Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
Ich geschrieben, kein Oberleutnant.
es
Esta carta la he escrito yo, la he escrito yo y no un teniente.
fr
-Monsieur, répondit Chvéïk avec dignité, j'ai écrit moi-même cette lettre.
en
I wrote. Not lieutenant.
eu
Sinadura faltsua da, Unterschrift, Name, falsch.
es
La firma, el nombre, es falso.
fr
Le nom et la signature sont faux.
en
The signature and name are false.
eu
Oso gustatua nago zure andrearekin. Ich liebe Ihre Frau.
es
 
fr
 
en
I like your wife very much, lch liebe Ihre Frau.
eu
Zure andrearekin belarrietaraino nago maitemindurik, Jaroslav Vrchlicky idazleak esaten zuen bezala.
es
Su mujer me gusta, amo a su mujer, estoy locamente enamorado de su mujer, como dijo Vrchlicky.
fr
J'aime votre femme. Je l'ai dans la peau, comme dirait le poète Vrhlitzki.
en
I'm up to the ears in love with your wife, as Vrchlický used to say. She's a capital woman.'
eu
Kapitales Frau. Jaun ernegatua Xveiki oldartu nahi zitzaion:
es
El excitado caballero quiso abalanzarse sobre ?vejk, que seguía de pie delante suyo tranquilo y contento.
fr
À ces mots, le monsieur, écarlate de fureur, voulut se jeter sur Chvéïk qui se tenait tranquillement devant lui, calme et digne.
en
The infuriated gentleman wanted to hurl himself at ?vejk, who stood calmly and happily in front of him, but old Sapper Vodicka following his every movement tripped him up, tore from his hand the letter which he was continually waving and stuck it in his pocket.
eu
aurrean zeukan, lasai eta patxadatsu, baina Voditxka zulatzaile zaharrak, jaunaren mugimendu bakoitzari jarraikiz, zangartekoa egin zion, eta eskutik idazkia harturik patrikan sartu zuen. Eta Kakonyi jauna suspertu zenean, Voditxkak eutsi, ateraino eraman, atea esku batez ireki, eta laster entzun zitekeen zerbait, eskaileratik behera bilinbolaka.
es
Pero el viejo zapador Vodicka, que observaba todos los movimientos, le hizo la zancadilla, le arrancó de la mano la carta que Kakonyi agitaba sin cesar y se la metió en el bolsillo. Cuando el señor Kakonyi se levantó Vodicka lo agarró, lo llevó a la puerta, la abrió con la otra mano y al punto se oyó algo rodando escaleras abajo.
fr
Mais le vieux sapeur Voditchka qui ne le perdait pas de vue, lui donna un croc en jambe, arracha des mains de Monsieur Kakonyi la précieuse lettre et la mit dans sa poche, puis il attrapa le bonhomme par la gorge, ouvrit la porte d'une main et le précipita dans l'escalier.
en
Then when Mr Kikonyi got up again Vodicka seized him, carried him to the door and opened it with one hand. Then something could be heard rolling down the steps.
eu
Ipuinetan deabruak norbait harrapatu behar duenean bezain azkar gertatu zen dena.
es
Fue todo tan aprisa como en los cuentos cuando el diablo se lleva a alguna persona.
fr
Tout cela se passa aussi rapidement que lorsqu'on décrit dans les contes populaires l'enlèvement de quelqu'un par le diable.
en
It all happened as quickly as in fairy tales, when the devil comes to take someone off.
eu
Jaun ernegatuarengandik ez zen ezpainzapia besterik gelditu.
es
Del excitado caballero solo quedó la servilleta.
fr
Il ne resta plus dans l'antichambre que la serviette de Kakonyi.
en
The only trace which remained of the infuriated gentleman was his napkin.
eu
Xveikek ezpainzapia jaso eta gizalegez jo zuen Kakonyi jauna bost minutu lehenago irtendako gelako atea.
es
?vejk la cogió, llamó cortésmente a la puerta de la habitación de la que cinco minutos antes había salido el señor Kakonyi y en la que se oía únicamente el llanto de una mujer.
fr
Chvéïk la ramassa, alla frapper à la porte d'où était sorti cinq minutes auparavant le maître de céans et, avec un geste très noble, il dit :
en
?vejk picked it up, knocked respectfully on the door of the room from which five minutes ago Mr Kákonyi had emerged and where a woman's sobs could be heard.
eu
Orain, emakume baten negarra entzun zitekeen bertatik.
es
-Le traigo la servilleta-dijo ?vejk suavemente a la mujer que estaba llorando sentada en el canapé-.
fr
-Voilà, madame, la serviette de votre mari.
en
'I'm bringing you the napkin,' ?vejk said gently to the lady, who was weeping on the sofa.
eu
-Ezpainzapia dakarkizut-esan zion Xveikek leun, sofan negarrez ari zen andreari-, baten batek zapal zezakeen eta.
es
Podrían pisarla.
fr
Je préfère vous la donner parce que nous aurions pu la salir en marchant dessus...
en
'Someone might trample on it.
eu
Agur eta ohore zuri.
es
Mucho gusto.
fr
mes compliments, madame...
en
My compliments, madam.'
eu
Orpoak bildu, erreberentzia egin, eta korridorera irten zen.
es
?vejk chocó los talones, saludó y salió al pasillo.
fr
Il fit le salut militaire, tourna sur ses talons, et regagna le vestibule.
en
He clicked his heels, saluted and went out into the.
eu
Eskaileran ez zegoen lehiaren arrastorik urrutitik antzematerik ere.
es
En las escaleras ya no había rastro de la lucha.
fr
Voditchka avait tenu parole.
en
passage.
eu
Hantxe, Voditxkak kalkulatu bezala, dena ondo atera zen.
es
Tal como Vodicka había supuesto todo se había desarrollado tranquilamente.
fr
Ainsi qu'il l'avait déclaré : tout s'était déroulé le plus correctement du monde.
en
On the stairs no further traces of the struggle could be seen and just as Vodicka had forecast the scene passed off quite smoothly.
eu
Xveikek iduneko urratu bat aurkitu zuen atari ondoan.
es
Solo en la puerta de la calle ?vejk encontró un cuello roto.
fr
Seul, devant la porte, gisait un faux-col tout froissé.
en
Only afterwards by the gate in the carriage entrance ?vejk found a torn-off collar.
eu
Han-edo antzeztu zen tragedia honen azken ekitaldia, Kakonyi jauna, etsita, kaleratua ez izateko ateari helduta zegoela.
es
Al parecer allí había tenido lugar el último acto de esta tragedia, cuando el señor Kakonyi se agarró desesperadamente a la puerta para no ser arrastrado a la calle.
fr
C'était à cette place, sans doute, que Kakonyi essaya vainement de résister à la poigne de Voditchka.
en
Evidently the last act of this tragedy was performed here when Mr Kákonyi desperately held on to the house gate so as not to be dragged out into the street.
eu
Kalean, ordea, zalaparta ederra zegoen.
es
La calle en cambio estaba muy animada.
fr
Mais lorsque les deux amis arrivèrent dans la rue, l'incident prit une tournure plus grave.
en
It was lively in the street however.
eu
Kakonyi jauna beste aldeko espaloira narraz eraman eta ura bota zioten, eta kale erdian lehoi baten gisa ari zen borrokan Voditxka zulatzaile zaharra, beren herrikidearen alde irtendako soldadu hungariar batzuekin.
es
Al señor Kakonyi lo habían llevado a la casa de enfrente y estaban echándole agua. En medio de la calle se encontraba el viejo zapador Vodicka como un león, frente a algunos militares húngaros y húsares que defendían a su paisano.
fr
Monsieur Kakonyi avait été transporté dans une maison d'en face où on l'aspergeait abondamment pour essayer de le faire revenir à lui. Voditchka, au milieu de la chaussée, soutint une lutte acharnée contre trois hussards qui étaient accourus pour défendre leur compatriote.
en
Mr Kákonyi was dragged off to the carriage entrance of the house opposite, where they poured water on him, and in the middle of the street old Sapper Vodicka fought like a lion against some Honvéds and Honvéd hussars who had rallied to their fellow-countryman.
eu
Trebeziaz astintzen zuen baionetako hedea, idaur bat balitz bezala.
es
Él se defendió magistralmente con la correa de la bayoneta usándola a modo de látigo.
fr
Le vieux sapeur combattait comme un lion en faisant un moulinet avec son ceinturon.
en
He defended himself in a masterly fashion with his bayonet hanging on his belt like a flail.
eu
Eta ez zegoen bakarrik:
es
Y no estaba solo.
fr
Comme Chvéïk le raconta plus tard, il ne sut même pas comment il se fit qu'il se trouva au beau milieu de la bagarre.
en
And he was not alone.
eu
hor ziren borrokan, haren alde, kale horretatik iragaten ari ziren zenbait soldadu txekiar, errejimendu ezberdinetakoak.
es
A su lado luchaban algunos soldados checos de distintos regimientos que pasaban por la calle en aquellos momentos.
fr
N'ayant pas de baïonnette sur lui, il arracha la canne d'un passant pour se précipiter au secours de son copain.
en
At his side there fought several Czech soldiers from various regiments who were just passing by in the street.
eu
Xveikek, geroago esango zuen bezala, jakin ere ez zekien nola korapilatu zen nahaste hartan, eta hederik ez zeukanez, nola iritsi zitzaion eskura ikusle izutu baten makila.
es
Tal como más tarde afirmó, ?vejk no sabía cómo se metió en la pelea puesto que no tenía bayoneta ni cómo llegó a sus manos el bastón de un asustado espectador.
fr
La lutte durait depuis un long moment déjà et demeurait indécise lorsqu'une patrouille survint qui ramassa tous les combattants.
en
?vejk, as he later maintained, did not know himself how he came to get mixed up in this, nor how, not having a bayonet, he got hold of the stick of a panic-stricken passer-by.
eu
Luze iraun zuen liskarrak, baina ona den guztiak badu bere amaiera ere:
es
Duró bastante rato, pero también las cosas bellas tienen su fin.
fr
Chvéïk marchait en tête du groupe, tenant fièrement la canne à sa main comme une épée, à côté de Voditchka, cependant que les soldats de la patrouille les escortaient.
en
It lasted quite a long time, but all good things have to come to an end.
eu
polizia militarra etorri eta denak harrapatu zituen.
es
Llegó el piquete de prevención y se los llevó a todos.
fr
Le vieux sapeur garda un silence farouche durant tout le chemin.
en
The military police came along and arrested them all.
eu
Xveik Voditxkaren ondoan zihoan, polizia militarraren komandanteak "corpus delicti"-tzat joko zuen makila eskuan.
es
?vejk iba al lado de Vodicka con el bastón que el comandante del piquete de prevención denominó cuerpo del delito.
fr
Il n'en sortit que pour déclarer à Chvéïk d'un ton mélancolique, au moment où ils franchissaient la porte du corps de garde de la garnison :
en
?vejk carried with him the stick, which was pronounced by the commandant of the military police to be a corpus delicti, and marched side by side with Vodicka.
eu
Xveik pozik zihoan, makila, fusila balitz bezala, besaburuan zeramala.
es
Andaba con paso solemne, con el bastón al hombro como si fuera un fusil.
fr
-Eh bien, mon vieux, je te l'avais bien dit !
en
He walked happily, carrying the stick on his shoulder like a rifle.
eu
Voditxka zulatzaile zaharrak isiltasun tematian egin zuen bide osoa, harik eta, kuartel nagusian sarturik, Xveiki esan zion arte, kopetilun:
es
Durante todo el camino el viejo zapador Vodicka guardó obstinado silencio. Solo al llegar al cuartel general dijo a ?vejk con melancolía:
fr
 
en
Old Sapper Vodicka was stubbornly silent during the whole journey.
eu
-Ez ote diat esan ez dituala hungariarrak ezagutzen?
es
-¿No te he dicho que no conocías a los húngaros?
fr
On a toujours des embêtements avec ces salauds de Magyars !
en
It was only when they came to the guard-house that he said in a gloomy tone to ?vejk:
eu
4. kapitulua:
es
4. Nuevos sufrimientos
fr
CHAPITRE IV
en
4. New Sufferings
eu
SUFRIMENDU BERRIAK
es
 
fr
 
en
 
eu
Schröder koronelak atseginez begiratu zuen Lukax tenientearen aurpegi zurbila. Honek, betazpi handiak zituela, ez zion koronelari behatzen:
es
El coronel Schröder contemplaba satisfecho el pálido rostro del teniente Luká?, que tenía enormes ojeras.
fr
Le colonel Schroder observait du milieu de son bureau, avec un plaisir intense, le visage pâle et les yeux cernés du lieutenant Lukach. Celui-ci, pour dissimuler sa gêne, évitait soigneusement de regarder en face le colonel.
en
COLONEL SCHRODER observed with satisfaction the pale countenance of Lieutenant Luká? who had big rings under his eyes and in his embarrassment avoided the colonel's gaze.
eu
zerbait ikasiko balu bezala, soslaiz egiten zion so kanpamenduko planoari, zeina, bestalde, koronelaren bulego osoaren apaingarri bakarra baitzen.
es
En su perplejidad el teniente no miraba al coronel sino que disimuladamente, como si estuviera estudiando algo, dirigía la vista al plano de dislocación de la tropa en el campamento, que constituía el único adorno del despacho.
fr
À le voir, on aurait cru que tout son intérêt était concentré sur de savants dessins placardés contre le mur, qui représentaient la disposition du quartier de son régiment, seules décorations du cabinet de son chef.
en
Instead, surreptitiously, as though he were studying something he eyed the plan of the disposition of the men in the camp, which was also the only ornament in the whole of the office.
eu
Schröder koronelaren aurrean, mahai gainean, zenbait egunkari zeuden, lapitz urdin batekin azpimarraturiko artikuluekin. Koronelak gainetik irakurri zituen berriro, eta Lukax tenienteari begira, honela esan zuen:
es
Delante del coronel Schröder, sobre la mesa, había algunos periódicos y artículos marcados con lápiz azul, sobre los que volvió a echar una rápida ojeada, después de lo cual miró al teniente Luká? y dijo:
fr
Le colonel Schroder avait étalé devant lui, sur son bureau, une quantité de journaux où certains articles avaient été marqués au crayon rouge. Il les contempla en silence durant quelques minutes puis, fixant son regard sur Lukach, il dit :
en
On the table in front of Colonel Schroder lay some newspapers containing articles marked in blue pencil. The colonel scanned them once more and said, looking at Lieutenant Luká?:
eu
-Hortaz, badakizu zure sehi Xveik ziegan dagoela eta seguruenik dibisioko epaimahaira bidaliko dutela?
es
-¿De modo que ya sabe que su asistente, ?vejk, se encuentra en la cárcel y que es muy probable que lo envíen al tribunal de la división?
fr
-Ainsi, vous n'ignorez pas que votre ordonnance se trouve en prison et qu'il sera fort probablement déféré au conseil de guerre de la division ?
en
'And so you know already that your batman ?vejk is under arrest and will probably be brought before divisional court-martial?'
eu
-Bai, koronel jauna.
es
-Sí, mi coronel.
fr
-Oui, mon colonel.
en
'I do, sir.'
eu
-Honekin, jakina-azpimarratu zuen koronelak, Lukax tenientearen aurpegi zurbiletik atsegin handia hartuz-ez dago bukatua afera guztia.
es
-Este asunto no se acaba aquí-dijo enérgicamente el coronel deleitándose en el pálido rostro del teniente Luká?-.
fr
-Vous n'ignorez pas également, poursuivit le colonel en détachant chaque syllabe, que cette affaire a eu un retentissement énorme.
en
'But that does not of course close the matter,' the colonel said with emphasis, feasting his eyes on the pale face of Lieutenant Luká?.
eu
Segurua da iritzi publikoa iraulita egon dela zure sehi Xveiken kasu guztiagatik. Afera zure izenarekin lotuta aipatzen da, teniente jauna.
es
Es indiscutible que a la gente de aquí este incidente los ha intranquilizado y que el asunto se relacionará con su nombre, teniente.
fr
La stupidité de votre ordonnance a fortement contribué à agiter l'opinion publique et votre nom est gravement mêlé à ces incidents.
en
'The local community have certainly been shocked by the whole affair of your batman ?vejk, and your name is quoted in that context as well, lieutenant.
eu
Dibisioko Agintaritzatik nahikoa material bidali digute.
es
El comando de la división ya nos ha enviado el material.
fr
Le général de division nous a fait parvenir les documents qui sont devant vous.
en
Divisional headquarters have already sent us certain material.
eu
Hemen daukagu kasuaz jardundako zenbait aldizkari. Ozen irakur diezazkidakezu.
es
Aquí tenemos algunos periódicos que se ocupan de este caso. Puede leérmelos.
fr
Voilà quelques journaux qui vous font l'honneur de s'occuper de vous, lieutenant.
en
We have here some journals which deal with this case. You may read them aloud to me.'
eu
Artikulu azpimarratuak zituzten egunkariak luzatu zizkion Lukax tenienteari, eta berau "Non dago gure etorkizunaren berma?" tonu monotonoz irakurtzen hasi zen, haur liburu batean ondoko esaldia irakurriko balu bezala:
es
Pasó al teniente Luká? algunos periódicos con artículos marcados y este empezó a leerlos con voz monótona, como si estuviera leyendo la siguiente frase en un libro de lectura:
fr
Lisez-moi à haute voix un de ces articles marqués au crayon rouge.
en
He handed to Lieutenant Luká? the newspapers with the marked articles and the lieutenant began to recite them in a monotonous voice, as though he were reading from a child's reading primer the sentence:
eu
"eztia azukrea baino askozaz ere elikagai hobea da, eta hobeto laguntzen dio digestioari".
es
"La miel es mucho más alimenticia y fácil de digerir que el azúcar".
fr
Le lieutenant Lukach prit un des journaux au hasard.
en
'Honey is much more nourishing and more easily digestible than sugar.'
eu
-Artikulu hori "Pester Lloyd" egunkarian dator?
es
-¿DÓNDE ESTÁ LA GARANTÍA DE NUESTRO FUTURO?-¿Es el Pester Lloyd?
fr
-C'est le Pester Lloyd ?
en
'where is the guarantee of our future?'
eu
-galdetu zuen koronelak.
es
-preguntó el coronel.
fr
demanda le colonel.
en
'Is that in the Pester Lloyd}' asked the colonel.
eu
-Bai, koronel jauna-erantzun zuen Lukax tenienteak, eta irakurtzen segitu zuen-:
es
-Sí, mi coronel-contestó Luká? y siguió leyendo:
fr
-Oui, mon colonel, répondit Lukach et il se mit à lire :
en
'Yes, sir,' answered Lieutenant Luká? and went on reading:
eu
Gerra Zuzendaritzak monarkia austro-hungariarreko herritar guztien laguntza exijitzen du.
es
La guerra exige la colaboración de todas las capas de la población de la monarquía austrohúngara.
fr
" Pour mener cette guerre jusqu'à la victoire, la monarchie austro-hongroise a besoin de la collaboration de tous ses peuples.
en
'The conduct of the war demands the cooperation of all classes of the population of the Austro-Hungarian Monarchy.
eu
Estatuaren segurtasuna babestu nahi badugu, nazio guztiek elkar sostengatu behar dute. Nazioek elkarri dioten errespetu berezko horretan dago gure etorkizunaren berma.
es
Si queremos que nuestro Estado esté seguro todas las naciones tenemos que ayudarnos mutuamente. La garantía de nuestro futuro está precisamente en el espontáneo respeto que una nación siente por las demás.
fr
Si nous voulons sauver notre patrie, les nations qui la composent ont le devoir de s'entr'aider.
en
If we are resolved to guarantee the security of the state, all the nationalities must render each other mutual support, and it is just in the spontaneous respect which one nationality feels for another that the guarantee of our future lies.
eu
Frontean aurrera eta aurrera egiten duten soldadu adoretsuen sakrifiziorik handienak ez lirateke posible izango baldin eta, gure armada loriatsuaren arteria hornitzailea den atzeguardia baturik egongo ez balitz; baldin eta, gure armadaren bizkarrean, Estatuaren batasuna puskatzen duten elementuak baleude; baldin eta elementuok, beren matxinadaz eta asmo okerraz, Estatuko aginpidea suntsitu eta gure Inperioaren nazioen arteko anaitasunean nahasmenik sortuko balute.
es
Los enormes sacrificios de nuestros valientes guerreros en las líneas de batalla hacia las cuales avanzan sin parar no serían posibles si en las zonas de retaguardia, aquella arteria política y nutridora de nuestro victorioso ejército, no tuviera perfecta armonía, si a espaldas de nuestro ejército aparecieran elementos que destruyesen la unidad del Estado y que con su agitación y maldad enterrasen la autoridad de la unidad estatal y perturbaran la unión de los pueblos de nuestro Imperio.
fr
Les graves sacrifices de nos vaillants soldats qui marchent toujours et sans discontinuer en avant, seraient vains si dans l'hinterland, la division commençait à régner, si des éléments subversifs paraissaient se proposer pour but de détruire l'unité de l'État et de ruiner l'autorité de notre monarchie, en dressant les peuples de notre fédération les uns contre les autres.
en
The greatest sacrifices of our doughty warriors at the fronts, where they advance forward without respite, would not be possible if the base, which is the ancillary and political pulse of our glorious armies, were not united-if behind the backs of our troops there were elements trying to break up the state monolith and by their malevolent propaganda undermine its authority as an integral unit and sow discord in the community of the nationalities of our Empire.
aurrekoa | 90 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus