Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 100 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ich geschrieben, kein Oberleutnant.
es
Esta carta la he escrito yo, la he escrito yo y no un teniente.
fr
-Monsieur, r?pondit Chv??k avec dignit?, j'ai ?crit moi-m?me cette lettre.
en
I wrote. Not lieutenant.
eu
Sinadura faltsua da, Unterschrift, Name, falsch.
es
La firma, el nombre, es falso.
fr
Le nom et la signature sont faux.
en
The signature and name are false.
eu
Oso gustatua nago zure andrearekin. Ich liebe Ihre Frau.
es
 
fr
 
en
I like your wife very much, lch liebe Ihre Frau.
eu
Zure andrearekin belarrietaraino nago maitemindurik, Jaroslav Vrchlicky idazleak esaten zuen bezala.
es
Su mujer me gusta, amo a su mujer, estoy locamente enamorado de su mujer, como dijo Vrchlicky.
fr
J'aime votre femme. Je l'ai dans la peau, comme dirait le po?te Vrhlitzki.
en
I'm up to the ears in love with your wife, as Vrchlick? used to say. She's a capital woman.'
eu
Kapitales Frau. Jaun ernegatua Xveiki oldartu nahi zitzaion:
es
El excitado caballero quiso abalanzarse sobre ?vejk, que segu?a de pie delante suyo tranquilo y contento.
fr
? ces mots, le monsieur, ?carlate de fureur, voulut se jeter sur Chv??k qui se tenait tranquillement devant lui, calme et digne.
en
The infuriated gentleman wanted to hurl himself at ?vejk, who stood calmly and happily in front of him, but old Sapper Vodicka following his every movement tripped him up, tore from his hand the letter which he was continually waving and stuck it in his pocket.
eu
aurrean zeukan, lasai eta patxadatsu, baina Voditxka zulatzaile zaharrak, jaunaren mugimendu bakoitzari jarraikiz, zangartekoa egin zion, eta eskutik idazkia harturik patrikan sartu zuen. Eta Kakonyi jauna suspertu zenean, Voditxkak eutsi, ateraino eraman, atea esku batez ireki, eta laster entzun zitekeen zerbait, eskaileratik behera bilinbolaka.
es
Pero el viejo zapador Vodicka, que observaba todos los movimientos, le hizo la zancadilla, le arranc? de la mano la carta que Kakonyi agitaba sin cesar y se la meti? en el bolsillo. Cuando el se?or Kakonyi se levant? Vodicka lo agarr?, lo llev? a la puerta, la abri? con la otra mano y al punto se oy? algo rodando escaleras abajo.
fr
Mais le vieux sapeur Voditchka qui ne le perdait pas de vue, lui donna un croc en jambe, arracha des mains de Monsieur Kakonyi la pr?cieuse lettre et la mit dans sa poche, puis il attrapa le bonhomme par la gorge, ouvrit la porte d'une main et le pr?cipita dans l'escalier.
en
Then when Mr Kikonyi got up again Vodicka seized him, carried him to the door and opened it with one hand. Then something could be heard rolling down the steps.
eu
Ipuinetan deabruak norbait harrapatu behar duenean bezain azkar gertatu zen dena.
es
Fue todo tan aprisa como en los cuentos cuando el diablo se lleva a alguna persona.
fr
Tout cela se passa aussi rapidement que lorsqu'on d?crit dans les contes populaires l'enl?vement de quelqu'un par le diable.
en
It all happened as quickly as in fairy tales, when the devil comes to take someone off.
eu
Jaun ernegatuarengandik ez zen ezpainzapia besterik gelditu.
es
Del excitado caballero solo qued? la servilleta.
fr
Il ne resta plus dans l'antichambre que la serviette de Kakonyi.
en
The only trace which remained of the infuriated gentleman was his napkin.
eu
Xveikek ezpainzapia jaso eta gizalegez jo zuen Kakonyi jauna bost minutu lehenago irtendako gelako atea.
es
?vejk la cogi?, llam? cort?smente a la puerta de la habitaci?n de la que cinco minutos antes hab?a salido el se?or Kakonyi y en la que se o?a ?nicamente el llanto de una mujer.
fr
Chv??k la ramassa, alla frapper ? la porte d'o? ?tait sorti cinq minutes auparavant le ma?tre de c?ans et, avec un geste tr?s noble, il dit :
en
?vejk picked it up, knocked respectfully on the door of the room from which five minutes ago Mr K?konyi had emerged and where a woman's sobs could be heard.
eu
Orain, emakume baten negarra entzun zitekeen bertatik.
es
-Le traigo la servilleta-dijo ?vejk suavemente a la mujer que estaba llorando sentada en el canap?-.
fr
-Voil?, madame, la serviette de votre mari.
en
'I'm bringing you the napkin,' ?vejk said gently to the lady, who was weeping on the sofa.
eu
-Ezpainzapia dakarkizut-esan zion Xveikek leun, sofan negarrez ari zen andreari-, baten batek zapal zezakeen eta.
es
Podr?an pisarla.
fr
Je pr?f?re vous la donner parce que nous aurions pu la salir en marchant dessus...
en
'Someone might trample on it.
eu
Agur eta ohore zuri.
es
Mucho gusto.
fr
mes compliments, madame...
en
My compliments, madam.'
eu
Orpoak bildu, erreberentzia egin, eta korridorera irten zen.
es
?vejk choc? los talones, salud? y sali? al pasillo.
fr
Il fit le salut militaire, tourna sur ses talons, et regagna le vestibule.
en
He clicked his heels, saluted and went out into the.
eu
Eskaileran ez zegoen lehiaren arrastorik urrutitik antzematerik ere.
es
En las escaleras ya no hab?a rastro de la lucha.
fr
Voditchka avait tenu parole.
en
passage.
eu
Hantxe, Voditxkak kalkulatu bezala, dena ondo atera zen.
es
Tal como Vodicka hab?a supuesto todo se hab?a desarrollado tranquilamente.
fr
Ainsi qu'il l'avait d?clar? : tout s'?tait d?roul? le plus correctement du monde.
en
On the stairs no further traces of the struggle could be seen and just as Vodicka had forecast the scene passed off quite smoothly.
eu
Xveikek iduneko urratu bat aurkitu zuen atari ondoan.
es
Solo en la puerta de la calle ?vejk encontr? un cuello roto.
fr
Seul, devant la porte, gisait un faux-col tout froiss?.
en
Only afterwards by the gate in the carriage entrance ?vejk found a torn-off collar.
eu
Han-edo antzeztu zen tragedia honen azken ekitaldia, Kakonyi jauna, etsita, kaleratua ez izateko ateari helduta zegoela.
es
Al parecer all? hab?a tenido lugar el ?ltimo acto de esta tragedia, cuando el se?or Kakonyi se agarr? desesperadamente a la puerta para no ser arrastrado a la calle.
fr
C'?tait ? cette place, sans doute, que Kakonyi essaya vainement de r?sister ? la poigne de Voditchka.
en
Evidently the last act of this tragedy was performed here when Mr K?konyi desperately held on to the house gate so as not to be dragged out into the street.
eu
Kalean, ordea, zalaparta ederra zegoen.
es
La calle en cambio estaba muy animada.
fr
Mais lorsque les deux amis arriv?rent dans la rue, l'incident prit une tournure plus grave.
en
It was lively in the street however.
eu
Kakonyi jauna beste aldeko espaloira narraz eraman eta ura bota zioten, eta kale erdian lehoi baten gisa ari zen borrokan Voditxka zulatzaile zaharra, beren herrikidearen alde irtendako soldadu hungariar batzuekin.
es
Al se?or Kakonyi lo hab?an llevado a la casa de enfrente y estaban ech?ndole agua. En medio de la calle se encontraba el viejo zapador Vodicka como un le?n, frente a algunos militares h?ngaros y h?sares que defend?an a su paisano.
fr
Monsieur Kakonyi avait ?t? transport? dans une maison d'en face o? on l'aspergeait abondamment pour essayer de le faire revenir ? lui. Voditchka, au milieu de la chauss?e, soutint une lutte acharn?e contre trois hussards qui ?taient accourus pour d?fendre leur compatriote.
en
Mr K?konyi was dragged off to the carriage entrance of the house opposite, where they poured water on him, and in the middle of the street old Sapper Vodicka fought like a lion against some Honv?ds and Honv?d hussars who had rallied to their fellow-countryman.
eu
Trebeziaz astintzen zuen baionetako hedea, idaur bat balitz bezala.
es
?l se defendi? magistralmente con la correa de la bayoneta us?ndola a modo de l?tigo.
fr
Le vieux sapeur combattait comme un lion en faisant un moulinet avec son ceinturon.
en
He defended himself in a masterly fashion with his bayonet hanging on his belt like a flail.
eu
Eta ez zegoen bakarrik:
es
Y no estaba solo.
fr
Comme Chv??k le raconta plus tard, il ne sut m?me pas comment il se fit qu'il se trouva au beau milieu de la bagarre.
en
And he was not alone.
eu
hor ziren borrokan, haren alde, kale horretatik iragaten ari ziren zenbait soldadu txekiar, errejimendu ezberdinetakoak.
es
A su lado luchaban algunos soldados checos de distintos regimientos que pasaban por la calle en aquellos momentos.
fr
N'ayant pas de ba?onnette sur lui, il arracha la canne d'un passant pour se pr?cipiter au secours de son copain.
en
At his side there fought several Czech soldiers from various regiments who were just passing by in the street.
eu
Xveikek, geroago esango zuen bezala, jakin ere ez zekien nola korapilatu zen nahaste hartan, eta hederik ez zeukanez, nola iritsi zitzaion eskura ikusle izutu baten makila.
es
Tal como m?s tarde afirm?, ?vejk no sab?a c?mo se meti? en la pelea puesto que no ten?a bayoneta ni c?mo lleg? a sus manos el bast?n de un asustado espectador.
fr
La lutte durait depuis un long moment d?j? et demeurait ind?cise lorsqu'une patrouille survint qui ramassa tous les combattants.
en
?vejk, as he later maintained, did not know himself how he came to get mixed up in this, nor how, not having a bayonet, he got hold of the stick of a panic-stricken passer-by.
eu
Luze iraun zuen liskarrak, baina ona den guztiak badu bere amaiera ere:
es
Dur? bastante rato, pero tambi?n las cosas bellas tienen su fin.
fr
Chv??k marchait en t?te du groupe, tenant fi?rement la canne ? sa main comme une ?p?e, ? c?t? de Voditchka, cependant que les soldats de la patrouille les escortaient.
en
It lasted quite a long time, but all good things have to come to an end.
eu
polizia militarra etorri eta denak harrapatu zituen.
es
Lleg? el piquete de prevenci?n y se los llev? a todos.
fr
Le vieux sapeur garda un silence farouche durant tout le chemin.
en
The military police came along and arrested them all.
eu
Xveik Voditxkaren ondoan zihoan, polizia militarraren komandanteak "corpus delicti"-tzat joko zuen makila eskuan.
es
?vejk iba al lado de Vodicka con el bast?n que el comandante del piquete de prevenci?n denomin? cuerpo del delito.
fr
Il n'en sortit que pour d?clarer ? Chv??k d'un ton m?lancolique, au moment o? ils franchissaient la porte du corps de garde de la garnison :
en
?vejk carried with him the stick, which was pronounced by the commandant of the military police to be a corpus delicti, and marched side by side with Vodicka.
eu
Xveik pozik zihoan, makila, fusila balitz bezala, besaburuan zeramala.
es
Andaba con paso solemne, con el bast?n al hombro como si fuera un fusil.
fr
-Eh bien, mon vieux, je te l'avais bien dit !
en
He walked happily, carrying the stick on his shoulder like a rifle.
eu
Voditxka zulatzaile zaharrak isiltasun tematian egin zuen bide osoa, harik eta, kuartel nagusian sarturik, Xveiki esan zion arte, kopetilun:
es
Durante todo el camino el viejo zapador Vodicka guard? obstinado silencio. Solo al llegar al cuartel general dijo a ?vejk con melancol?a:
fr
 
en
Old Sapper Vodicka was stubbornly silent during the whole journey.
eu
-Ez ote diat esan ez dituala hungariarrak ezagutzen?
es
-?No te he dicho que no conoc?as a los h?ngaros?
fr
On a toujours des emb?tements avec ces salauds de Magyars !
en
It was only when they came to the guard-house that he said in a gloomy tone to ?vejk:
eu
4. kapitulua:
es
4. Nuevos sufrimientos
fr
CHAPITRE IV
en
4. New Sufferings
eu
SUFRIMENDU BERRIAK
es
 
fr
 
en
 
eu
Schr?der koronelak atseginez begiratu zuen Lukax tenientearen aurpegi zurbila. Honek, betazpi handiak zituela, ez zion koronelari behatzen:
es
El coronel Schr?der contemplaba satisfecho el p?lido rostro del teniente Luk?, que ten?a enormes ojeras.
fr
Le colonel Schroder observait du milieu de son bureau, avec un plaisir intense, le visage p?le et les yeux cern?s du lieutenant Lukach. Celui-ci, pour dissimuler sa g?ne, ?vitait soigneusement de regarder en face le colonel.
en
COLONEL SCHRODER observed with satisfaction the pale countenance of Lieutenant Luk? who had big rings under his eyes and in his embarrassment avoided the colonel's gaze.
eu
zerbait ikasiko balu bezala, soslaiz egiten zion so kanpamenduko planoari, zeina, bestalde, koronelaren bulego osoaren apaingarri bakarra baitzen.
es
En su perplejidad el teniente no miraba al coronel sino que disimuladamente, como si estuviera estudiando algo, dirig?a la vista al plano de dislocaci?n de la tropa en el campamento, que constitu?a el ?nico adorno del despacho.
fr
? le voir, on aurait cru que tout son int?r?t ?tait concentr? sur de savants dessins placard?s contre le mur, qui repr?sentaient la disposition du quartier de son r?giment, seules d?corations du cabinet de son chef.
en
Instead, surreptitiously, as though he were studying something he eyed the plan of the disposition of the men in the camp, which was also the only ornament in the whole of the office.
eu
Schr?der koronelaren aurrean, mahai gainean, zenbait egunkari zeuden, lapitz urdin batekin azpimarraturiko artikuluekin. Koronelak gainetik irakurri zituen berriro, eta Lukax tenienteari begira, honela esan zuen:
es
Delante del coronel Schr?der, sobre la mesa, hab?a algunos peri?dicos y art?culos marcados con l?piz azul, sobre los que volvi? a echar una r?pida ojeada, despu?s de lo cual mir? al teniente Luk? y dijo:
fr
Le colonel Schroder avait ?tal? devant lui, sur son bureau, une quantit? de journaux o? certains articles avaient ?t? marqu?s au crayon rouge. Il les contempla en silence durant quelques minutes puis, fixant son regard sur Lukach, il dit :
en
On the table in front of Colonel Schroder lay some newspapers containing articles marked in blue pencil. The colonel scanned them once more and said, looking at Lieutenant Luk?:
eu
-Hortaz, badakizu zure sehi Xveik ziegan dagoela eta seguruenik dibisioko epaimahaira bidaliko dutela?
es
-?De modo que ya sabe que su asistente, ?vejk, se encuentra en la c?rcel y que es muy probable que lo env?en al tribunal de la divisi?n?
fr
-Ainsi, vous n'ignorez pas que votre ordonnance se trouve en prison et qu'il sera fort probablement d?f?r? au conseil de guerre de la division ?
en
'And so you know already that your batman ?vejk is under arrest and will probably be brought before divisional court-martial?'
eu
-Bai, koronel jauna.
es
-S?, mi coronel.
fr
-Oui, mon colonel.
en
'I do, sir.'
eu
-Honekin, jakina-azpimarratu zuen koronelak, Lukax tenientearen aurpegi zurbiletik atsegin handia hartuz-ez dago bukatua afera guztia.
es
-Este asunto no se acaba aqu?-dijo en?rgicamente el coronel deleit?ndose en el p?lido rostro del teniente Luk?-.
fr
-Vous n'ignorez pas ?galement, poursuivit le colonel en d?tachant chaque syllabe, que cette affaire a eu un retentissement ?norme.
en
'But that does not of course close the matter,' the colonel said with emphasis, feasting his eyes on the pale face of Lieutenant Luk?.
eu
Segurua da iritzi publikoa iraulita egon dela zure sehi Xveiken kasu guztiagatik. Afera zure izenarekin lotuta aipatzen da, teniente jauna.
es
Es indiscutible que a la gente de aqu? este incidente los ha intranquilizado y que el asunto se relacionar? con su nombre, teniente.
fr
La stupidit? de votre ordonnance a fortement contribu? ? agiter l'opinion publique et votre nom est gravement m?l? ? ces incidents.
en
'The local community have certainly been shocked by the whole affair of your batman ?vejk, and your name is quoted in that context as well, lieutenant.
eu
Dibisioko Agintaritzatik nahikoa material bidali digute.
es
El comando de la divisi?n ya nos ha enviado el material.
fr
Le g?n?ral de division nous a fait parvenir les documents qui sont devant vous.
en
Divisional headquarters have already sent us certain material.
eu
Hemen daukagu kasuaz jardundako zenbait aldizkari. Ozen irakur diezazkidakezu.
es
Aqu? tenemos algunos peri?dicos que se ocupan de este caso. Puede le?rmelos.
fr
Voil? quelques journaux qui vous font l'honneur de s'occuper de vous, lieutenant.
en
We have here some journals which deal with this case. You may read them aloud to me.'
eu
Artikulu azpimarratuak zituzten egunkariak luzatu zizkion Lukax tenienteari, eta berau "Non dago gure etorkizunaren berma?" tonu monotonoz irakurtzen hasi zen, haur liburu batean ondoko esaldia irakurriko balu bezala:
es
Pas? al teniente Luk? algunos peri?dicos con art?culos marcados y este empez? a leerlos con voz mon?tona, como si estuviera leyendo la siguiente frase en un libro de lectura:
fr
Lisez-moi ? haute voix un de ces articles marqu?s au crayon rouge.
en
He handed to Lieutenant Luk? the newspapers with the marked articles and the lieutenant began to recite them in a monotonous voice, as though he were reading from a child's reading primer the sentence:
eu
"eztia azukrea baino askozaz ere elikagai hobea da, eta hobeto laguntzen dio digestioari".
es
"La miel es mucho m?s alimenticia y f?cil de digerir que el az?car".
fr
Le lieutenant Lukach prit un des journaux au hasard.
en
'Honey is much more nourishing and more easily digestible than sugar.'
eu
-Artikulu hori "Pester Lloyd" egunkarian dator?
es
-?D?NDE EST? LA GARANT?A DE NUESTRO FUTURO?-?Es el Pester Lloyd?
fr
-C'est le Pester Lloyd ?
en
'where is the guarantee of our future?'
eu
-galdetu zuen koronelak.
es
-pregunt? el coronel.
fr
demanda le colonel.
en
'Is that in the Pester Lloyd}' asked the colonel.
eu
-Bai, koronel jauna-erantzun zuen Lukax tenienteak, eta irakurtzen segitu zuen-:
es
-S?, mi coronel-contest? Luk? y sigui? leyendo:
fr
-Oui, mon colonel, r?pondit Lukach et il se mit ? lire :
en
'Yes, sir,' answered Lieutenant Luk? and went on reading:
eu
Gerra Zuzendaritzak monarkia austro-hungariarreko herritar guztien laguntza exijitzen du.
es
La guerra exige la colaboraci?n de todas las capas de la poblaci?n de la monarqu?a austroh?ngara.
fr
" Pour mener cette guerre jusqu'? la victoire, la monarchie austro-hongroise a besoin de la collaboration de tous ses peuples.
en
'The conduct of the war demands the cooperation of all classes of the population of the Austro-Hungarian Monarchy.
eu
Estatuaren segurtasuna babestu nahi badugu, nazio guztiek elkar sostengatu behar dute. Nazioek elkarri dioten errespetu berezko horretan dago gure etorkizunaren berma.
es
Si queremos que nuestro Estado est? seguro todas las naciones tenemos que ayudarnos mutuamente. La garant?a de nuestro futuro est? precisamente en el espont?neo respeto que una naci?n siente por las dem?s.
fr
Si nous voulons sauver notre patrie, les nations qui la composent ont le devoir de s'entr'aider.
en
If we are resolved to guarantee the security of the state, all the nationalities must render each other mutual support, and it is just in the spontaneous respect which one nationality feels for another that the guarantee of our future lies.
eu
Frontean aurrera eta aurrera egiten duten soldadu adoretsuen sakrifiziorik handienak ez lirateke posible izango baldin eta, gure armada loriatsuaren arteria hornitzailea den atzeguardia baturik egongo ez balitz; baldin eta, gure armadaren bizkarrean, Estatuaren batasuna puskatzen duten elementuak baleude; baldin eta elementuok, beren matxinadaz eta asmo okerraz, Estatuko aginpidea suntsitu eta gure Inperioaren nazioen arteko anaitasunean nahasmenik sortuko balute.
es
Los enormes sacrificios de nuestros valientes guerreros en las l?neas de batalla hacia las cuales avanzan sin parar no ser?an posibles si en las zonas de retaguardia, aquella arteria pol?tica y nutridora de nuestro victorioso ej?rcito, no tuviera perfecta armon?a, si a espaldas de nuestro ej?rcito aparecieran elementos que destruyesen la unidad del Estado y que con su agitaci?n y maldad enterrasen la autoridad de la unidad estatal y perturbaran la uni?n de los pueblos de nuestro Imperio.
fr
Les graves sacrifices de nos vaillants soldats qui marchent toujours et sans discontinuer en avant, seraient vains si dans l'hinterland, la division commen?ait ? r?gner, si des ?l?ments subversifs paraissaient se proposer pour but de d?truire l'unit? de l'?tat et de ruiner l'autorit? de notre monarchie, en dressant les peuples de notre f?d?ration les uns contre les autres.
en
The greatest sacrifices of our doughty warriors at the fronts, where they advance forward without respite, would not be possible if the base, which is the ancillary and political pulse of our glorious armies, were not united-if behind the backs of our troops there were elements trying to break up the state monolith and by their malevolent propaganda undermine its authority as an integral unit and sow discord in the community of the nationalities of our Empire.
aurrekoa | 100 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus