Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Entzun?
es
¿Lo oís?
fr
Voulez-vous m'écouter !
en
Are you listening?
eu
Himmellaudon, nieder!
es
¡Santo Dios!
fr
Couchez-vous !
en
Hell's bells!
eu
Denak lurreratu ziren, eta lurrean zeutzala, Dauerling beren aurretik zihoan, berbaldia ahoan:
es
"Todos se echan al suelo y mientras se encuentran en esta posición Dauerling va paseándose arriba y abajo y dice:
fr
Et lorsque nous fûmes tous couchés dans la boue, Dauerling se mit à se promener de long en large devant nous.
en
'Everyone fell down flat, and when they were all lying on the ground Dauerling walked in front of them and orated:
eu
-Niederrek nieder izaten segituko du, zuek, banda hori, lokatz horretan urtuta ere.
es
""Cuerpo a tierra sigue siendo cuerpo a tierra aunque os murierais en el cieno, pícaros.
fr
mais pour une bande de cochons comme vous... Sachez que le plat ventre existait déjà au temps des Romains.
en
'"'Flat down's' got to be 'flat down', even if you cut yourself to pieces in the mud, you brigands.
eu
Nieder Erroma zaharrean bazen, garai hartan denak alistamendura dei zitezkeen hamazazpi urtetik hirurogeira, soldadutza zelaian egiten zen eta hogeita hamar urte irauten zuen, eta ez zeuden kuarteletan zabar-zabar eginda, txerrien gisa.
es
El cuerpo a tierra ya existía en la antigua Roma. Entonces debían incorporarse a filas todos los que tenían de diecisiete a sesenta años y servían treinta años en el campo y no se revolcaban como cerdos.
fr
À cette époque tous les citoyens, de 17 à 60 ans, étaient à la disposition des autorités militaires, et durant les guerres on demeurait en première ligne pendant trente ans.
en
'Flat down' existed even in ancient Rome; in those days everyone had to join up and serve from seventeen to sixty.
eu
Garai hartan ere bakar bat ziren hizkuntza militarra eta agintaritza.
es
Entonces también había una lengua unitaria en el ejército y un mando.
fr
Les officiers à ce moment-là n'avaient pas de temps à perdre avec des idiots de votre genre.
en
They had to serve thirty years in the field and weren't allowed to wallow about in the barracks like pigs.
eu
Jaun ofizial erromatarrak sor eta lor geldituko ziren soldadu-jendeak etruskoz hitz egin balu.
es
Los oficiales romanos se hubieran guardado muy mucho de que la tropa hablara etrusco.
fr
Aussi ne connaissait-on qu'une langue officielle à l'armée.
en
And at that time too there was one army language and command.
eu
Nik ere nahi dut alemanez erantzun dezazuela, eta ez mordoilo hori erabilita.
es
Yo también quiero que todos vosotros contestéis en alemán y no en vuestra jerga.
fr
Croyez-vous que l'officier romain se serait donné la peine d'apprendre l'étrusque par exemple ? Je veux que vous me répondiez en allemand et non dans votre patois.
en
If the men had tried to talk Etruscan to them, those Roman officers would have given them hell, and I too require all of you to reply in German and not in that double-Dutch of yours.
eu
Ikusten duzue zein ederki zautzaten hor lokatzean, baina imajina ezazue zuetako bat, gehiago etzan nahi ez eta, altxatzen dela.
es
Mirad qué bien se está echado en el fango y ahora imaginaos que alguno de vosotros no tuviera ganas de seguir echado y se levantara.
fr
Vous vous apercevez vous-même, par votre propre expérience, combien il est agréable d'être allongé dans les flaques de boue.
en
You see how nice it is for you to lie in the mud, but just imagine what would happen if one of you didn't want to go on lying there and tried to get up.
eu
Zer egingo nuke?
es
¿Qué haría yo?
fr
Savez-vous ce que je ferais, de lui ?
en
What would I do?
eu
Muturra urratuko nioke belarrietaraino, ze hori managaiztasuna da, matxinada, men ez egitea, soldaduaren eginbeharren kontrako delitua, arautegiaren eta diziplinaren haustea, zerbitzu-arauen mespretxua. Hortik ondorioztatzen da morroi horrek urka daukala zain, eta Verwirkung des Anspruches auf die Achtung der Standesgenossen.
es
Le desgarraría la boca abriéndosela hasta las orejas porque esto es una insubordinación, una sublevación, desacato, falta contra las obligaciones de un soldado cabal, alteración del orden y de la disciplina, desprecio por las prescripciones oficiales, de lo cual se deduce que a un tipo así le espera la soga y la eliminación del derecho al respeto por parte de sus semejantes".
fr
Eh bien je lui casserais tout simplement la gueule, car cet homme, en agissant ainsi, se rendrait coupable d'indiscipline, de refus d'obéissance, il commettrait un attentat contre ses devoirs de bon soldat, et surtout un acte irrespectueux en face des règlements, c'est vous dire qu'un tel bougre serait immédiatement mis à l'ombre.
en
I'd break his jaw up to his ears, because it would be an act of insubordination, mutiny, opposition, dereliction of duty for a good soldier, a breach of order and discipline and contempt for official instructions in general. From this it follows that a bastard like that is destined for the gallows and 'forfeiture of any claim to respect and civil rights'."'
eu
Urtebeteko boluntarioa isildu egin zen, eta gero jarraitu zuen. Atsedenaldian, antza, kuarteleko harremanak deskribatzen segitzea erabaki zuen:
es
El voluntario de un año enmudeció y después de una pausa en la que probablemente se ordenó el tema de la descripción de los sucesos en el cuartel prosiguió:
fr
L'aspirant se tut une minute, puis il reprit :
en
The volunteer lapsed into silence and continued again after having obviously in the interval worked out his theme of the description of conditions in the barracks:
eu
-Hau guztia Adamitxka kapitainaren agindupean gertatu zen, gizon guztiz epela.
es
-Ocurrió con el capitán Adamitschka, un hombre totalmente apático.
fr
-Tout cela se passait sous le commandement du capitaine Adamitchka, un homme complètement amorphe.
en
'It was under Captain Adamicka. He was completely apathetic.
eu
Bulegoan esertzen zenean, normalean hutsari begira gelditzen zen ero isil baten gisa, eta bere adierazpenagatik badirudi esan nahi zuela:
es
Cuando estaba sentado en la oficina generalmente miraba al vacío como loco tranquilo y su expresión parecía querer decir:
fr
Lorsqu'il était dans son bureau il regardait fixement dans le vide devant lui, pendant des heures, comme un parfait idiot, et de temps à autre il s'écriait :
en
When he sat in the office he usually stared blankly iiito space like a harmless lunatic and had an expression as though he was going to say:
eu
"Jan nazazue, euliok!".
es
"Comedme, moscas".
fr
" Venez, mouches, bouffez-moi !
en
"I couldn't care less."
eu
Batailoiko epaimahaian zegoenean, auskalo zertan ari zen pentsatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin, 11.
es
Sabe Dios en qué pensaba durante el parte.
fr
" Dieu seul pouvait savoir à quoi il pouvait songer durant ces longs instants d'immobilité.
en
At battalion report God knows what he was thinking about.
eu
konpainiako soldadu bat epaimahai hartara azaldu zen, kexa egitera: gauez, Dauerling alferezak urde txekiar deitu ziola kalean.
es
Una vez se presentó allí un soldado de la 11ª compañía quejándose de que el alférez Dauerling le había insultado en la calle al atardecer llamándole cerdo checo.
fr
Un jour, un soldat de la 11e compagnie se présente à son rapport pour se plaindre d'avoir été apostrophé la veille dans la rue, par l'enseigne Dauerling, de la façon suivante :
en
Once a soldier of the nth company presented himself on battalion report with the complaint that one evening in the street Ensign Dauerling had called him a Czech pig.
eu
Bizitza zibilean liburu-saltzailea zen, langile nazional kontzientziaduna.
es
Él era encuadernador de oficio, un obrero nacional consciente de su propio valor.
fr
Ce soldat avant de venir au régiment était relieur et il avait le vif sentiment de sa dignité. " Bon, si c'est comme cela...
en
'"And so that's how it is," said Captain Adamicka quietly, because he always spoke very quietly.
eu
-Hala izan zen, beraz-esan zuen Adamitxka kapitainak isilka, zeren berak beti oso isilka hitz egiten baitzuen-, hori esan zizun gauez kalean.
es
""De modo que así están las cosas-dijo en voz baja el capitán Adamitschka, pues siempre hablaba en este tono-, le dijo esto por la calle al atardecer.
fr
répondit à voix basse le capitaine " Il vous a dit cela dans la rue, hier au soir ?
en
"He said that to you yesterday in the street.
eu
Jakin beharko kuarteletik irteteko baimenik ote zeneukan.
es
Hay que comprobar si usted tenía permiso para abandonar el cuartel.
fr
Nous allons voir d'abord si vous aviez la permission de sortir en ville.
en
Now we shall have to see whether you had permission to go out of the barracks.
eu
Abtreten!
es
¡Retírese!"
fr
Rompez.
en
Dismiss!"
eu
Handik lasterrera, Adamitxka kapitainak kexa egin zuena deiarazi zuen.
es
"Algún tiempo después el capitán Adamitschka mandó llamar al reclamante:
fr
" Deux heures plus tard, le capitaine faisait appeler le relieur :
en
'Some time later Captain Adamicka summoned the man who had lodged the complaint.
eu
-Frogatua da-esan zuen berriz ere isilka-egun hartan baimena zeneukala gaueko hamarrak arte kuarteletik kanpo egoteko.
es
""Se ha comprobado que aquel día tenía permiso para estar fuera hasta las diez de la noche-volvió a decir en voz baja-;
fr
-Nous avons établi, dit-il, toujours d'une voix à peine perceptible, que vous aviez la permission de rester dehors jusqu'à 10 heures.
en
'"It has been ascertained," he said again just as quietly, "that you had permission that day to absent yourself from the barracks until ten o'clock in the evening.
eu
Eta horregatik ez zara zigortua izango.
es
por ello no va a ser castigado.
fr
Pour cette fois, ça va, vous ne serez pas puni.
en
And so you will not be punished.
eu
Abtreten! Adamitxka kapitain horri buruz esaten zen justizia-sena zuela.
es
¡Retírese!" "Más adelante se dijo que este capitán tenía sentido de justicia, querido compañero;
fr
Rompez ! Et l'on disait pourtant de ce capitaine qu'il avait vaguement le sens de la justice !
en
Dismiss!" 'After that, old man, it used to be said of Captain Adamicka that he had a sense of justice, and so they sent him to the front and in his place came Major Wenzl.
eu
Hortaz, lagun maitea, frontera bidali zuten, eta bere ordez Wenzl maiorra iritsi zen hona.
es
por esto lo mandaron al frente y en su lugar vino el mayor Wenzl.
fr
C'est la raison pour laquelle on l'a rapidement expédié au front.
en
But he was a devil when people tried to stir up trouble between the nationalities.
eu
Eta deabruaren semea zen jazarpen nazionalei zegokienez, eta berak ahoa tapatu zion Dauerling alferezari.
es
Este, cuando se trataba de agitaciones nacionales, era un hombre diabólico. El alférez Dauerling le quitó el moquillo.
fr
C'est le commandant Wenzl qui l'a remplacé.
en
And it was he who hauled Ensign Dauerling over the coals.
eu
Wenzl maiorrak txekiarra dauka emaztea, eta horrexegatik die beldurrik gehiena liskar nazionalei.
es
La mujer del mayor Wenzl es checa y él tiene un miedo horrible a las desavenencias nacionales.
fr
Il cloua le bec un jour à l'enseigne Dauerling lui-même ! La femme du commandant Wenzl est une Tchèque ;
en
Major Wenzl has a Czech wife and is very much afraid of nationality disputes.
eu
Orain dela urte batzuk, Kutna Hora hirian kapitain zegoela, hotel batean mozkortu eta zerbitzaria iraindu zuen, "zirtzilu txekiarra" deituz.
es
Cuando hace años estaba en Kuttenberg como capitán, una vez, en estado ebrio, insultó al camarero de un hotel llamándole "bulto checo".
fr
pour cette raison il était tenu à un certain ménagement des minorités nationales.
en
Years ago when he served as a captain in Kutná Hora and was drunk he swore at a waiter in a hotel and called him "Czech scum".
eu
Ohar zaitez jendartean Wenzl maiorra txekieraz besterik ez zela mintzatzen, eta baita etxean ere, eta bere seme-alabek txekiera ikasten dutela.
es
Con ello hago notar que tanto en sociedad como en casa el mayor Wenzl no hablaba más que checo y que sus hijos estudian checo.
fr
On racontait que lorsqu'il était capitaine à la garnison de Kouthna-Hora, il avait traité dans un moment d'ivresse le garçon de son hôtel de salaud de Tchèque.
en
Let me mention that in society Major Wenzl never spoke anything but Czech, just as he did at home, and that his sons study in Czech.
eu
Berria bala-bala ibili, eta bertoko egunkarira heldu zen, eta diputatu batek Vienako parlamentuan interpelatu zuen Wenzl kapitainak hotelean izandako jokaera.
es
Se le escapó solo una palabra y ya lo publicó el diario local y un diputado presentó al parlamento una interpelación debido a su conducta en el hotel.
fr
Je vous ferai remarquer en passant, que le commandant ne parlait d'habitude que cette langue et qu'il avait mis ses fils dans une école tchèque.
en
But nonetheless he uttered these words, and it got into the local paper.
eu
Wenzlek arazoak izan zituen garai hartan parlamentua legedi militarra bozkatzen ari zelako, eta hara non, orain, Kutna Horako Wenzl kapitain mozkortia datorkien izorratzera.
es
A Wenzl le causó muchas molestias porque era precisamente en la época de la aprobación parlamentaria de las propuestas del ejército y en aquel momento les viene un capitán Wenzl, de Kuttenberg, borracho.
fr
Le journal local apprit la chose et, quelques jours après, un député nationaliste quelconque avait déposé une interpellation au Parlement viennois pour protester contre l'injure adressée au garçon d'hôtel, disant que tout le peuple tchèque avait été offensé en sa personne.
en
Then a deputy made an interpellation in the Vienna parliament about Captain Wenzl's behaviour in the hotel.
eu
Geroago, Wenzl kapitainak jakin zuen hura guztia Zitko urtebeteko boluntarioak prestatu zuela.
es
"Luego el capitán Wernl se enteró de que todo esto lo había organizado Zitek, el representante de los cadetes de la escuela de voluntarios de un año.
fr
Wenzl a eu de ce fait toute une série d'ennuis, d'autant plus que cette histoire s'était passée à l'époque de la discussion au Parlement du budget de l'armée. Cet ivrogne de capitaine avait vraiment mal choisi son moment.
en
Wenzl had a lot of unpleasantness because of it as it was just at the time of the debate on the army estimates, and right into the middle of it all came a sozzled Captain Wenzl from Kutná Hora.
eu
Honexek eman zion berria egunkariari, zeren Wenzl kapitainarekin etsaiturik baitzebilen, jendaurrean eta Wenzl kapitaina bertan zegoela, ondoko hausnarketa egin zuenetik bertatik Zitko delako hark: aski zela naturari behatzea, aski zela ohartzea hodeiek zerumuga estaltzen dutela, mendiak urruntasunean gailentzen direla, basoko ur-jauziak orro egiten duela, txoriek kantatzen dutela.
es
Él era quien había llevado el suceso al periódico, pues desde que Zitek había empezado a meditar en una reunión en presencia del capitán Wenzl que era suficiente contemplar la naturaleza de Dios para darse cuenta de que las nubes cubren el horizonte, que en el horizonte se alzan montañas y que las cataratas rugen en los bosques y los pájaros cantan, él y el capitán Wenzl estaban enemistados.
fr
Wenzl apprit par la suite qu'un aspirant, nommé Zitko, avait été l'instigateur de toute cette affaire. C'est lui qui avait suggéré au journal le fameux article, car il avait une vieille dent contre le capitaine. Leur inimitié datait du jour où l'aspirant, emporté par une vague de lyrisme, s'était mis à parler à la fin d'un bon repas, de la nature, de ses beautés, des nuages qui courent à l'horizon, des montagnes lointaines, des cabarets et des oiseaux.
en
'Later Captain Wenzl learned that all this was a put-up job by Zítko, one of the probationary cadets from the one-year volunteers, who sent it to the newspaper because there had been a feud between him and Captain Wenzl from the time when Zítko at a party in Wenzl's presence started reflecting that one only had to look at Mother Nature to observe how clouds cover the horizon, mountains rise high on the sky-line, waterfalls thunder in the forests and birds sing.
eu
-Asko da konparaziorik-bota zuen Zitko kadeteak-kapitain baten eta natura handi-handiaren artean.
es
""Es suficiente-dijo Zitek-, para darse cuenta de lo que un capitán significa comparado con la excelsa naturaleza.
fr
" Que représente, je vous le demande, s'écria l'aspirant à la fin de son poème en prose, un capitaine, un simple capitaine en face de la majestueuse nature ?
en
'"You only have to reflect," said probationary cadet Zítko, "what any captain is compared with sublime nature?
eu
Edozein kadete bezain hutsala da kapitaina.
es
Es tan insignificante como cualquier representante de cadetes".
fr
Un zéro, un vulgaire zéro, ainsi qu'un aspirant !
en
Just as much of a zero as any probationary cadet."
eu
Ofizial guztiak horditurik zeudenez, Wenzl kapitainak Zitko filosofoa jo nahi izan zuen zaldi bat balitz bezala, eta etsaitasuna gehitu egin zen eta kapitainak, ahal zuen guztietan, gogait eragiten zion Zitkori alferrikako eskariekin, zeren Zitko kadetearen esaldi bat, "zer da Wenzl kapitaina natura handi-handiaren aldean?" alegia, esaera ezagun bihurtu baitzen Kutna Hora osoan.
es
"Como entonces todos los oficiales estaban borrachos, el capitán Wenzl quiso apalear al desdichado filósofo Zitek como un caballo. Esta enemistad aumentó y el capitán molestaba a Zitek siempre que podía, tanto más cuanto que la máxima del representante de cadetes Zitek se transformó en una frase célebre.
fr
" Or, comme les officiers s'en étaient mis ce jour-là plein la lampe, Wenzl s'est jeté sur le malheureux philosophe et s'est mis à le frapper comme un chien. L'affaire n'en est pas restée là, et le capitaine, depuis ce jour, n'a pas laissé passer une occasion de punir son philosophe.
en
'Because all the officer gentlemen were at that moment completely pickled, Captain Wenzl wanted to flog the unfortunate philosopher Zítko like a mule, and so the feud increased and the captain bullied Zítko whenever he could and all the more because Zitko's utterance became proverbial.
eu
-Zirtzil hori bere burua hiltzera behartuko dut-esaten zuen Wenzl kapitainak, baina Zitko bizitza zibilera igaro eta filosofia ikasten hasi zen.
es
""¿Qué es un capitán Wenzl comparado con la excelsa naturaleza?", se decía en todo Kuttenberg.
fr
Les gens s'abordaient dans la rue en se disant : Que représente le capitaine Wenzl en face de la majestueuse nature ?
en
'"What is Captain Wenzl compared with sublime nature?" It was famous over the whole of Kutná Hora.
eu
Garai hartatik bertatik irauten du Wenzl maiorrak ofizial gazteei dien amorruak.
es
""Induciré al muy sinvergüenza al suicidio", dijo el capitán Wenzl.
fr
-Je vais traquer la rosse jusqu'au suicide, déclara Wenzl.
en
I'll make him hang himself," Captain Wenzl used to say, but Zítko went into civil life and went on studying philosophy.
eu
Teniente bat ere ez dago salbu haren ernegu eta haserrealdietatik.
es
La rabia del capitán para con los jóvenes oficiales se remonta a esta época.
fr
Mais Zitko lui échappa en abandonnant la carrière militaire pour s'occuper uniquement de philosophie.
en
But from then on Major Wenzl conceived a mad loathing for all junior officers.
aurrekoa | 90 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus