Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Hobe izango zuan haientzat, eta baita hiretzat ere, mahaian bertan bukatu balute hirekin.
es
Hubieran podido ajustar cuentas contigo all? mismo y luego echarte.
fr
? mon avis, ils auraient d? te r?gler ton compte sur place et te foutre dehors ensuite.
en
They should have beaten you up at once on the spot in the pub and then thrown you out.
eu
Liben auzoan tabernari bat ezagutzen nian, Paroubek izenekoa.
es
Para ellos hubiera sido mejor y para ti tambi?n.
fr
?'aurait ?t? plus raisonnable. J'ai connu un bistro du nom de Paroubka, ? Libn?.
en
It would have been better for them and for you too if they'd finished with you at the table once and for all.
eu
Behin letonari bat mozkortu zitzaioan ipuru-pattarrarekin.
es
Conoc?a a un tal Paroubek que ten?a una taberna en Lieben.
fr
Un jour, un marchand ambulant qui vendait de la quincaillerie s'est saoul? chez lui avec du kirsch.
en
I knew a chap called Paroubek who kept a pub in Libeft.
eu
Biraoka hasi zuan, pattarra ureztatuta zegoela eta. Ehun urte lan egin eta diru guztia pattar horretan gastatuko balu zurrut bakar batian edateko, soka baten gainian ibil zitekeela, Paroubek besotan eramanda.
es
Una vez se le emborrach? de ginebra un telegrafista y empez? a renegar diciendo que el licor era flojo, que lo mezclaba con agua y que uno pod?a pasar cien a?os enviando telegramas y gastarse todo el sueldo en ginebra y beb?rsela de un trago y que a?n le quedar?an fuerzas para andar sobre la cuerda floja llev?ndole en brazos a ?l, a Paroubek.
fr
Voil? notre bonhomme qui se met ? engueuler le bistro en lui disant que son kirsch ne vaut rien, que son eau-de-vie est an?mique et que, s'il ne buvait que ?a ? ses repas, il se sentait capable d'aller au cirque pour y faire l'?quilibriste en portant le bistro dans ses bras. Il ajoute encore que notre Paroubka n'?tait qu'un chien pouilleux.
en
Once a tinker got himself drunk in his bar on jalovcov? and began to swear and say that the jalovcov? was weak, that Paroubek had put water in it and that if he had been going around as a tinker for a hundred years and for all his earnings had only bought jalovcov? and had drunk it all up at one go, he would still be capable of walking on a tight-rope and of carrying Paroubek in his arms over it.
eu
Gero esan zuenez Paroubek pepelerdoa eta astakiloa zela, bada, Paroubek maitagarriak heldu, haren satarteak eta alanbreak burura bota, kanpora bota, eta kaletik barrena joan zuan, pertsianak jaisteko makilarekin, Invalidovna auzoraino.
es
Luego le dijo que era un viejo y un animal.
fr
Mais comme il trouvait que ce n'?tait pas encore assez, il a continu? de le poursuivre jusqu'? la Karnina, puis ? travers Zijkov.
en
After that he told Paroubek that he was a hmcut and the monster of ?a?c?n.
eu
Basapiztia baten modura, atzetik ibili zitzaioan, Invalidovna eta Karlin-etik barrena, Zizkov auzoraino. Handik Malexitse auzora, eta bertan, azkenik, makila bizkarrian puskatu zionez, ez zian Libenera itzultzerik izan.
es
Entonces el buen Paroubek lo agarr?, le dio en la cabeza con sus ratoneras y sus alambres y lo ech? y una vez en la calle lo apale? hasta la plaza de los Inv?lidos con el bast?n de bajar las persianas. Luego estaba tan fuera de s? que lo persigui? desde la plaza de los Inv?lidos hasta Zizkov, por Karolinental y desde all? por Juden?fen hasta Maleschitz donde por fin se le rompi? el bast?n de modo que tuvo que volver a Lieben.
fr
Ensuite, par la Jidovska jusqu'? Malechitz. Arriv? l?, il a bris? sa trique sur le dos du Slovaque. Sa col?re un peu apais?e, il rentra ? Libn?.
en
Then dear old Paroubek caught hold of him, knocked him across the skull with his mouse-traps and wires, kicked him out of the pub, beat him all the way to the Invalidovna with the pole for pulling down the shop shutters, chased him like a madman across the Invalidovna to Karlin up to ?i?kov and from there across the ?idovsk? pece to Male?ice, where he finally broke the stick on him and could return to Liben.
eu
Bai, baina amorrualdiagatik ahaztuta zegoan bezero guztiak zeuzkala tabernan, eta putakume haiek zuzenian hartuko zutela edatekoa.
es
S?, pero en su excitaci?n olvid? que probablemente en la taberna estar?an todos los clientes y que con toda certeza esos ladrones se estar?an sirviendo.
fr
Seulement, il avait oubli? dans sa fureur qu'il avait laiss? sa boutique pleine de clients.
en
But in his blind fury he forgot of course that all the public were still in his pub and that all those thugs would be helping themseves.
eu
Horixe bera egiaztatu zian bere tabernara azkenik heldu zenian.
es
Y cuando finalmente lleg? a su tienda lo comprob?.
fr
Or, ces copains firent ? ses frais une petite f?te pendant son absence, ce que le bistro put constater en arrivant chez lui.
en
And when he finally got back he saw for himself that this had really been the case.
eu
Tabernako pertsiana erdi jaitsita zegoan, eta ondoan bi polizia, barruko nahaspila arteztu ondoren arnasestuka.
es
Las persianas estaban a medio bajar y dentro, poniendo orden, hab?a dos polic?as tambi?n completamente borrachos.
fr
Il trouva deux agents devant sa porte, assez m?rs eux aussi, car ils avaient ?t? oblig?s d'entrer dans le caf? pour y remettre de l'ordre.
en
The shutters were halfclosed and two cops were standing there, who got pretty tight as well when they tried to put things in order inside.
eu
Ia dena edanda, kalean ron upela bat hutsik, eta mostradorepean Paroubekek bi morroi topatu zitian, mozkortuak eta poliziek miatuak.
es
Se lo hab?an bebido casi todo.
fr
Ces cochons avaient roul? un tonneau de rhum devant la porte et ils avaient bu tout ce qu'il y avait dedans. Sous le comptoir, deux clients ronflaient, compl?tement noirs.
en
Half of all the stock was drunk up, in the street was an empty rum barrel, and under the counter Paroubek found two bastards who were completely sozzled.
eu
Atera zituenian, bina zilarrezko dukat ordaindu nahi izan zizkiotean, ez omen zutelako zekale-pattar gehiago edan.
es
En la calle hab?a un tonel de ron y debajo del mostrador Paroubek encontr? a dos tipos borrachos que la polic?a no hab?a visto y que, al sacarlos ?l mismo de donde estaban, quisieron pagarle dos cruzados porque seg?n dijeron ya no hab?an bebido m?s k?mmel.
fr
Les policiers ne les avaient pas aper?us et, lorsqu'ils revinrent ? eux, ils voulaient payer ? tout prix la consommation qu'ils avaient bue.
en
They had escaped the attention of the cops and when he dragged them out they wanted to pay him two kreutzers saying that they had not consumed more schnaps than this.
eu
Horrela zigortzen duk gehiegikeria.
es
As? se paga la precipitaci?n.
fr
Ils tendaient deux sous au cabaretier, en soutenant qu'ils n'avaient pas bu davantage.
en
That's the reward for hot-headedness.
eu
Berdin gertatzen duk gerran:
es
Es como en la guerra.
fr
C'est ? peu pr?s pareil ? la guerre.
en
It's just like in war.
eu
aurrena etsaiari garaitu eta haren atzetik ibili, eta azkenean guk ihesi egin behar.
es
Primero matamos al enemigo y luego lo perseguimos y al final somos nosotros quienes no podemos correr suficientemente aprisa.
fr
Tu te bats contre l'ennemi, tu cours apr?s lui, toujours de plus en plus ?chauff?, et ensuite tu es tellement fatigu? que, s'il reprend l'offensive, tu n'as plus la force de courir pour te d?biner.
en
First we defeat our enemy, then we pursue him on and on and in the end we can't run fast enough to get away from him.'
eu
-Nik ondo ditiat gogoan holako morroiak-bota zuen Voditxkak-.
es
-Me fij? bien en esos tipos-observ? Vodicka-.
fr
-T'en fais pas, r?pondit Voditchka, je les ai rep?r?es ces fripouilles de hussards, et je n'attends que la bonne aubaine qui en am?nera un sur mon chemin.
en
'I haven't forgotten those bastards,' said Vodicka.
eu
Husar haietako bat bidera irtengo balitzait, kontuak zurituko litizkek nirekin.
es
Si uno de esos h?sares se cruza en mi camino se lo demostrar?.
fr
Alors, je lui rendrai la monnaie de sa pi?ce.
en
'If a single one of those hussars crossed my path I'd pay him out.
eu
Gu, zulatzaileok, buruan sartzen zaigunian, basapiztiak gaituk.
es
Con nosotros, los zapadores, no se puede bromear.
fr
On ne badine pas comme ?a avec un sapeur de ma compagnie.
en
We sappers are ugly customers when we get sore.
eu
Gu ez gaituk "burdinazko euli" horiek bezalakoak.
es
No somos como moscas.
fr
Nous ne sommes pas des soldats comme les autres.
en
We're not like the Iron Flies.
eu
Frontian geundela, Przemysl hiriaren ondoan, Jetzbacher kapitaina zegoan gurekin, munduan parekorik ez zeukan urde bat.
es
Cuando est?bamos en el frente, en Przemysl, hab?a un capit?n llamado Jetzbacher, un puerco como no hay otro en el mundo.
fr
Lorsque nous ?tions pr?s du fort de Przemysl, nous avions un capitaine, un certain Jetzbacher. C'?tait un cochon comme il y en a peu :
en
When we were at the front at Przemysl we had with us a Captain Jetzbacher, a swine, the like of which you won't find again under the sun.
eu
Gogait eragiten zigunez, gure konpainiako Bitterlich delako batek, alemaniarra baina gizon oso zintzoa zenak, bere burua hil zian tiroka.
es
Logr? hacernos la vida de tal modo imposible que uno de nuestra compa??a, un tal Bitterlich, alem?n, pero hombre muy cabal, se suicid?.
fr
il nous a tellement emmerd?s, qu'un type de notre compagnie, un certain Bitterlich, un allemand, mais un brave copain tout de m?me, s'est suicid? ? cause de lui.
en
He succeeded in bullying us so much that a chap called Bitterlich from our company, a German but a very good fellow, shot himself just because of him.
eu
Orduan esan genian geure artian bala errusiarren txistua hasi orduko ez zuela Jetzbacher kapitainak bizirik segituko.
es
Entonces nos dijimos: cuando empiecen a o?rse silbidos del lado ruso nuestro capit?n Jetzbacher no puede quedar vivo.
fr
Aussit?t que les Russes recommenceront de nous tirer dessus, le capitaine Jetzbacher aura de nos nouvelles.
en
And so we said to ourselves that when it began to whistle from the Russian side it would be all up with our Captain Jetzbacher.
eu
Eta errusiarrak tiroka hasi orduko, tiroketan bost balazo sartu genizkioan.
es
Y cuando los rusos empezaron a disparar contra nosotros en medio del tiroteo le metimos cinco balas.
fr
Et nous l'avons fait, comme nous l'avions dit.
en
And as soon as the Russians started to fire at us we peppered him with five shots in the cross-fire.
eu
Munstroak katu zaharrak baino bizi luzeagoa zuenez, beste bi tirorekin garbitu behar izan genian;
es
El muy puerco era como los gatos y no se muri? de modo que tuvimos que acabarlo con dos tiros m?s.
fr
? peine les Russes nous ont-ils flanqu? quelques balles dans le parapet de notre tranch?e, que nous avons aussit?t balanc? cinq coups de flingot dans la peau de cette ordure de capitaine.
en
The monster was still alive after that like a cat with nine lives and we had to finish him with two further shots, so that there wouldn't be any trouble.
eu
kexatu besterik ez zuan egiten, baina modu barregarrian, txantxa modura edo. Voditxkak irri egin zuen:
es
?l solo gru??, pero fue muy c?mico, muy conseguido. Vodicka rio.
fr
Il faut croire que le client avait la vie dure, il devait descendre d'une famille de chats, car nous avons ?t? oblig?s de lui refiler encore du rabiot pour l'achever.
en
He just growled but in a comic sort of way so that it was rather funny.' Vodicka laughed:
eu
-Hori eguneroko ogia duk frontian.
es
-En el frente esto est? a la orden del d?a.
fr
Mon vieux, il n'a pas eu le temps de gueuler.
en
'That happens every day at the front.
eu
Behin kontatu zidaan lagun batek, orain gurekin dagoenak, infanteriako soldadu zegoenian Belgrad ondoan, bere konpainiak sua hautsi ziola, erasoaldian, bere kapitainari.
es
Un compa?ero m?o que ahora tambi?n est? con nosotros me cont? que cuando estaba en Belgrado como soldado de infanter?a su compa??a mat? en la batalla a su teniente.
fr
C'est ? peine s'il a grogn? un peu.
en
One of my friends told me-he's with our company now-that when he was an infantryman at Belgrade his company shot their lieutenant in the middle of a battle.
eu
Txakur bat omen zuan, desfilean bi soldadu tirokatu zituena aurrera ezinean zeudelako.
es
?l era uno de esos perros que mat? con su propia mano a dos soldados durante la marcha porque ya no pod?an seguir adelante.
fr
Je t'assure que de voir la bouille qu'il faisait, c'?tait plut?t marrant...
en
He was a cur of the same sort too who had shot two soldiers on the march, because they hadn't the strength to go on.
eu
Kapitaina, hilzorian zegoela, erretiratzeko seinalia eginez txistukatzen hasi omen zuan.
es
Y en cuanto muri? empez? a o?rse enseguida la se?al de retirada.
fr
Et Voditchka se mit ? rire ? belles dents. -?a, c'est du boulot !
en
And when he was about to expire he suddenly started to blow his whistle and give the signal for retreat.
eu
Denak barrez lehertzekotan egon zituan.
es
Al verle todos se mor?an de risa.
fr
Et c'est arriv? plusieurs fois.
en
All the people around had a good laugh.'
eu
Solas erakargarri eta didaktiko honen erdian zebiltzala, Xveikek eta Voditxkak azkenik aurkitu zuten Kakonyi jaunaren burdindegia, Sopronyi uteza 16an.
es
Enfrascados en tan interesante e instructiva conversaci?n ?vejk y Vodicka llegaron a la ferreter?a del se?or Kakonyi, en Sopronyi utca, n?mero 16.
fr
Tout en devisant de la sorte, Chv??k et Voditchka arriv?rent au n? 16 de la Soproni Utsa.
en
During this absorbing and illuminating conversation ?vejk and Vodicka finally found the ironmonger's shop of Mr K?konyi at 16 Sopron Street.
eu
-Hobe huke hemen itxarongo bahu-esan zion Xveikek Voditxkari etxeko sarreran-.
es
-Mejor ser?a que te quedaras aqu?-dijo ?vejk a Vodicka en la entrada de la casa-.
fr
-Tu n'as qu'? rester en bas devant la porte, dit Chv??k.
en
'I think you'd better wait here,' said ?vejk to Vodicka at the carriage entrance.
eu
Lehenengo solairura igo, idazkia eman, erantzuna hartu, eta beriahala izango nauk hemen.
es
Yo voy corriendo al primer piso, entrego la carta, espero la respuesta y vuelvo enseguida.
fr
Je n'en ai que pour deux minutes.
en
'I'll run up to the first floor and hand over the letter.
eu
-Utzi behar haut?
es
-?Dejarte yo?
fr
Je monte au premier, je remets la lettre et on me donnera la r?ponse aussit?t.
en
I'll wait for an answer and be down in a moment.'
eu
-harritu zen Voditxka-.
es
-dijo Vodicka extra?ado-.
fr
Mais Voditchka se mit ? rousp?ter. -Comment ?
en
'Do you really imagine I'd desert you?' said Vodicka in astonishment.
eu
Berriro esango diat: hik ez dituk gizon hungariarrak ezagutzen.
es
No conoces a los h?ngaros, te lo estoy diciendo todo el rato.
fr
Mais, mon vieux, tu ne connais pas les Magyars !
en
'You don't know the Hungarians, I keep on telling you.
eu
Zuhurra izan behar haiekin.
es
Aqu? tenemos que ir con cuidado.
fr
Il faut que nous prenions nos pr?cautions.
en
Here we've got to be very much on our guard with them.
eu
Nik zartako bat emango zioat gizon horri.
es
Yo le dar? un buen mamporro...
fr
Je monte avec toi, et je vais leur coller une baffe !
en
I'll sock him one.'
eu
-Entzun, Voditxka-esan zuen Xveikek serio-serio-, hemen kontua ez duk gizon hungariar bat, haren emaztea baizik.
es
-Oye Vodicka-dijo ?vejk solemnemente-. Aqu? no se trata de un magiar sino de una dama.
fr
-?cout? Voditchka, lui r?pondit Chv??k gravement, ici il n'est pas question d'un Magyar, il s'agit d'une dame.
en
'Listen, Vodicka,' said ?vejk gravely. 'In this case it isn't to do with a Hungarian but with his wife.
eu
Tabernari txekiar horrekin geundenian azaldu diat, motel, neure tenientiaren idazki bat daramadala eta ezkutukoa dela.
es
Ya te lo he explicado todo cuando est?bamos con la camarera checa. Llevo una carta de mi teniente y es un secreto.
fr
Je t'ai pourtant dit, lorsque nous ?tions au Cabaret, que j'avais une lettre de mon lieutenant ? remettre et que c'?tait confidentiel.
en
I told you everything when we sat together with that Czech waitress, didn't I? I'm carrying a letter from my lieutenant and it's absolutely essential to keep it secret.
eu
Izan ere, nire tenientiak mesedez erregutu zidak inork horren berri ez jakiteko, eta andre tabernari horrexek esan dik guztiz zuzena dela halako zuhurtzia eta ez duela inork jakin behar teniente jaunak emakume ezkondu bati idazten diola.
es
Mi teniente me ha encarecido mucho que ning?n alma se entere de nada y tu camarera ha dicho incluso que estaba bien, que es un asunto delicado, es decir, que nadie debe enterarse de que mi teniente escribe cartas a una mujer casada.
fr
Mon lieutenant a bien insist? sur ce point. C'est une affaire, m'a-t-il dit, que personne au monde ne doit savoir.
en
My lieutenant enjoined me strictly that no living soul must know about it and, after all, your waitress herself said that this was quite right and that it was a very delicate matter. Nobody must know that my lieutenant is corresponding with a married woman.
eu
Eta hik ere ametitu duk hori, buruaz baietza emanez.
es
Y t? mismo estabas de acuerdo y has asentido con la cabeza.
fr
Tu as d'ailleurs entendu toi-m?me la fille de Roujenka affirmer que les choses devaient se passer ainsi et que, dans ces sortes d'histoires, il faut ?tre discret.
en
And you approved and nodded your head in agreement.
eu
Behar bezala azaldu diat neure tenientiaren agindua zorrotz beteko dudala, eta hik, guztiarekin ere, gora igo nahi duk nirekin.
es
Ya os he explicado que quiero cumplir con toda precisi?n la orden de mi teniente y ahora, de repente, quieres subirte conmigo a todo trance.
fr
Tu comprends que mon lieutenant serait ennuy? si l'on venait ? savoir qu'il ?change des billets d'amour avec une femme mari?e.
en
I've explained to you as is right and fitting that I'm faithfully carrying out my lieutenant's order and you suddenly insist at all costs on going upstairs with me.'
eu
-Hik oraindik ez nauk ezagutzen, Xveik-erantzun zuen, serio-serio ere, Voditxka zulatzaile zaharrak-:
es
-A?n no me conoces, ?vejk-contest? con igual solemnidad el viejo zapador Vodicka-.
fr
Mon vieux, je t'ai clairement expliqu? qu'il s'agissait d'une mission secr?te et confidentielle.
en
'You don't yet know me, ?vejk,' answered old Sapper Vodicka in very grave tones too.
aurrekoa | 100 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus