Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Apuntatuta daukazu gizonak Kakonyi duela izena?
es
?Ha anotado que el tipo se llama Kakonyi?
fr
Avez-vous d?j? not? que le type en question s'appelle Kakonyi ?
en
Have you got it noted down that that bastard's called K?konyi?
eu
Ondo, orduan zu, bihar goizean, hamarrak aldera, hirira joango zara, aurkituko duzu etxea, eta, lehenengo solairura igota, idazki hau emango diozu Kakonyi andreari.
es
Bien, pues ma?ana por la ma?ana, hacia las diez, bajar? a la ciudad y le entregar? esta carta a la se?ora Kakonyi.
fr
Bien. Donc, demain matin, vers une heure environ, vous vous rendrez ? cette maison, vous monterez au premier et vous donnerez cette lettre ? Madame Kakonyi.
en
Good. Very well, then, tomorrow morning at about ten o'clock you'll go down to the town, you'll find that house, you'll go upstairs to the first floor and you'll hand this letter to Mrs K?konyi.'
eu
Lukax tenienteak diru-zorroa ireki eta, aharrausika, helbiderik gabeko idazki bat eman zion Xveiki eskura, gutun-azal batean sartuta.
es
El teniente Luk? abri? el bolsillo interior y bostezando le dio a ?vejk un sobre blanco sin direcci?n.
fr
Lukach fouilla dans ses poches et remit ? Chv??k un pli.
en
Lieutenant Luk? opened his pocket book and, yawning, put into ?vejk's hand a white envelope without an address.
eu
-Oso kontu garrantzitsua da honako hau, Xveik, zuhurtzia inoiz ez da nahikoa-aholkatu zion-, eta horregatik, ikusten duzunez, ez dago hor helbiderik.
es
-Es un asunto muy importante, ?vejk-prosigui?-.
fr
-C'est une affaire tr?s importante, Chv??k, ajouta-t-il.
en
'It's a frightfully important matter, ?vejk,' he went on.
eu
Zutaz erabat fio naizenez, badakit idazkia eskura emango diozula.
es
La prudencia nunca est? de m?s y por esto, como ve, no est? escrita la direcci?n.
fr
On ne saurait trop prendre de pr?cautions, c'est pour cette raison que je n'ai pas mis d'adresse dessus.
en
'Caution is never out of place, and consequently, as you can see for yourself, there's no address there.
eu
Apunta ezazu, baita ere, dama horrek Etelka duela izena.
es
Conf?o plenamente en usted y en que entregar? la carta a quien debe.
fr
J'esp?re que vous ferez parvenir sans encombre ma lettre ? cette dame.
en
I rely completely on your handing this letter over properly.
eu
Idatz ezazu, beraz:
es
An?tese tambi?n que la dama se llama Etelka, escriba:
fr
Notez encore que cette dame s'appelle Etelka.
en
Make a further note that the lady is called Etelka.
eu
"Etelka Kakonyi andrea".
es
do?a Etelka Kakonyi.
fr
?crivez : Etelka Kakonyi.
en
And so now write "Mrs Etelka K?konyi".
eu
Esan behar dizut, gainera, idazki hau ezkutuan eman behar diozula, gertatzen dela gertatzen dela, eta erantzunari itxaron.
es
Tiene que entregar esta carta de una manera discreta, pase lo que pase, y esperar contestaci?n.
fr
J'ajoute que vous devez garder une discr?tion absolue et que vous devez attendre la r?ponse.
en
Let me add that you're to hand this letter over discreetly without fail and to wait for an answer.
eu
Erantzunari itxaron behar diozulakoa gutunean dago idatzita. Zer besterik nahi duzu jakin?
es
En la carta ya dice que ha de esperar la respuesta. ?Qu? m?s quiere?
fr
C'est du reste ?crit dans la lettre que l'on doit vous remettre une r?ponse.
en
It's already written in the letter that you're to wait for an answer.
eu
-Erantzunik ematen ez badidate, teniente jauna, zer egin behar dut?
es
-Si no me diera respuesta, mi teniente, ?qu? he de hacer?
fr
Que voulez-vous dire encore ? -Mais si la dame ne veut pas me donner de r?ponse ?
en
Anything more?' 'But what am I to do, sir, if they don't give me an answer?'
eu
-Orduan gogoraraziko diozu erantzuna jaso behar duzula kosta ahala kosta-erantzun zuen tenienteak, berriz ere aharrausi egiteaz batera-.
es
-Entonces le recordar? que yo he de recibir una respuesta a toda costa-contest? el teniente bostezando de nuevo-.
fr
-Mon vieux, si tu ne m'apportes pas la r?ponse que je veux ? tout prix, tu sauras de quel bois se chauffe le lieutenant Lukach.
en
'Then you'll tell them that you've got to get an answer at all costs,' replied the lieutenant with a terrible yawn.
eu
Orain lotara joan behar dut, ordea, gaur benetan nekatuta nago eta.
es
Pero ahora me voy a dormir; estoy realmente cansado.
fr
Mais, pour l'instant, je veux dormir.
en
'Now I'm going to bed.
eu
Askotxo edan dugu.
es
La de cosas que he bebido.
fr
Je me sens un peu fatigu?.
en
I'm really fagged today.
eu
Uste dut edonor egongo litzatekeela nekatuta halako arrats eta gau baten ondotik.
es
Me parece que despu?s de una noche como esta cualquiera lo estar?a.
fr
Dieu sait ce que j'ai bu dans la soir?e.
en
My God, what we haven't drunk!
eu
Lukax tenienteak, printzipioz, ez zeukan pentsaturik inon denbora luzea ematea.
es
Al principio el teniente Luk? no hab?a tenido la intenci?n de estar fuera mucho rato.
fr
Je pense que peu de gens seraient capables de r?sister ? un pareil r?gime. Le lieutenant Lukach n'avait pas pr?vu qu'il resterait si longtemps en ville.
en
I think anyone'd be as tired as I am after an evening and night like that.' Lieutenant Luk? had not originally intended to stay long in the town.
eu
Arrats aldera joana zen kanpamendutik hirira, Kiralyhidako antzerki hungariarra ikustera:
es
Hab?a salido del campamento al atardecer para ir a Kir?lyhida, al teatro h?ngaro.
fr
Il avait quitt? le camp militaire pour aller voir une op?rette que l'on jouait au th??tre hongrois avec des vedettes juives, des actrices fort grasses.
en
Towards the evening he had left the camp and gone to the Hungarian theatre in Kir?lyhida, where they were giving a Hungarian operetta.
eu
opereta bat eman behar zuten, aktoresa nagusiak judu gizen batzuk zirela. Abantaila zoragarri bat zeukaten, hots, dantzaldian hankak altxatzen zituztela eta ez zeramatela ez azpiko gonarik ez pantaloirik.
es
Hac?an una opereta interpretada en sus principales papeles por regordetas actrices jud?as cuya fabulosa ventaja consist?a en que al bailar levantaban las piernas y no llevaban pantalones ni mallas. Para resultar m?s atractivas a los ojos de los oficiales iban afeitadas como las t?rtaras.
fr
On lui avait racont? que le passage le plus amusant de la pi?ce ?tait le moment o? ces dames lan?aient les jambes en avant, tr?s haut. Et on lui avait m?me confi? qu'elles ne portaient pas de culottes.
en
The leading roles were performed by buxom Jewish actresses, whose fabulous distinction was that when they danced they threw their legs up in the air and didn't wear either tights or drawers, and for the greater gratification of the officers they shaved themselves underneath like Tartar women.
eu
Ofizialak gehiago erakartzeko, azpiko ileak emakume tartariarrek bezala zeuzkaten kenduta, goialdeko ikusleei batere atseginik sortzen ez zien gauza, jakina. Aitzitik, gero eta gehiago ziren aldean esertzen ziren artilleriako ofizialak, zeinek, hainbesteko edertasuna behatzeko, prismatikoak eramaten baitzituzten aldean.
es
Claro que los del gallinero no lo disfrutaban; pero tanto m?s lo hac?an los oficiales de artiller?a que estaban en el patio de butacas y que se llevaban al teatro sus prism?ticos para gozar de tan hermoso panorama.
fr
Le public de la galerie ne jouissait pas, naturellement, de ces attractions, mais les officiers d'artillerie plac?s au premier rang du parterre n'avaient pas oubli? d'apporter leur jumelle de campagne.
en
If the gallery got no gratification out of this, all the more fell to the sBare of the officers of the artillery, who were sitting down in the stalls and had taken with them to the theatre their artillery field glasses for this beautiful spectacle.
eu
Hala ere, Lukax tenienteari ez zitzaion interesatzen txerrikeria interesgarri hura, zeren antzerkirako mailegatu zuen largabista ez baitzen akromatikoa, eta izerdien ordez azal more mugikor bat besterik ez baitzekusan.
es
Sin embargo al teniente Luk? no le interes? esta interesante porquer?a porque los gemelos que hab?a alquilado no eran acrom?ticos y en vez de muslos Luk? solo ve?a superficies violeta en movimiento.
fr
Ce spectacle avait pourtant laiss? le lieutenant Lukach relativement froid, car les jumelles qu'il avait lou?es au th??tre n'?taient point de bonne qualit?.
en
But this kind of interesting smuttiness had not much of an appeal for Lieutenant Luk?, because the opera glasses he had hired were not achromatic and instead of thighs he only saw one or two violet patches in motion.
eu
Lehenengo ekitaldiko atsedenaldian, ordea, bai interesatu zitzaiola dama bat, adin ertaineko jaun batekin zegoena.
es
En el entreacto le cautiv? m?s una dama que llevaba al guardarropa a un caballero de mediana edad que la acompa?aba, explic?ndole que se iba enseguida a casa y que no quer?a ver estas cosas.
fr
? l'entr'acte son attention avait ?t? attir?e par une dame qui, accompagn?e d'un monsieur d'une quarantaine d'ann?es, se dirigeait vers le vestiaire en d?clarant qu'elle voulait rentrer chez elle imm?diatement ;
en
In the interval after the first act he was more attracted by a lady who was dragging to the cloakroom the middle-aged gentleman who escorted her and insisting to him that they should go home at once, because she refused to look at such things.
eu
Damak arrastaka eraman zuen jauna arropazaindegira, eta azaldu zion berehala etxeratuko zirela, ez zuela halakorik ikusiko.
es
Lo dijo en voz bastante alta y en alem?n y su acompa?ante le contest? en h?ngaro.
fr
qu'elle en avait assez de regarder des cochonneries pareilles. Elle disait cela en allemand ;
en
She expressed it rather loudly in German, whereupon her escort replied in Hungarian:
eu
Ozen mintzo zen, alemanez, eta jaunak hungarieraz erantzun zion:
es
-S?, angelito, nos vamos;
fr
-Mais oui, mon ange, tu as raison, c'est d?go?tant.
en
'Yes, my angel, let's go, I agree.
eu
- Bai, laztana, goazen etxera, ados nago.
es
de acuerdo.
fr
 
en
 
eu
Ikuskizun nardagarria da benetan.
es
Desde luego es de muy mal gusto.
fr
 
en
It really is a very tasteless spectacle.'
eu
-Es ist ekelhaft-erantzun zuen damak, sumindurik, jaunak antzerkirako berokia janzten lagundu zionean.
es
-Es asqueroso-contest? la dama fuera de s? mientras el caballero le pon?a el abrigo.
fr
-C'est ?c?urant, r?p?ta la dame, tandis que le monsieur l'aidait ? mettre son manteau.
en
'It's disgusting,' answered the lady in incensed tones, when the gentleman wrapped her theatre cloak around her.
eu
Begiak gar batean zeuzkan, lotsagabekeria hartaz ernegaturik. Begi beltz handiak zeuzkan, haren irudi ederrari ederki egokitzen zitzaizkionak.
es
Los ojos de la dama ard?an de excitaci?n por este descaro: unos ojos grandes y negros muy adecuados a su figura.
fr
Elle avait de beaux yeux noirs qui brillaient d'indignation.
en
Her eyes blazed with indignation over this obscenity-those big black eyes, which went so well with her beautiful figure.
eu
Bitartean, Lukax tenienteari begiratu eta berriro esan zuen, kemenez:
es
Entonces mir? al teniente Luk? y repiti? con gran ?nfasis:
fr
Elle regarda Lukach bien en face, comme si elle lui parlait et s'?cria de nouveau :
en
As she said this she looked at Lieutenant Luk? and repeated once more with some passion:
eu
-Ekelhaft, wirklich ekelhaft Hura erabakigarri gertatu zen amodiozko abentura laburrerako.
es
-?Asqueroso; verdaderamente asqueroso!
fr
-C'est d?go?tant, ?c?urant !
en
'Disgusting, really disgusting!' This was decisive for a short romance.
eu
Behar zituen argibideak eskuratu zituen arropazainarengandik:
es
Decididamente esto era digno de un peque?o romance.
fr
 
en
 
eu
Kakonyi senar-emazteak zirela, eta senarrak burdindegi bat zeukala Sopronyi uteza 16an.
es
En el guardarropa le informaron que se trataba del matrimonio Kakonyi, que el se?or ten?a una ferreter?a en Sopronyi utca, n?mero 16.
fr
Et le lieutenant s'?tait subitement ?pris de la dame. Suivant les renseignements que lui avait donn?s l'ouvreuse, il s'agissait l? du m?nage Kakonyi, dont le mari tenait une quincaillerie qui se trouvait au num?ro 15, dans la Soproni-Utsa.
en
He learned from the cloakroom attendant that they were Mr and Mrs K?konyi, and that the husband kept an ironmonger's shop at 16 Sopron Street.
eu
-Lehenengo solairuan bizi da Etelka andrearekin-esan zuen arropazainak, kupletista baten zehaztasunaz-.
es
-Y vive con do?a Etelka en el primer piso-dijo la mujer del guardarropa con la exactitud de una vieja alcahueta-.
fr
-Et Mme Etelka habite avec lui au premier ?tage, ajouta-t-elle avec des pr?cisions d'entremetteuse.
en
'And he lives with Mrs Etelka on the first floor,' said the cloakroom attendant with the detailed knowledge of an old bawdy-house keeper.
eu
Emaztea alemaniarra da, Xoprongoa, eta senarra hungariarra.
es
Ella es alemana, de Sopron;
fr
C'est une Allemande, elle est de Sopron, et son mari est magyar.
en
'She's a German from Sopron and he's a Hungarian.
eu
Hemen dena dago nahasian.
es
?l es h?ngaro.
fr
Chez nous tous les couples sont panach?s.
en
Here everything's mixed.'
eu
Lukax tenientea, arropazaindegitik berokia harturik, hirira joan zen, non 91.
es
Aqu? todo est? mezclado.
fr
Le lieutenant prit ?galement son manteau au vestiaire et s'en alla par la ville.
en
Albrecht.
eu
errejimenduko zenbait ofizial topatu baitzituen "Albrecht artxidukea" izeneko ardandegi eta kafe-etxe handian.
es
El teniente Luk? tambi?n pidi? su abrigo, se fue a la ciudad y en la gran taberna "Archiduque Alberto" se reuni? con algunos oficiales del regimiento 91?.
fr
Il ne perdit pas son temps ? bavarder, mais il en but d'autant plus, tout en r?fl?chissant ? ce qu'il devait ?crire ? cette belle dame aux m?urs si s?v?res et qui l'attirait davantage que toute la m?nagerie de singes.
en
He did not talk much but drank all the more instead, planning what he should write to that severe, moral and pretty lady who definitely attracted him more than all those monkeys on the stage, as the other officers described them.
eu
Asko mintzatu ez baina, aitzitik, gehiago edan zuen, dama zorrotz, moral, eder hari zer idatzi pentsatzen. Izan ere, dama hura askoz erakargarriagoa gertatu zitzaion antzeztokiko tximu eme (haren ofizial lagunek deitzen zieten bezala) horiek baino.
es
Habl? poco y bebi? mucho y mientras tanto plane? lo que iba a escribir a la severa, moral y hermosa dama que le atra?a mucho m?s que todas las monas de la escena, como las llamaron los otros oficiales.
fr
Tout ? son amour, il ?prouva le besoin de s'isoler et d?couvrit un petit caf? " ? la Couronne de Saint-?tienne ", o? il se retira dans un salon, non sans avoir auparavant ?t? oblig? de chasser de l? une Roumaine qui voulait ? tout prix se d?shabiller devant lui.
en
In a very good mood he went away to a small caf?, At the Cross of St Stephen, where he went into a small chambre s?par?e and threw out of it a Rumanian woman, who offered to strip naked before him, after which he could do with her what he liked.
eu
Umore txit onean, "Done Ezteberen gurutzea" zeritzan kafe-etxe txikira abiatu zen, non eserleku apartatu bat egokitu baitzitzaion: biluztera eta harekin zernahi egitera eskaini zitzaion emakume errumaniar bat handik bota, tinta, idazluma, gutun-papera eta ko?aka botila eskatu, eta hausnarketa sakon baten ondotik idazki hau idatzi zuen, inoiz idatzi zuen ederrena iruditu zitzaiona.
es
De un humor excelente se dirigi? entonces al peque?o caf? "La cruz de san Esteban", se recogi? en una peque?a chamhre separe?, ech? a una rumana que se ofrec?a a que la desnudara e hiciera con ella lo que quisiera, pidi? tinta, pluma y papel de carta y una botella de co?ac y despu?s de pensarlo bien escribi? la siguiente carta, que le pareci? la m?s hermosa que jam?s hab?a escrito:
fr
Il demanda de quoi ?crire, une bouteille de cognac, puis apr?s m?res r?flexions, il r?digea la lettre suivante, qu'il jugea la mieux r?ussie qu'il e?t ?crite dans sa vie :
en
Then he ordered some ink, a pen, some writing paper and a bottle of cognac.
eu
Andre estimagarri hori:
es
Distinguida se?ora:
fr
" Madame,
en
Finally after careful consideration he wrote the following letter which seemed to him to be the loveliest he had ever composed:
eu
Atzokoan, sumindu zintuen antzezlana ikusten egon nintzen.
es
Ayer estuve en el teatro viendo la obra que la escandaliz? tanto.
fr
" J'assistais hier soir au spectacle qui a provoqu? de votre part une si juste indignation.
en
-Yesterday in the Town Theatre I was present at the play which upset you so much.
eu
Lehenengo ekitaldian zuri erreparatu nizun, zuri eta zure senarrari.
es
La observ? a usted durante todo el primer acto, a usted y a su marido.
fr
Je vous avais d?j? observ?e toute la soir?e, vous et monsieur votre mari...
en
I watched you during the whole of the first act, you and your husband too.
eu
Nabaritu nuenez...
es
Me di cuenta de que...
fr
-Mais vas-y carr?ment, se dit le lieutenant.
en
As I could observe...
eu
-Ekin gogor! -esan zuen Lukax tenienteak bere artean-.
es
"?A ?l! -se dijo el teniente Luk?-.
fr
De quel droit cet homme s'approprie-t-il une femme aussi charmante !
en
'I won't pull my punches,' said Lieutenant Luk?.
aurrekoa | 100 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus