me emborrachar?a.
fr
Il aurait d? me laisser au moins la cl? de sa chambre, afin que je puisse aller boire un coup.
en
If he'd only given me the key of his room I could have gone to bed and had a few drops.
eu
Ardoa zenbanahi dauka han.
es
Tengo cantidades de vino all?.
fr
Chez lui, ce n'est pas le pinard qui manque.
en
He's got oceans of wine.'
eu
-Lapurtzen omen du-bota zuen Xveikek, bere tenientearen zigarretak eroso errez, zeren honek gelan pipa erretzea debekatu baitzion-.
es
-interrumpi? ?vejk que estaba fumando con toda tranquilidad los cigarrillos de su teniente puesto que este le hab?a prohibido fumar con pipa en la habitaci?n-.
fr
-Il ne fait que voler, remarqua Chv??k, qui ?tait en train de fumer les cigarettes de son lieutenant, car celui-ci lui avait interdit de fumer la pipe dans sa chambre.
en
'They say he flogs a lot,' ?vejk observed, comfortably smoking one of his lieutenant's cigarettes because the latter had forbidden him to puff"his pipe in the room.
eu
Zuk jakin behar duzu nondik ateratzen duen ardoa.
es
Tienes que ver de d?nde saca nuestro vino.
fr
Tu dois bien savoir o? il le prend tout ce pinard.
en
'But surely you must know where he gets all that wine from?'
eu
-Agintzen didan tokira noa ni-esan zuen Nikolak ahots mehez-.
es
-Yo voy a donde ?l me manda-dijo Mikulaschek con d?bil voz-.
fr
-Je vais o? il m'envoie, r?pondit Mikoulachek de sa voix fl?t?e.
en
'I go where he sends me to,' said Mikul?ek in a feeble voice.
eu
Berak txartel bat eman, ospitalerakoak erostera joan, eta etxera eramaten ditut.
es
Me da una tarjeta, voy a coger para los enfermos y lo llevo a casa.
fr
Il me donne un bon, je vais chercher du vin pour les malades et je le rapporte ici.
en
'I get a warrant from him and then I go and draw supplies for the hospital and bring them to his home.'
eu
-Eta aginduko balizu-galdetu zuen Xveikek-errejimenduko dirua lapurtzeko, lapurtuko al zenuke?
es
-Y si te ordenara que robaras la caja del regimiento, ?lo har?as?-pregunt? ?vejk-.
fr
-Et si un jour il t'envoie cambrioler la caisse du r?giment, tu le feras aussi ?
en
'And if he were to order you to rob the regimental till,' ?vejk asked, 'would you do it?
eu
Zu, hemen, horma atzean, biraoka ari zara, baina haren aurrean dardaraka zabiltza, lertxun bat bezala.
es
Aqu? conmigo reniegas pero delante de ?l tiemblas como un ?lamo.
fr
Quand tu es avec moi tu gueules toujours contre lui, mais si tu le vois tu trembles comme une feuille.
en
You swear at him behind his back, but you tremble in front of him like an aspen leaf.'
eu
Nikolak kliskatu zituen begiak:
es
Los ojitos de Mikulaschek parpadearon.
fr
la prochaine fois, je vais lui dire :
en
Mikul?ek blinked with his little eyes:
eu
-Pentsatu egingo nuke. -Ezin duzu ezer pentsatu, gaxte izerditsu horrek-deiadar egin zion Xveikek, baina isildu egin zen, zeren atea ireki eta Lukax tenientea sartu baitzen.
es
-Me lo pensar?a. -?No puedes pensar nada, jovenzuelo!-grit? ?vejk, pero no dijo m?s porque la puerta se abri? y entr? el teniente Luk?.
fr
-Jamais tu n'oseras dire cela ! cria Chv??k, mais il se tut aussit?t, car la porte s'ouvrit brusquement et le lieutenant Lukach p?n?tra dans la chambre.
en
'I'd think twice about that.' 'There's nothing to think twice about, you silly coot!' ?vejk shouted at him, but he suddenly stopped because the door opened and Lieutenant Luk? came in.
eu
Umore txit onean zetorrela nabaritu zen berehala, zeren txanoa alderantziz baitzekarren.
es
Enseguida se vio que estaba de muy buen humor pues llevaba la gorra al rev?s.
fr
Il paraissait de bonne humeur et il portait son k?pi compl?tement de travers sur la t?te.
en
As could at once be observed he was in a high humour, because he had his cap on back to front.
eu
Nikolak, beldurraren beldurrez, mahaitik jaistea ahaztu zuen, baina eserita egiten zuen erreberentzia, ahaztuz, gainera, buruan txanorik ez zeukala.
es
Mikulaschek se asust? tanto que olvid? bajar de la mesa, pero salud? sentado como estaba, pues tambi?n olvid? que no llevaba gorra.
fr
Mikoulachek fut tellement surpris qu'il oublia de sauter de la table et salua tout en restant assis.
en
Mikul?ek was so scared that he forgot to jump down from the table and saluted in a sitting position, forgetting as well that he hadn't a cap on his head.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, dena behar bezala dagoela-iragarri zuen Xveikek, agindu guztien arabera itxura militar tinkoa hartuz, zigarreta ahoan gelditzen zitzaion bitartean.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. Todo en orden-anunci? ?vejk adoptando una actitud estrictamente militar y reglamentaria, con lo que olvid? quitarse el cigarrillo de la boca.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que tout est en r?gle, annon?a Chv??k en prenant une attitude rigoureusement r?glementaire, bien qu'il e?t oubli? de retirer sa cigarette de sa bouche.
en
'Humbly report, sir, everything is in order,' announced ?vejk, assuming a firm military appearance according to all regulations. Only the cigarette remained in his mouth.
eu
Lukax tenientea, ordea, horri erreparatu ez eta, zuzen joan zen Nikolarengana, zeinak, sor eta lor begira, tenientearen mugimendu bakoitza behatzen baitzuen, aldi berean erreberentzia eginez eta mahaian eserita egoten segituz.
es
Sin embargo el teniente no lo not? y se dirigi? directamente a Mikulaschek, el cual contemplaba todos sus movimientos con los ojos fuera de las ?rbitas y segu?a sentado en la mesa saludando.
fr
Le lieutenant ne pr?ta aucune attention ? ses paroles et il marcha tout droit sur Mikoulachek qui suivait avec des yeux effray?s les moindres gestes de l'officier.
en
Lieutenant Luk? did not notice this however and went straight to Mikul?ek who observed every one of his movements with goggling eyes and continued to salute while sitting on the table.
eu
-Lukax tenientea naiz-esan zuen, Nikolarengana hurbiltzeaz batera-, eta zuk nola duzu izena?
es
-Teniente Luk?-dijo este acerc?ndose a Mikulaschek con paso no muy firme-y usted, ?c?mo se llama?
fr
-Je suis le lieutenant Lukach, dit celui-ci en arrivant un peu chancelant devant la table.
en
'Lieutenant Luk?,' said the lieutenant, approaching Mikul?ek with a not too firm gait. 'And what's your name?'
eu
Nikola isildu egin zen.
es
Mikulaschek no dijo nada.
fr
Et vous, qui ?tes-vous ?
en
Mikul?ek was silent.
eu
Lukaxek Nikolaren aurrean aulki bat jarri, eseri, eta gorantz, Nikolari begira, honela esan zuen:
es
Luk? puso una silla delante de aqu?l, que a?n estaba sobre la mesa, se sent?, lo mir? y dijo:
fr
Lukach prit une chaise, s'assit en face du tampon et, le regardant dans les yeux, ajouta d'une voix sombre :
en
Luk? brought a chair up for himself in front of Mikul?ek, sat down and looking up at him said:
eu
-Xveik, ekardazu maletatik errebolberra.
es
-?vejk, s?queme de la maleta el rev?lver de reglamento.
fr
-Chv??k, passez-moi mon revolver.
en
'?vejk, bring me my service revolver from my suitcase.'
eu
Xveik maletan bila ibili zen denbora guztian, Nikola isilik egon zen, eta tenienteari ikaraz begiratu besterik ez zuen egiten.
es
Mientras ?vejk buscaba en la maleta. Mikulaschek sigui? en silencio mirando asustado al teniente.
fr
Il est dans la malle.
en
The whole time that ?vejk was looking for the revolver in the suitcase Mikul?ek was staring in silent horror at the lieutenant.
eu
Une hartan ulertu balu mahai gainean eserita zegoela, seguruenik are etsiago egon zatekeen, zeren haren hankek teniente eseria ukitzen baitzuten.
es
Si en esos momentos se dio cuenta de que estaba sentado sobre la mesa seguro que esto no hizo m?s que causarle mayor desesperaci?n, pues sus pies tocaban las rodillas del teniente.
fr
Pendant que Chv??k fouillait dans la malle, Mikoulachek demeurait silencieux, comme clou? de terreur sur la table, et fixait des yeux effray?s sur le lieutenant.
en
If he understood at this moment that he was sitting on the table it made him only the more desperate because his legs now were touching the knees of the seated lieutenant.
eu
-Kaixo, nola duzu izena? -gora, Nikolarenganantz oihukatu zuen tenienteak.
es
-?Bueno; como se llama, hombre!-grit? el teniente.
fr
-Eh bien, comment vous appelez-vous ? cria ? nouveau l'officier.
en
'Hi, what's your name, man?' the lieutenant shouted up to Mikul?ek.
eu
Alabaina, sehiak isilik segitu zuen.
es
Pero Mikulaschek sigui? en obstinado silencio.
fr
Mais l'ordonnance garda un silence de mort.
en
But the batman wouldn't answer.
eu
Geroago azalduko zuenez, paralisi moduko bat pairatu zuen tenientea bat-batean etorrita.
es
M?s tarde explic? que con la entrada del teniente le hab?a sobrevenido una especie de par?lisis;
fr
Comme il le raconta plus tard, il ?prouva, ? l'entr?e inopin?e de Lukach, une sorte de paralysie qui l'emp?chait de se mouvoir et de parler.
en
As he afterwards explained he had a kind of fit of paralysis at the unexpected arrival of the lieutenant.
eu
Jaitsi nahi eta ezin zuen, erantzun nahi eta ezin, erreberentzia egiteari utzi nahi eta ezin.
es
quer?a bajar y no pod?a, quer?a contestar y no pod?a, quer?a dejar de saludar, pero no lo consigui?.
fr
Il aurait voulu sauter de sa place et il se sentait incapable de faire un geste, il aurait voulu r?pondre et ne parvenait pas ? ouvrir la bouche, il aurait voulu abaisser sa main qui saluait mais il s'en sentait incapable.
en
He wanted to jump down and couldn't, he wanted to reply and couldn't, he wanted to stop saluting but couldn't manage it.
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna-adierazi zuen Xveikek-errebolberra ez dagoela kargatuta.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. El rev?lver no est? cargado.
fr
-Je vous d?clare avec ob?issance, mon lieutenant, que le revolver n'est pas charg?, dit Chv??k.
en
'Humbly report, sir,' ?vejk put in, 'the revolver isn't loaded.'
eu
-Hortaz, karga ezazu, Xveik!
es
-Pues entonces c?rguelo, ?vejk.
fr
-Alors, chargez-le !
en
'Then load it, ?vejk.'
eu
-Apal-apalik jakinarazten dizut, teniente jauna, ez daukagula kartutxo bat bera ere, eta zaila izango dela mahairantz tiro egitea.
es
-A sus ?rdenes, mi teniente. No tenemos cartuchos y adem?s ser? dif?cil fusilarlo en la mesa.
fr
Et je pense qu'il serait difficile, m?me en tirant dessus, de faire bouger cet animal-l?.
en
'Humbly report, sir, we haven't got any cartridges and it'll be difficult to shoot him down from the table.
aurrekoa | 100 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus