Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Xveik soldadu onaren menturak II, Jaroslav Hasek / Carlos Cid Abasolo (Ibaizabal, 1993 )
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Voditxka delako zulatzaile batekin dago.
es
Si no fuera por ese infeliz de ?vejk todo hubiera salido bien.
fr
On avait arrêté avec lui un sapeur nommé Voditchka.
en
Everything would have turned out all right if it had not been for your unfortunate ?vejk.
eu
Voditxka horri, borrokaren ostean kuartelera eraman zutenean, zure gutuna aurkitu zioten.
es
Con él detuvieron a un zapador, a un tal Vodicka, al cual cuando los llevaron al cuartel general después de la pelea le encontraron la carta que usted envió a la señora Kakonyi.
fr
Or, comme on interrogeait Chvéïk, il a déclaré à l'instruction que ce n'était pas vous qui aviez rédigé la lettre, mais lui-même.
en
There was with him a certain sapper, Vodicka. When they took that man to the guard-house after the brawl they found on him the letter you had sent to Mrs Kákonyi.
eu
Itaunketan Xveikek esan zuen idazkia ez zela zeurea, berak idatzi zuela, eta edukia deskribatzea eta idazkera-froga egitea proposatu ziotenean, jan egin zuen zure idazkia.
es
Según dicen durante el interrogatorio ?vejk afirmó que la carta no era de usted sino de él y cuando se la enseñaron y le pidieron que la copiara para comparar la letra se la comió.
fr
Et, lorsqu'on lui a présenté le document, et que le juge d'instruction l'a pressé de le copier pour comparer les deux écritures, votre ordonnance s'est emparée de la lettre et l'a avalée.
en
Your ?vejk alleged under cross-examination that it was not your letter, but that he had written it himself. However, when it was shown to him and he was asked to copy it to compare the handwriting in it with his own he ate it up.
eu
Gero, errejimenduko bulegotik dibisioko epaitegira bidali zituzten zure txostenak Xveiken idazkerarekin konparatzeko, eta hemen dituzu emaitzak.
es
Entonces llevaron al tribunal sus informes de la oficina del regimiento para compararlos con la letra de ?vejk y aquí tiene el resultado.
fr
Le secrétariat du régiment a dû mettre à la disposition du juge d'instruction des rapports rédigés par vous-même pour comparer votre écriture avec celle de Chvéïk.
en
From regimental office your reports were later sent to divisional court-martial so that they could compare them with ?vejk's handwriting and this is the result.'
eu
Koronelak idazki guztiak gainetik irakurri eta pasarte hau erakutsi zion Lukax tenienteari:
es
El coronel hojeó los documentos e hizo que el teniente Luká? fijara su atención en el párrafo siguiente:
fr
Et voici le résultat de leurs recherches... Le colonel chercha quelques instants dans l'amoncellement de feuilles qui se trouvaient sur son bureau, puis il tendit au lieutenant Lukach un papier sur lequel celui ci put lire :
en
The colonel turned over the pages of the documents and drew the lieutenant's attention to the following passage:
eu
"Xveik auzipetuak esaldi diktatuak idazteari uko egin dio, gauez idazten ahaztu zitzaiola eta".
es
El acusado ?vejk se negó a escribir las frases que se le dictaron afirmando que de la noche al día había olvidado cómo se escribe.
fr
" Le détenu Chvéïk s'est refusé à écrire les phrases qu'on lui dictait, en déclarant pour sa défense que depuis la veille, à la suite des émotions subies, il ne savait plus écrire ".
en
The accused, ?vejk, refused to write the sentences dictated to him, claiming that during the night he had forgotten how to write.
eu
-Nik, teniente jauna, ez diot garrantzirik ematen zure Xveik horrek edo zulatzaile horrek dibisioko epaitegian esandakoari.
es
-No doy ninguna importancia a lo que ?vejk o el zapador digan en el tribunal, teniente.
fr
-Tout ce que Chvéïk ou le sapeur Voditchka pourront dire au conseil de guerre n'a aucune importance, lieutenant.
en
'I really attribute no importance whatsoever to what your ?vejk or the sapper said at divisional court-martial, lieutenant.
eu
Xveikek eta zulatzaileak esaten dute txantxa txiki bat izan dela, ez dela ulertua izan, zibilek eraso zietela, eta ohore militarra salbatzearren defendatu zituztela beren buruak.
es
?vejk y el zapador afirman que solo se trata de una pequeña broma que fue mal entendida y que ellos mismos se vieron atacados por unos civiles y se defendieron para salvar su honor de soldados.
fr
Chvéïk et le sapeur affirment qu'il ne s'agit dans toute cette affaire que d'une sorte de farce, qu'ils furent contraints eux-mêmes de se défendre parce qu'ils avaient été attaqués par des civils.
en
They alleged that it was only a question of a little joke which had been misunderstood, and that they were themselves attacked by civilians and defended themselves to protect their military honour.
eu
Ikerketan frogatu da zure Xveik hori birigarro ederra dela.
es
En la investigación se comprobó que ?vejk es realmente una buena pieza.
fr
L'instruction a du reste établi que votre Chvéïk est un drôle de personnage.
en
In the course of the investigation it was ascertained that that ?vejk of yours is a fine rascal altogether.
eu
Esaterako, zergatik ez ote zuen aitortzen galdetu ziotenean, hauxe erantzun zuen, protokoloak dioenez:
es
Por ejemplo cuando le preguntaron por qué no confesaba, según el acta, contestó:
fr
Voici la façon par exemple dont il a répondu à ses juges, lorsque ceux-ci le pressaient d'avouer.
en
Thus for example, when asked why he didn't confess, he answered according to the report:
eu
"nire egoera berean egon zen behin, Ama Birjinaren koadro batzuk zirela eta, Panuxka pintore akademikoaren otseina ere.
es
"Me encuentro en una situación exactamente igual que la del criado del pintor académico Panuschka por causa de un cuadro de la Virgen María.
fr
" Je me trouve justement dans la même situation que le célèbre prince Palouchka, à cause d'un portrait de la Sainte-Vierge.
en
"I'm in just the same position as the servant of the academy painter Mr Panu?ka once was about some pictures of the Virgin Mary.
eu
Honek ere, koadro faltsutu batzuk zirela-kausa, erantzun bakarra eman zezakeen:
es
En su caso se trataba de los cuadros que decían que había estafado y él no podía contestar más que:
fr
Lorsqu'on lui a demandé de quelle façon il s'était approprié certains tableaux, il n'a pu que répondre :
en
When it was a question of some pictures he had allegedly embezzled he too couldn't answer anything except:
eu
Odola bota behar al dut oka eginez?".
es
La enviaremos hoy.
fr
" Voulez-vous me faire cracher le sang ? "
en
'Do you want me to spit blood?'" Of course on behalf of regimental command I have seen to it that in the name of divisional court-martial all newspapers must publish corrections of all these rubbishy articles in the local papers here.
eu
Neuk hartu dut, jakina, errejimenduko Agintaritzaren izenean, hemengo egunkarien artikulu ergelen zuzenketa egunkari guztietara helarazteko ardura.
es
Espero haber hecho todo lo posible para arreglar lo ocurrido debido a la indigna conducta de estas bestias civiles.
fr
-Bien entendu, poursuivit le colonel, j'ai fait des démarches au nom du régiment pour faire paraître dans les journaux une rectification au sujet de ce que ces saligauds ont publié à notre sujet.
en
Today these corrections will be sent out and I hope I have done everything to repair what took place as a result of the rascally conduct of those Hungarian civilian journalist bastards.
eu
Gaur bidaliko da, eta espero dut behar beste egin dudala Hungariako kazetari zibil basapiztia horien jokaera lotsagalduagatik gertatutakoa konpontzeko.
es
Creo que lo he estilizado bien: El tribunal de la división número N.
fr
Les communiqués seront expédiés ce soir même, et je pense avoir fait tout ce qui était nécessaire pour réhabiliter notre régiment.
en
'I think I've formulated it well:
eu
Uste dut ondo erredaktatu dudala:
es
y el comando del regimiento número N.
fr
Écoutez un peu ce que je leur écris :
en
'"Divisional court-martial no.
eu
Dibisioko N zenbakiko epaitegiak eta N zenbakiko errejimenduko Agintaritzak honako hau jakinarazten dute:
es
aclaran que los artículos publicados en los periódicos locales sobre supuestos excesos de los soldados del regimiento N.
fr
" Le conseil de guerre de la division n°X.
en
N and regimental command no.
eu
N zenbakiko errejimenduko troparen ustezko iskanbilez bertoko aldizkari batean argitaratutako artikulua ez dela batere egian oinarritzen, lehenengo lerrotik azkenera asmakizun hutsa dela eta aldizkari honen kontra hasitako ikerketak zigor zorrotza ekarriko duela errudunentzat.
es
no se basan en la verdad y son inventados desde la primera línea hasta la última y que la investigación que se ha empezado a llevar a cabo contra aquellos periódicos tendrá como consecuencia el más severo castigo de los culpables.
fr
et le commandant du 91e régiment de ligne déclarent que les articles publiés dans la presse locale sur les soi-disant attaques et outrages aux m?urs commis par des soldats du régiment susnommé sont de pures calomnies, que les faits qu'ils dénoncent ont été inventés de toutes pièces, et que l'instruction militaire déjà ouverte contre les journaux en question saura combattre énergiquement de pareilles man?uvres.
en
N state that the article published in the local journals about alleged excesses on the part of the men of regiment N has no basis in fact and is invented from A to Z, and that the proceedings brought against those journals will result in the severe punishment of the guilty."
eu
Dibisioko epaitegia, gure errejimenduko Agintaritzarentzako txostenean, ondoko iritzira heltzen da, alegia, guztiaren funtsa, Cislajtanietik Translajtaniera iristen ari ziren unitate militarren kontrako difamazio sistematikoa dela.
es
-El tribunal de la división-prosiguió el coronel-en su escrito al comando de nuestro regimiento opina que en realidad no se trata más que de una persecución organizada contra aquellos miembros del ejército que pasan de Cisleithania a Transleithania.
fr
" -Le conseil de guerre a tenu à nous faire part de son opinion, continua le colonel. Il est d'avis qu'il ne s'agit dans toute cette histoire que d'une campagne haineuse contre les troupes qui se rendent d'Autriche en Hongrie.
en
'Divisional court-martial in its report to our regimental command,' continued the colonel, 'has come to the conclusion that behind all this there is nothing less than a systematic agitation against military units coming from Cisleithania to Transleithania.
eu
Konpara ezazu frontera joandako soldaduetatik zenbat ziren gutarrak eta zenbat hungariarrak.
es
Compare cuántos soldados nuestros han ido al frente y cuántos de los suyos.
fr
Calculez un peu combien de soldats nous avons déjà envoyés au front, et comparez-les au nombre des soldats magyars.
en
Just compare how many soldiers have gone to the front from our part of the country and how many from theirs.
eu
Esango dizut soldadu txekiar bat neuretzat maitagarriagoa dela halako aldra hungariarra baino.
es
Le digo que prefiero el soldado checo a esta gentuza húngara.
fr
Je vous le dis, lieutenant, en toute franchise, j'aime cent fois mieux le soldat tchèque que ces canailles de Magyars.
en
I tell you that a Czech soldier is much more to my taste than any pack of Hungarian bastards.
eu
Hungariarrek, Belgrad aldean, gure bigarren batailoiari sua hautsi ziotenekoa gogoratzen dut askotan: batailoiak ez zekien hungariarrak zirela sua hautsitakoak, eta eskuineko hegalekoei hasi zitzaien tiroka, eta hauek ere, oker, sua hautsi zioten aldameneko errejimendu bosniarrari!
es
¡Cuando recuerdo que en Belgrado los húngaros dispararon contra nuestro segundo batallón, que no sabía que eran los húngaros quienes disparaban y empezó a hacer fuego contra el ala izquierda de los Deutschmeister, con lo cual estos se equivocaron y empezaron a disparar contra el regimiento bosnio que tenían al lado!
fr
Je me souviens encore trop bien que, sous Belgrade, ces salopards de Hongrois ont eu le culot de tirer sur notre 2e bataillon de marche. Les nôtres, ne sachant pas que c'étaient les Magyars qui leur tiraient dessus, se mirent à bombarder l'aile droite des Deutschmeister de Vienne qui, à leur tour, ouvrirent le feu sur un régiment de Bosnie qui se trouvait près d'eux.
en
It's enough for me to remember how at Belgrade the Hungarians shot at our second march battalion, who didn't know that it was the Hungarians who were shooting at them and began to fire at the Deutschmeisters on the right wing. Then the Deutschmeisters got muddled as well and opened fire on the Bosnian regiment which stood alongside them.
eu
Hura zen hura egoera!
es
¡Vaya situación la de entonces!
fr
Imaginez cette situation !
en
That was a nice situation!
eu
Ni Brigada Agintaritzan nengoen, bazkaritan.
es
Yo precisamente estaba comiendo con el Estado Mayor de la brigada.
fr
J'étais juste à ce moment-là à l'état-major de la brigade et nous étions encore à table.
en
At that very moment I was having my lunch at the brigade staff.
eu
Bezperan urdaiazpiko egosiarekin eta kontserba zoparekin konformatu behar izan genuen, baina egun hartan oilo zopa gozoa eman ziguten, xerra arrozarekin, eta ur-azukretan bustitako opilak.
es
"La víspera habíamos tenido que contentarnos con jamón y sopa de conserva y aquel día teníamos una sopa de pollo como Dios manda, filete con arroz y bollos rellenos con Chadeau.
fr
du jambon et de la soupe. Mais ce jour-là le menu était épatant : Consommé de volaille, un filet de b?uf au rizzoto et des tartes à la crème.
en
The day before we had had to be satisfied with ham and tinned soup but that day we had a proper chicken soup, fillet with rice, and little doughnuts with egg-flip.
eu
Aurreko arratsean ardo-saltzaile serbiar bat urkatua genuen hiritxoan, eta gure sukaldariek hogeita hamar urteko ardo zaharra aurkitu zuten haren etxeko sotoan.
es
La noche anterior habíamos colgado en la ciudad a un tratante de vinos serbio y en su despensa nuestros cocineros encontraron vino de 30 años.
fr
La veille au soir, nous avions fait pendre un marchand de vins serbe, et nos cuisiniers avaient découvert dans ses caves des vins vieux de trente ans.
en
The evening before we'd hanged a Serbian wine-merchant in the town and our cooks had found in his cellar wine which was thirty years old.
eu
Imajina dezakezu nola irrikatu genuen guztiok bazkaria.
es
Puede imaginar lo felices que fuimos pensando en aquella comida.
fr
L'eau nous venait à la bouche en nous mettant à table.
en
You can imagine how we all looked forward to the lunch.
eu
Zopa janda, oiloarekin hasterakoan, bat-batean tiroak entzun ziren, eta gure artilleria, susmatu ere egin gabe gure tropak elkarri tiroka ari zirela, gure lerroetarantz sua hausten hasi zen, eta granada bat gure Brigada Agintaritzaren ondo-ondoan erori zen.
es
Ya nos habíamos acabado la sopa y nos disponíamos a comer la gallina cuando de repente empezó el tiroteo. Nuestra artillería que no tiene la menor idea de que están disparándose unos contra otros los cuerpos de nuestro ejército empieza a hacer fuego en nuestra línea y una granada cae al lado mismo del Estado Mayor de la brigada.
fr
Eh bien, à peine avions-nous avalé la soupe que la pétarade commence, et, pour comble de malheur, notre artillerie, ignorant que nos pauvres poilus se massacraient entre eux, se mit à envoyer des marmites dans nos lignes. Un de ces obus éclate à dix pas de notre état-major.
en
We'd eaten the soup and were just digging into the chicken when suddenly there was a skirmish and a salvo of shots and our artillery, who hadn't the foggiest idea that it was our units who were shooting at each other, began to shoot into our lines and one shell fell quite close to our brigade staff.
eu
Serbiarrak agian pentsatuko zutenez matxinada bat sortua zela gure artean, bada, alde guztietatik tiroka hasi ziren gure kontra, eta ibaitik gaindi guganantz hurreratzen.
es
Los serbios pensaron tal vez que entre nosotros se había producido un motín y empezaron a dispararnos por todos lados y atravesaron el río en dirección nuestra.
fr
Les Serbes, croyant qu'il s'agissait chez nous d'une rébellion, se mettent à nous attaquer de tous côtés.
en
The Serbs probably thought that a mutiny had broken out on our side and so they began to fire at us from all sides and to cross the river towards us.
eu
Brigadako jeneralari telefonoz hots egin zioten, eta dibisioko jeneralak txakurrarenak bota zizkion, ze arraio ari zen gertatzen Brigada Sailean, armadaren Agintaritzatik agindu bat jaso berria zuela posizio serbiarrei erasotzeko, gaueko ordu biak eta hogeita hamahiruan, ezkerreko hegalean.
es
Llamaron al teléfono al general de brigada y el general de división armó un escándalo y pregunto qué diablos ocurría en el sector de la brigada.
fr
Le général de brigade est appelé au téléphone.
en
The brigade general was called to the telephone, and the divisional commander kicked up a tremendous row about the shambles in the brigade sector.
eu
Gu erreserba ginela, eta berehala eten behar zela sua.
es
Dijo que la plana mayor del ejército acababa de darle la orden de atacar el ala izquierda de las posiciones serbias a las 2:35 de la madrugada, que nosotros éramos la reserva y que había que suspender enseguida el fuego.
fr
Le général de division se met à l'engueuler en lui disant qu'il vient de recevoir l'ordre de préparer une attaque sur l'aile gauche de l'ennemi pour 2 h 35, et que, puisque nous sommes en réserve, nous n'avons qu'à cesser le feu immédiatement, nom de Dieu ! etc....
en
He said that he'd just got orders from army staff to begin the attack on the Serbian positions at 2.35 a.m. on the left flank. We were the reserve and we must at once cease fire.
eu
Baina halako egoeran "Feuer einstellen" nahi izan? Baita zera ere!
es
Pero en una situación como aquélla ¿cómo puede pedirse que se suspenda el fuego?
fr
Mais comment aurait-il voulu que nous fassions pour donner l'ordre de cesser le feu dans de pareilles circonstances ?
en
But in such a situation how can you hope to have "cease fire".
eu
Brigadako telefonoguneak iragarri zuen ezin zela inorekin komunikatu, 75. errejimenduko Agintaritzak ez bestek erantzuten zuela, aldameneko dibisiotik "ausharren" agindua jaso berria zutela, ezin zela ados jarri gure dibisioarekin, serbiarrek 212., 226., eta 327. kotak bereganatuak zituztela, eta batailoi bat bidal zedila eskatzen zuen, gure dibisioarekiko lotura telefoniko gisa.
es
La central telefónica de la brigada anuncia que no puede comunicar con ninguna parte, que solo contesta la plana mayor del regimiento 75º, que acaban de recibir la orden de la división vecina de "tener paciencia", que no se puede hablar con nuestra división, que los serbios han ocupado las cotas 212, 226 y 327 y que se pide el envío de un batallón para comunicar por teléfono con la división.
fr
Puis les communications sont absolument interrompues, on nous demande d'envoyer un bataillon en hâte pour rétablir les fils téléphoniques. Mais les Serbes ont déjà occupé les hauteurs nos 212, 226 et 327. Nous avons essayé également de parler avec le commandant de la division, mais nous n'avons pu obtenir la communication.
en
Brigade telephone exchange reported that it couldn't get any connection anywhere but that the staff of the 75th regiment was reporting that it had received from the next division the order "stand firm", that it was not possible to communicate with our division, that the Serbs had occupied points 212, 226 and 327, that a battalion was required to act as liaison and provide telephone communication with our division.
eu
Dibisioarekiko linea jaurti genuen, baina lotura etenik zegoen, ze serbiarrak bi hegaletatik ailegatu ziren gure atzeguardiara, eta gure erdigunea triangelu bat osatuz erdibitu zuten, triangeluan den-dena geldituz:
es
Cambiamos la línea para hablar con la división pero las comunicaciones ya estaban interrumpidas porque mientras tanto los serbios se habían lanzado por detrás contra nuestras dos alas y habían reducido nuestro centro a un triángulo en el que quedaba todo:
fr
Évidemment, puisque les Serbes avaient rompu nos lignes sur les deux ailes et qu'ils nous avaient encerclés. Finalement, ils sont parvenus à refouler notre brigade dans un triangle et nous sommes tous tombés entre leurs mains.
en
We transferred the call to the division but the connection was already broken, because in the meantime the Serbs had got behind us on both flanks and cut up our centre into a triangle.
eu
errejimenduak, artilleria, trena, kamioi-zutabea, biltegia, eta landa-ospitalea.
es
regimiento, artillería e impedimenta con toda la columna de autos, el almacén y el hospital ambulante.
fr
Nos hommes de l'infanterie, l'artillerie, le parc à voitures, et même l'infirmerie.
en
Inside that everything stayed, regiments, artillery and baggage train with the whole column of cars, the stores and the field-hospital.
eu
Bi egun eman nituen zaldi gainean, eta dibisioko jenerala preso hartu zuten, gure brigada jeneralarekin batera.
es
Yo pasé dos días a caballo y el general de división fue a la prisión junto con nuestro brigadier.
fr
J'ai dû cavaler deux jours durant sans descendre de selle, et l'état-major de la division et de la brigade ont été faits prisonniers.
en
I was two days in the saddle and the divisional commander was captured together with our brigade commander.
eu
Eta hau guztia hungariarrek eragin zuten, gure bigarren batailoiari tiroka hasiz.
es
Y de todo eso tuvieron la culpa los húngaros por disparar contra nuestro segundo batallón.
fr
Et tout cela nous est arrivé par la faute de ces salauds de Magyars, qui s'étaient mis à tirer sur notre 2e bataillon de marche.
en
And that was all the fault of the Hungarians because they shot at our second march battalion.
eu
Jakina da gure errejimenduari egotzi ziotela errua.
es
Naturalmente ellos echaron las culpas a nuestro regimiento.
fr
Bien entendu, ils ont nié, et même nous ont mis en cause. Le colonel cracha :
en
Of course, as you can imagine, they tried to blame it all on our regiment.'
eu
Koronelak tu egin zuen:
es
Ahora se habrá convencido de lo bien que han aprovechado su aventura en Királyhida.
fr
-Vous avez pu vous rendre compte par vous-même, ajouta-t-il, grâce à votre aventure de Kiralyhida, de la bonne foi de ces gens-là !
en
'You've been able to see for yourself, lieutenant, what splendid use they have made of your little adventure in Királyhida.'
eu
-Zuk zeuk egiaztatu ahal izan duzu, teniente jauna, zein ederki erabili dituzten zure abenturak Kiralyhida-n.
es
El teniente Luká?, perplejo, tosió.
fr
Le lieutenant Lukach, fort embarrassé, se mit à tousser.
en
Lieutenant Luká? coughed in embarrassment.
eu
Lukax tenienteak, nahasirik, eztul egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Esadazu, teniente jauna-zuhurtziaz zuzendu zitzaion koronela-, eskua bihotzean jarrita: zenbatetan oheratu zara Kakonyi andrearekin?
es
-Teniente-le dijo confidencialmente el coronel-, con la mano en el corazón, ¿cuántas veces se ha acostado con la señora Kakonyi?
fr
Le colonel se pencha vers lui et lui demanda, confidentiellement :
en
'Lieutenant,' the colonel said to him in a familiar tone.
eu
Schröder koronela oso umore onean zegoen gaur.
es
Aquel día el coronel estaba de muy buen humor.
fr
-Dites-moi, lieutenant, votre parole d'officier, combien de fois avez-vous couché avec cette madame Kakonyi ? Le colonel Schroder était de bonne humeur.
en
'Hand on your heart, how many times did you sleep with Mrs Kákonyi?' Colonel Schroder was in a very good mood today.
eu
-Ez esan, teniente jauna, elkarrekin postatrukez baino ez zinetela ari.
es
-No me diga que acababa de empezar su correspondencia con ella.
fr
-Non, mon cher, vous ne voudriez tout de même pas me faire croire que vous vous en êtes tenu à cette lettre.
en
'Don't say, lieutenant, that you've only just begun to correspond with her.
eu
Ni, zure adina nuenean, Jager hirian egon nintzen hiru aste, geometria ikastaro batean.
es
Cuando yo tenía su edad pasé tres semanas en Erlau, en unos cursos de agrimensores, y hubiera tenido que verlo, durante las tres semanas no hice nada más que acostarme con húngaras.
fr
Lorsque j'avais votre âge, j'ai suivi un cours de géométrie en Hongrie, à Eger et, durant les trois semaines que je suis resté là, j'ai couché avec des Magyares :
en
When I was your age, I spent three weeks in Erlau on a geometry course and you should have seen how during all those three weeks I did nothing else but sleep with Hungarian women.
aurrekoa | 90 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus