Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
72 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
HARRY HALLERREN OHARKIZUNAK
es
Anotaciones de Harry Haller
fr
LE MANUSCRIT DE HARRY HALLER Seulement pour les fous.
en
I had worked for an hour or two and perused the pages of old books.
eu
Eroentzat bakarrik
es
S?lo para locos
fr
j'avais travaill? un peu, j'avais mani? de vieux livres ;
en
I had had pains for two hours, as elderly people do.
eu
Eguna joan zen, egunak joan ohi diren bezala:
es
El d?a hab?a transcurrido del modo como suelen transcurrir estos d?as;
fr
deux heures durant, j'avais eu des douleurs comme en ont les gens ?g?s, j'avais pris un cachet et m'?tais r?joui de voir que le mal se laissait vaincre ;
en
I had taken a powder and been very glad when the pains consented to disappear.
eu
alferrik galdu nuen, erabat xahutu nire bizimodu zarpail eta uzkurragatik;
es
lo hab?a malbaratado, lo hab?a consumido suavemente con mi manera primitiva y extra?a de vivir;
fr
trois fois, j'avais re?u le courrier et parcouru toutes ces lettres et imprim?s ?vitables ;
en
Three times the mail had come with undesired letters and circulars to look through.
eu
ordu batzuez lanegin nuen, liburuak eskuartean erabili, bi orduz oinazeak izan nituen, zaharrek izan ohi dituzten bezala, hautsak hartu eta mina joan zitzaidalako poztu nintzen, bainu berotan etzan nintzen eta bero gozoa nireganatu, hiru bider posta jaso nuen eta gutun eta inprimaki hutsalak begiratu, nire arnas ariketak egin nituen, baina pentsamendu ariketak egun hortakoz nagikeriaz utzi, ordubetez pasiatzen ibili nintzen eta ortzian luma itxurako hodei eder, xamur, finak ikusi nituen margotuak.
es
me hab?a dado un ba?o caliente, absorbiendo el calorcillo agradable; hab?a recibido tres veces el correo y hojeado las cartas, todas sin importancia, y los impresos, hab?a hecho mi gimnasia respiratoria, dejando hoy por comodidad los ejercicios de meditaci?n; hab?a salido de paseo una hora y hab?a visto dibujadas en el cielo bellas y delicadas muestras de preciosos cirros. Esto era muy bonito, igual que la lectura en los viejos libros y el estar tendido en el ba?o caliente;
fr
C'?tait bien gentil, ainsi que de lire les vieux livres, rester dans le bain chaud ;
en
That was very delightful. So was the reading of the old books. So was the lying in the warm bath.
eu
Hau gauza polita zen, liburu zaharretan irakurtzea edo bainu berotan etzatea eder den bezala, baina azken batean, ez zen egun distiratsu, zoragarria poz eta atseginez betetakoa izan, aspaldidanik egun arrunt eta ohiko bilakatu zaizkidan horietakoa baizik:
es
pero, en suma, no hab?a sido precisamente un d?a encantador, no hab?a sido un d?a radiante, de placer y Ventura, sino simplemente uno de estos d?as como tienen que ser, por lo visto, para m? desde hace mucho tiempo los corrientes y normales;
fr
mais, somme toute, ce n'?tait pas un jour d?licieux, radieux, de bonheur et de joie, mais tout bonnement un de ces jours qui, depuis longtemps, me devraient ?tre normaux et accoutum?s : jours mod?r?ment agr?ables, tout ? fait supportables, ti?des et moyens, d'un vieux monsieur pas content ;
en
But, taken all in all, it had not been exactly a day of rapture. No, it had not even been a day brightened with happiness and joy. Rather, it had been just one of those days which for a long while now had fallen to my lot;
eu
jaun zahar gozakaitz baten eguna, bere neurrian atsegina, benetan eramangarri, jasangarri, aspertua, samin berezirik gabea, kezka berezirik gabea, larritasunik gabea, antsiarik gabea, agian Adalbert Sortzaileari jarraiki bizargintzan ezbehar bat izateko garaia ez ote den heldu objetiboki eta lasai galdetzeko eguna.
es
d?as mesuradamente agradables, absolutamente llevaderos, pasables y tibios, de un se?or descontento y de cierta edad; d?as sin dolores especiales, sin preocupaciones especiales, sin verdadero desaliento y sin desesperanza;
fr
jours sans extr?mes douleurs, sans extr?mes soucis, sans chagrin proprement dit, sans d?sespoir, jours o? l'on se demande sans ?motion, sans crainte, tranquillement, pratiquement, s'il n'est pas temps de suivre l'exemple d'Adalbert Stifter et d'avoir un accident en se rasant.
en
the moderately pleasant, the wholly bearable and tolerable, lukewarm days of a discontented middle-aged man; days without special pains, without special cares, without particular worry, without despair;
eu
Bestelako egunak dastatu dituena, txarrak, ezuri-erasodunak edota begizuloen atzean itsatsiriko buruko min erogarri gaiztodunak, deabru baten eraginez bezala begien eta belarrien atsegin guztia samin bihurtzen delarik, edo arimaren heriotzeko egunak, barneko hutsaren eta antsiaren egun itunak, zeintzuetan guri, gizabizitza eta kultura delako hori, lur hondatu eta Sozietate Anonimoek xahuturiko honetan, beren enkante merkatuko distira gezurti eta lotsagabean gora baitatorkigu okagarri bat bezala, kontzentratua eta jasanezintasunaren gailurrera norberaren Ni gaiso honetan jasoa-infernuko egoera hori dastatu duena, hori gaurkoa bezalako egun arrunt eta nolabaiteko batekin poztu egiten da, esker onez esertzen da suaren aurrean, esker onez ikusten du goizeko egunkarian gaur ez dela guda berririk sortu, ez dela diktadurarik eraiki, ez dela atxeman politikan edo finantzatan zerrikeria gordinegirik, esker onez bere lira herdoilduaren sokak afinatzen ditu esker onezko salmo neurritsu, nolabait pozezkoa, kasi atsegina abesteko, hola nolabaiteko pozaren jainko isil, mantso, bromoz hautseztatua aspertuz, eta aspertze zoriontsu honetako aire epelean, eskertzeko den samin gabetasun honetan, biek, nolabaiteko jainko aspergarri eta lotiak, eta ileak zuritzen ari zaizkion eta salmo mantsotu hori abesten duen nolabaiteko gizonak, bixkiek elkarrekin duten antza dute hartzen.
es
d?as en los cuales puede meditarse tranquila y objetivamente, sin agitaciones ni miedos, hasta la cuesti?n de si no habr? llegado el instante de seguir el ejemplo del c?lebre autor de los Estudios y sufrir un accidente al afeitarse. El que haya gustado los otros d?as, los malos, los de los ataques de gota o los del maligno dolor de cabeza clavado detr?s de los globos de los ojos, y convirtiendo, por arte del diablo, toda actividad de la vista y del o?do de una satisfacci?n en un tormento, o aquellos d?as de la agon?a del esp?ritu, aquellos d?as terribles del vac?o interior y de la desesperanza, en los cuales, en medio de la tierra destruida y esquilmada por las sociedades an?nimas, nos salen al paso, con sus muecas como un vomitivo, la humanidad y la llamada cultura con su fementido brillo de feria, ordinario y de hojalata, concentrado todo y llevado al colmo de lo insoportable dentro del propio yo enfermo; el que haya gustado aquellos d?as infernales, ?se ha de estar muy contento con estos d?as normales y mediocres como el de hoy; lleno de agradecimiento se sentar? junto a la amable chimenea y con agradecimiento comprobar?, al leer el peri?dico de la ma?ana, que no se ha declarado ninguna nueva guerra ni se ha erigido en ninguna parte ninguna nueva dictadura, ni se ha descubierto en pol?tica ni en el mundo de los negocios ning?n chanchullo de importancia especial; con agradecimiento habr? de templar las cuerdas de su lira enmohecida para entonar un salmo de gratitud mesurado, regularmente alegre y casi placentero, con el que aburrir a su callado y tranquilo dios contentadizo y mediocre, como anestesiado con un poco de bromuro; y en el ambiente de tibia pesadez de este aburrimiento medio satisfecho, de esta carencia de dolor tan de agradecer, se parecen los dos como hermanos gemelos, el mon?tono y adormilado dios de la mediocridad y el hombre mediocre algo encanecido que entona el salmo amortiguado.
fr
Celui qui a subi les mauvais jours, avec les crises de goutte ou ces affreuses migraines qui s'agrippent derri?re les prunelles et changent diaboliquement de joie en torture toute activit? de l'?il et de l'oreille ; celui qui a v?cu des jours infernaux, de mort dans l'?me, de d?sespoir et de vide int?rieur, o?, sur la terre ravag?e et suc?e par les compagnies financi?res, la soi-disant civilisation, avec son scintillement vulgaire et truqu?, nous ricane ? chaque pas au visage comme un vomitif, concentr? et parvenu au sommet de l'abomination dans notre propre moi pourri, celui-l? est fort satisfait des jours normaux, des jours couci-cou?a comme cet aujourd'hui ; avec gratitude, il se chauffe au coin du feu ;
en
days when I calmly wonder, objective and fearless, whether it isn't time to follow the example of Adalbert Stifter and have an accident while shaving. He who has known the other days, the angry ones of gout attacks, or those with that wicked headache rooted behind the eyeballs that casts a spell on every nerve of eye and ear with a fiendish delight in torture, or soul-destroying, evil days of inward vacancy and despair, when, on this distracted earth, sucked dry by the vampires of finance, the world of men and of so-called culture grins back at us with the lying, vulgar, brazen glamor of a Fair and dogs us with the persistence of an emetic, and when all is concentrated and focused to the last pitch of the intolerable upon your own sick self-he who has known these days of hell may be content indeed with normal half-and-half days like today.
eu
Gauza ederra da pozaren hau, oinazerik eza, egun jasangarri apalak, ez saminak ez atseginak garraisirik egiteko ausardiarik ez duenean, dena xuxumuxuka ari denean eta oinpuntetan labaintzen denean.
es
Es algo hermoso esto de la autosatisfacci?n, la falta de preocupaciones, estos d?as llevaderos, a ras de tierra, en los que no se atreven a gritar ni el dolor ni el placer, donde todo no hace sino susurrar y andar de puntillas.
fr
avec gratitude, il constate en lisant le journal qu'aujourd'hui encore aucune guerre n'a ?clat?, aucune nouvelle dictature n'a ?t? proclam?e, aucune salet? particuli?rement abjecte d?couverte dans la politique ou les affaires ;
en
Thankfully you sit by the warm stove, thankfully you assure yourself as you read your morning paper that another day has come and no war broken out, no new dictatorship has been set up, no particularly disgusting scandal been unveiled in the worlds of politics or finance.
eu
Baina tamalez gertatzen zait ez dudala poz hau ongi jasaten, denbora gutxi barru benetan gorrotagarri eta nazkagarri gertatzen zaidala eta desesperaturik beste giro batera ihes egin behar izaten dudala, ahalik atseginezko sentimenduen bidetik, baina behar izanez gero atsekabeen bidetik.
es
Ahora bien, conmigo se da el caso, por desgracia, de que yo no soporto con facilidad precisamente esta semisatisfacci?n, que al poco tiempo me resulta intolerablemente odiosa y repugnante, y tengo que refugiarme desesperado en otras temperaturas, a ser posible por la senda de los placeres y tambi?n por necesidad por el camino de los dolores.
fr
avec gratitude, il accorde sa lyre rouill?e pour le psaume de louanges mod?r?, m?diocrement gai, presque content, avec lequel il ennuiera son dieu des couci-cou?a, doux, tranquille, un peu engourdi de bromure ;
en
Thankfully you tune the strings of your moldering lyre to a moderated, to a passably joyful, nay, to an even delighted psalm of thanksgiving and with it bore your quiet, flabby and slightly stupefied half-and-half god of contentment;
eu
Puska batean pozik eta oinazerik gabe egon banaiz eta egun on deituriko horietako jasangarritasun epel eta beti berdina arnastu badut, orduan nire haur ariman ikaragarrizko oinazea eta mixeria somatzen dut eta esker onezko lira herdoildua aurpegi asetura botatzen diot zorionaren jainko iguingarriari eta nahiago dut nire baitan mila deabruren samina sutan edukitzea gelako tenperatura erosoa izan baino.
es
Cuando he estado una temporada sin placer y sin dolor y he respirado la tibia e ins?pida soportabilidad de los llamados d?as buenos, entonces se llena mi alma infantil de un sentimiento tan doloroso y de miseria, que al dormecino dios de la semisatisfacci?n le tirar?a a la cara satisfecha la mohosa lira de la gratitud, y m?s me gusta sentir dentro de m? arder un dolor verdadero y endemoniado que esta confortable temperatura de estufa.
fr
et, dans l'air ?pais et fadasse de cet ennui satisfait, de cette absence de douleur dont il convient d'?tre grandement reconnaissant, tous les deux, le dieu couci-cou?a, qui branle de son chef morne, et l'homme couci-cou?a, un peu grisonnant, qui chante un psaume assourdi, se ressemblent comme des jumeaux.
en
and in the thick warm air of a contented boredom and very welcome painlessness the nodding mandarin of a half-and-half god and the nodding middle-aged gentleman who sings his muffled psalm look as like each other as two peas. There is much to be said for contentment and painlessness, for these bearable and submissive days, on which neither pain nor pleasure is audible, but pass by whispering and on tip-toe. But the worst of it is that it is just this contentment that I cannot endure.
eu
Bat-batean nire baitan pizten da sentimentu indartsua, sentsazioen gogoa, hamorru bat bizitza doilor, lau, arautu eta antzu honen kontra eta gogo ikaragarri bat zerbait puskatzeko, denda bat adibidez edo katedral bat edo nire burua bera, ergelkeria bidegaberen bat egiteko, denek errespetatzen dituzten jainkoizun pare bati kopeta kentzeko, eskola mutiko bihurri pare bati hainbeste amesten duten Hamburgerako txartelak emateko, neskatil txiki bat liluratzeko edo munduko ordena burgesaren ordezkari batzuei lepoa bihurritzeko.
es
Entonces se inflama en mi interior un fiero af?n de sensaciones, de impresiones fuertes, una rabia de esta vida degradada, superficial, esterilizada y sujeta a normas, un deseo fren?tico de hacer polvo alguna cosa, por ejemplo, unos grandes almacenes o una catedral, o a m? mismo, de cometer temerarias idioteces, de arrancar la peluca a un par de ?dolos generalmente respetados, de equipar a un par de muchachos rebeldes con el so?ado billete para Hamburgo, de seducir a una jovencita o retorcer el pescuezo a varios representantes del orden social burgu?s.
fr
C'est une bien belle chose que ce contentement, que cette absence de douleur, que ces jours supportables et assoupis, o? ni la souffrance ni le plaisir n'osent crier, o? tout chuchote et glisse sur la pointe des pieds. Malheureusement, je suis ainsi fait que c'est pr?cis?ment cette satisfaction que je supporte le moins ;
en
After a short time it fills me with irrepressible hatred and nausea. In desperation I have to escape and throw myself on the road to pleasure, or, if that cannot be, on the road to pain. When I have neither pleasure nor pain and have been breathing for a while the lukewarm insipid air of these so-called good and tolerable days, I feel so bad in my childish soul that I smash my moldering lyre of thanksgiving in the face of the slumbering god of contentment and would rather feel the very devil burn in me than this warmth of a well-heated room.
eu
Izan ere horixe zen gehien gorrotatzen, zapuzten eta madarikatzen nuena nire baitaren barnetik:
es
Porque esto es lo que yo m?s odiaba, detestaba y maldec?a principalmente en mi fuero interno:
fr
apr?s une br?ve dur?e, elle me r?pugne et m'horripile inexprimablement, et je dois par d?sespoir me r?fugier dans quelque autre climat, si possible, par la voie des plaisirs, mais si n?cessaire, par celle des douleurs.
en
A wild longing for strong emotions and sensations seethes in me, a rage against this toneless, flat, normal and sterile life.
eu
poz hori, osasun eta erosotasun hori, burgesaren optimismo zaindu hori, erdipurdikoaren, normalaren, arruntaren hazkuntza probetxagarri gizen hori.
es
esta autosatisfacci?n, esta salud y comodidad, este cuidado optimismo del burgu?s, esta bien alimentada y pr?spera disciplina de todo lo mediocre, normal y corriente.
fr
Car c'est cela que je hais, que je maudis et que j'abomine du plus profond de mon c?ur : cette b?atitude, cette sant?, ce confort, cet optimisme soign?, ce gras et prosp?re ?levage du moyen, du m?diocre et de l'ordinaire.
en
For what I always hated and detested and cursed above all things was this contentment, this healthiness and comfort, this carefully preserved optimism of the middle classes, this fat and prosperous brood of mediocrity.
eu
Barren honekin beraz bukatu nuen egun arrunt jasangarri hura, ilunabarrean.
es
En tal disposici?n de ?nimo terminaba yo, al oscurecer, aquel d?a adocenado y llevadero.
fr
C'est dans cette humeur que je terminai ma journ?e banale dans l'obscurit? tombante.
en
It was in such a mood then that I finished this not intolerable and very ordinary day as dusk set in.
eu
Ez nuen bukatu zerbait sufritzen duen gizonarentzat normala eta ohikoa den bezala, alegia botila bero bat hartu eta ohera joanez, baizik eta nire eguneko lanaz haserre eta nazkaturik, kukildurik, oinetakoak jantzi nituen, berokian bildu eta ilunetan eta lainotan hirira joan nintzen "Zum Sthalhelm" tabernan gizon edarizaleek ohitura zaharrei jarraiki "txikito bat" deitzen dutena edatera.
es
No lo terminaba de la manera normal y conveniente para un hombre algo enfermo, entreg?ndome a la cama preparada y provista de una botella de agua caliente a modo de im?n; sino que insatisfecho y asqueado por mi poquito de trabajo y descorazonado, me calc? los zapatos, me embut? en el abrigo, dirigi?ndome a la calle rodeado de niebla y oscuridad, para beber en la hoster?a del Casco de Acero lo que los hombres que beben llaman "un vaso de vino", seg?n un convencionalismo antiguo.
fr
mais non, je chaussai mes souliers, maussade, m?content, d?go?t? de mon petit train de labeur journalier, j'enfilai mon pardessus et je sortis dans la nuit et le brouillard pour aller boire ? la brasserie du Casque d'Acier ce que les hommes qui boivent sont convenus d'appeler " un petit verre de vin ".
en
I did not end it in a manner becoming a rather ailing man and go to bed tempted by a hot water bottle. Instead I put on my shoes ill-humoredly, discontented and disgusted with the little work I had done, and went out into the dark and foggy streets to drink what men according to an old convention call "a glass of wine," at the sign of the Steel Helmet.
eu
Horrela jaitsi nituen sabaitik beherako eskailerak, arrotzerriko eskailera malkarregi hauek, hiru familitako alokaetxe zintzo bateko eskailera burges, zepilatu, garbiak, hango teilatu azpian bainuen nik zuloa.
es
As? bajaba yo, pues, la escalera de mi sotabanco, estas penosas escaleras de la tierra extra?a, estas escaleras burguesas, cepilladas y limpias, de una decent?sima casa de alquiler para tres familias, junto a cuyo tejado ten?a yo mi celda.
fr
Je descendis les escaliers, difficiles ? monter, qui m?nent ? ma mansarde, ces escaliers ?trangers, si bourgeois, si propres, de la maison meubl?e irr?prochable sous les toits de laquelle se trouve ma tani?re.
en
So I went down the stairs from my room in the attic, those difficult stairs of this alien world, those thoroughly bourgeois, well-swept and scoured stairs of a very respectable three-family apartment house under whose roof I have my refuge.
eu
Ez dakit ongi datorkion, baina ni, estepako otso aberririk gabea eta mundu burgestxikiaren etsai bakartia, beti egiazko etxe burgesetan jartzen naiz bizitzen, sentimentalitate zahar bat dut hau.
es
No s? c?mo es esto, pero yo, el lobo estepario sin hogar, el enemigo solitario del mundo de la peque?a burgues?a, yo vivo siempre en verdaderas casas burguesas. Esto debe ser un viejo sentimentalismo por mi parte.
fr
Je ne sais comment cela se fait, mais moi, le Loup des steppes, le sans-patrie, le d?nigreur solitaire du monde petit-bourgeois, je demeure toujours dans de bonnes maisons bourgeoises, par une vieille sentimentalit?.
en
I don't know how it comes about, but I, the homeless Steppenwolf, the solitary, the hater of life's petty conventions, always take up my quarters in just such houses as this.
eu
Ez naiz palazio edo proletarioen etxeetan bizi, eta bai beti termentin eta saboi usain piska bat duten eta inoiz etxeko atea zarataz istean edo oinetako zikinez sartzean izutzen den etxe burges txiki zintzo, erabat aspergarri, orbanik gabe zaindutakoetan.
es
No vivo en palacios ni en casas de proletarios, sino siempre exclusivamente en estos nidos de la peque?a burgues?a, decent?simos, aburrid?simos e impecablemente cuidados, donde huele a un poco de trementina y a un poco de jab?n y donde uno se asusta, si alguna vez se da un golpazo al cerrar la puerta de la casa o si se entra con los zapatos sucios.
fr
Je n'habite ni des palaces ni des logements de prol?taires, mais pr?cis?ment ces petits nids cossus, superlativement convenables, superlativement ennuyeux, d'une nettet? impeccable, qui sentent un peu le savon et la t?r?benthine, et o? l'on craint de refermer trop bruyamment la porte ou d'entrer avec des souliers boueux.
en
It is an old weakness of mine. I live neither in palatial houses nor in those of the humble poor, but instead and deliberately in these respectable and wearisome and spotless middle-class homes, which smell of turpentine and soap and where there is a panic if you bang the door or come in with dirty shoes.
eu
Haurtzarotik maite dut giro hori, eta aberri bezalako zerbaiten gogoak narama beti, itxaropenik gabe, behin eta berriro bide zahar txepel horietatik barna.
es
Me gusta sin duda esta atm?sfera desde los a?os de mi infancia, y mi secreta nostalgia hacia algo as? como un hogar me lleva, sin esperanza, una y otra vez, por estos necios caminos.
fr
J'aime sans doute cette atmosph?re depuis mon enfance, et ma nostalgie secr?te de ce qui ressemble ? une patrie me ram?ne toujours, sans espoir, vers ces vieilles niaiseries. Eh !
en
The love of this atmosphere comes, no doubt, from the days of my childhood, and a secret yearning I have for something homelike drives me, though with little hope, to follow the same old stupid road.
eu
Gainera, niri ere atsegin zait nire bizitza bakarti, maitasunik gabe eta gorrotagarria, nire bizitza guztiz nahasi honek familia eta burgesia giroarekiko duen kontrastea.
es
As? es, y me gusta tambi?n el contraste en el que est? mi vida, mi vida solitaria, ajetreada y sin afectos, completamente desordenada, con este ambiente familiar y burgu?s.
fr
oui, j'aime aussi le contraste entre ma vie d?sordonn?e, solitaire, traqu?e et sans amour, et ce milieu familial et bourgeois.
en
Then again, I like the contrast between my lonely, loveless, hunted, and thoroughly disorderly existence and this middle-class family life.
eu
Atsegin zait, burgesiari gorroto badiot ere, xamur zaidan isiltasunezko, ordenazko, garbitasunezko, zintzotasun eta mantsotasunezko usain hau eskaileratan, atsegin zait gero gelako ataria igarotzea han bukatzen baita guzti hori, han baitaude liburu pilen artean zigarro hondakinak eta ardo botilak, han dena enasa arrotz eta zarpail baita, eta dena, liburu, eskuizkribu, pentsamendu bakartiaren premiaz, gizon izatearen gorapiloaz, zentzurik gabe bihurturiko giza bizitzarentzat zentzu berriaren irrikiaz gurutzaturik baitago.
es
Me complace respirar en la escalera este olor de quietud, orden, limpieza, decencia y domesticidad, que a pesar de mi odio a la burgues?a tiene siempre algo emotivo para m?, y me complace luego atravesar la puerta de mi cuarto, donde todo esto termina, donde entre los montones de libros me encuentro las colillas de los cigarros y las botellas de vino, donde todo es desorden, abandono e incuria, y donde todo, libros, manuscritos, ideas, est? sellado e impregnado por la miseria del solitario, por la problem?tica de la naturaleza humana, por el vehemente af?n de dotar de un nuevo sentido a la vida del hombre que ha perdido el que ten?a.
fr
C'est bon de respirer dans l'escalier cette odeur de calme, d'ordre, de propret?, de d?cence, de douceur apprivois?e, qui a toujours pour moi, malgr? ma haine des bourgeois, quelque chose d'attendrissant, j'aime passer le seuil de ma chambre o? tout cela cesse d'un coup, o? des bouts de cigares et des bouteilles tra?nent parmi les bouquins, o? tout est d?sordonn?, d?laiss?, d?nu? de confort, o? les livres, les manuscrits, les pens?es sont marqu?s et satur?s de la peine du solitaire, des probl?mes de l'?tre, du d?sir nostalgique de donner un sens nouveau ? la vie devenue absurde.
en
I like to breathe in on the stairs this odor of quiet and order, of cleanliness and respectable domesticity. There is something in it that touches me in spite of my hatred for all it stands for. I like to step across the threshold of my room where all this suddenly stops; where, instead, cigar ash and wine bottles lie among the heaped-up books and there is nothing but disorder and neglect; and where everything-books, manuscript, thoughts-is marked and saturated with the plight of lonely men, with the problem of existence and with the yearning after a new orientation for an age that has lost its bearings.
eu
Eta orduan araukariaren ondotik igaro nintzen.
es
Y entonces pas? junto a la araucaria.
fr
Voici que j'ai pass? devant l'araucaria.
en
And now I came to the araucaria.
eu
Izan ere etxe honetako lehen oinean etxebizitza baten aurrekaldetik pasatzen da eskailera, dudarik gabe gainerakoak baino garbiagoa, txukunagoa eta zainduagoa da, aurrekalde txiki horrek zainketa sobrenatural batez distiratzen-du, ordenaren tenplo txiki argitsua baita.
es
En efecto, en el primer piso de esta casa desemboca la escalera en el peque?o vest?bulo de una vivienda, que sin duda es a?n m?s impecable, m?s limpia y m?s lustrosa que las dem?s, pues este modesto vest?bulo reluce por un cuidado sobrehumano, es un brillante y peque?o templo del orden.
fr
C'est au premier ?tage, devant la porte d'un appartement qui est sans doute encore plus parfaitement irr?prochable, propre et astiqu? que les autres, car le palier rayonne d'un nettoyage surhumain ;
en
I must tell you that on the first floor of this house the stairs pass by a little vestibule at the entrance to a flat which, I am convinced, is even more spotlessly swept and garnished than the others; for this little vestibule shines with a superhuman housewifery.
eu
Oinazpitan hartzeak beldur ematen duen parketezko zoruan, bi zutoin lirain daude eta zutoinetako bakoitzean tiesto handi bana, batean azalea bat dago, bestean araukaria nahiko tinko bat, bikaintasun handieneko arbola gaztea, eta azken adarreko azken begiak ere garbitasunik handienaz distiratzen du.
es
Sobre el suelo de parqu?, que uno no se atreve a pisar, hay dos elegantes taburetes, y sobre cada taburete una gran maceta; en una crece una azalea, en la otra una araucaria bastante magn?fica, un ?rbol infantil sano y recto, de la mayor perfecci?n, y hasta la ?ltima hoja acicular de la ?ltima rama reluce con la m?s fresca nitidez.
fr
c'est un petit temple de l'ordre. Sur un parquet o? l'on craint de mettre le pied, on voit deux jolies sellettes ; chacune supporte un grand cache-pot ;
en
It is a little temple of order. On the parquet floor, where it seems desecration to tread, are two elegant stands and on each a large pot. In the one grows an azalea.
eu
Inoiz, inor begira ez daukadanean, tenplo bezala hartzen dut leku hau, eskaileratako maila batean esertzen naiz araukariaren aurrean, atseden piskat hartu, eskuak bildu eta ordenaren lorategi horri jaieraz begiratzen diot, ordena horrek bere jarrera hunkigarriz eta barregarritasun bakartiz arima nolabait bereganatzen baitit.
es
A veces, cuando me creo inobservado, uso este lugar como templo, me siento en un escal?n sobre la araucaria, descanso un poco, junto las manos y miro con devoci?n hacia abajo a este jard?n del orden, cuyo aspecto emotivo y rid?cula soledad me conmueven el alma de un modo extra?o.
fr
je m'assieds sur une marche au-dessus de l'araucaria, je me repose un peu et, les mains jointes, je contemple pieusement ce petit jardin de l'ordre, dont la m?ticulosit? attendrissante et le ridicule solitaire, je ne sais pourquoi, m'empoignent l'?me.
en
In the other a stately araucaria, a thriving, straight-grown baby tree, a perfect specimen, which to the last needle of the topmost twig reflects the pride of frequent ablutions. Sometimes, when I know that I am unobserved, I use this place as a temple.
eu
Aurrekalde horretan, agian araukariaren itzal santuaren azpian, mahagoniz distiratsu dagoen etxebizitza somatzen dut, jaieraz eta osasunez betetako bizimodua, goiz jaikitzea, eginbeharrak betetzea, familiako besta neurriz pozgarriak, igandeetan elizara joatea eta garaiz oheratzea.
es
Detr?s de este vest?bulo, por decirlo as?, en la sombra sagrada de la araucaria, barrunto una vivienda llena de caoba reluciente, una vida llena de decencia y de salud, de levantarse temprano y cumplimiento del deber, fiestas familiares alegres con moderaci?n, visitas a la iglesia los domingos y acostarse a primera hora.
fr
Je devine derri?re ce palier, dans l'ombre sacr?e de l'araucaria, un appartement plein d'acajou brillant, de bonne conduite, de sant?, de levers matinaux, de devoirs accomplis, de f?tes de famille mod?r?ment joyeuses, de sorties endimanch?es ? l'?glise et de couchers de bonne heure.
en
I imagine behind this vestibule, in the sacred shadow, one may say, of the araucaria, a home full of shining mahogany, and a life full of sound respectability-early rising, attention to duty, restrained but cheerful family gatherings, Sunday church going, early to bed.
eu
Bizkortasun itxuratiz kaleetako asfalto bustiaren gainetatik abiatu nintzen, nigarrez eta lausoturik faroletako argiek histasun blaitik begiratzen zuten eta zoru bustitik ispilu argi arloteak biltzen.
es
Con fingida alegr?a me puse a trotar sobre el asfalto de las calles, h?medo por la niebla. Las luces de los faroles, lacrimosas y empe?adas, miraban a trav?s de la blanda opacidad y absorb?an del suelo mojado los difusos reflejos.
fr
avec quelle avidit?, quelle griserie, j'absorbais les sensations de m?lancolie et de solitude ! Des nuits enti?res, envelopp? dans mon manteau, sous la pluie et la temp?te, je parcourais la nature hostile et effeuill?e.
en
Affecting lightheartedness, I trod the moist pavements of the narrow streets. As though in tears and veiled, the lamps glimmered through the chill gloom and sucked their reflections slowly from the wet ground.
eu
Gaztaroko urte ahaztuez gogoratu nintzen-nola maite nituen garai hartan udazken eta neguko halako gau beltz eta hitsak, zelako zaletasun eta joranez xurgatzen nituen garai hartan bakartasunaren eta melankoliaren zirikak, gauerdira arte, berokian bildurik, natura etsai eta biluzian zehar korritzen nuela, ordurako jadanik bakarti baina gusturik sakonenaz gainezka eta bertsoz gainezka, ondoren kandelaren argitara nire gelan, ohe ertzean eseririk, idazten nituelarik!
es
cu?nto me gustaban entonces aquellas noches turbias y sombr?as de fines de oto?o y del invierno; cu?n ?vido y embriagado aspiraba entonces el ambiente de soledad y melancol?a, correteando hasta media noche por la naturaleza hostil y sin hojas, embutido en el gab?n y bajo lluvia y tormenta, solo ya en aquella ?poca tambi?n, pero lleno de profunda complacencia y de versos, que despu?s en mi alcoba escrib?a a la luz de la vela y sentado sobre el borde de la cama.
fr
J'?tais seul d?j?, mais plein de jouissance profonde, d?bordant de po?mes que je griffonnais ensuite dans ma chambre, ? la lueur de la chandelle, assis au bord de mon lit.
en
The forgotten years of my youth came back to me. How I used to love the dark, sad evenings of late autumn and winter, how eagerly I imbibed their moods of loneliness and melancholy when wrapped in my cloak I strode for half the night through rain and storm, through the leafless winter landscape, lonely enough then too, but full of deep joy, and full of poetry which later I wrote down by candlelight sitting on the edge of my bed!
eu
Baina, hori igaroa zen, kaliz hori hustua nuen, eta ez nuen berriro beteko.
es
Ahora ya esto hab?a pasado, este c?liz hab?a sido apurado, y ya no me lo volver?an a llenar.
fr
Eh bien, c'?tait pass?, la coupe ?tait bue et ne se remplirait plus.
en
All that was past now. The cup was emptied and would never be filled again.
eu
Tamalgarria al zen guztia?
es
?Habr?a que lamentarlo?
fr
Le regrettais-je ?
en
Was that a matter for regret?
eu
Ez zen tamalgarria, noski.
es
No.
fr
Je ne regrettais rien de ce qui ?tait pass?.
en
No, I did not regret the past.
eu
Iragan guztian, ez zegoen ezer tamalgarririk.
es
No hab?a que lamentar nada de lo pasado.
fr
Je ne regrettais que l'?-pr?sent et l'aujourd'hui, toutes ces innombrables heures et journ?es perdues, subies, sans qu'elles m'apportassent un don ou un bouleversement.
en
My regret was for the present day, for all the countless hours and days that I lost in mere passivity and that brought me nothing, not even the shocks of awakening.
eu
Tamalgarria zen oraina eta gaurko eguna, nik alferrik galdua, jasan besterik egiten ez nuena, ez saririk ez zirrararik ez zekarrena.
es
Era de lamentar lo de ahora, lo de hoy, todas estas horas y d?as que yo iba perdiendo, que yo en mi soledad iba sufriendo, que ya no tra?an ni dones agradables ni conmociones profundas.
fr
Dieu soit lou?, il y avait parfois, rares et belles exceptions, d'autres heures qui brisaient les cloisons et me rejetaient, moi l'?gar?, dans le sein vivant de l'univers.
en
There were now and then, though rarely, the hours that brought the welcome shock, pulled down the walls and brought me back again from my wanderings to the living heart of the world.
eu
Baina, Jainkoari esker, bazen salbuespenik ere, batzuetan, oso gutxitan, baziren bestelako orduak ere, zirrarak sortzen zituztenak, sariak ekartzen zituztenak, hormak hausten zituztenak eta ni, gizagaldu hau, munduko bihotz bizira berriro ninderamatenak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Triste bai, baina une berean aztoraturik, gisa horretako gertakizunen bat burura ekartzen saiatu nintzen.
es
Pero, gracias a Dios, no dejaba tambi?n de haber excepciones:
fr
Triste et profond?ment ?mu, je cherchai ? ?voquer la derni?re ?motion de ce genre.
en
Sadly and yet deeply moved, I set myself to recall the last of these experiences.
eu
Kontzertu batean gertatu zen, aintzinako musika zoragarria jotzen zuten, oboeek zihardutela piano une batean, bi konpasen artean, bestalderako atea ireki zitzaidan, zerua aldenik alde igaro nuen eta Jainkoa lanean ikusi, samin zoriongarriak jasan nituen eta ez nintzen munduko edozeren aurrean babestu, munduko ezeren beldurrik ez nuen somatu, denari baietz esan nion, bihotza erabat eman.
es
a veces, aunque raras, hab?a tambi?n horas que tra?an hondas sacudidas y dones divinos, horas demoledoras, que a m?, extraviado, volv?an a transportarme junto al palpitante coraz?n del mundo.
fr
C'?tait ? un concert, on donnait de la magnifique musique ancienne ; et, entre les deux mesures d'un morceau jou? au piano, la porte de l'au-del? se rouvrit soudain pour moi ;
en
It was at a concert of lovely old music. After two or three notes of the piano the door was opened of a sudden to the other world.
eu
Ez zuen luzaro iraun, ordu laurdena beharbada, baina gau hartan berriro ametsetan berritu zitzaidan eta harrez gero, egun itun guztietan zehar distiratzen zuen behin eta berriro;
es
Triste y, sin embargo, estimulado en lo m?s ?ntimo, procur? acordarme del ?ltimo suceso de esta clase. Hab?a sido en un concierto.
fr
je parcourus le ciel et vis Dieu ? l'?uvre ;
en
I sped through heaven and saw God at work. I suffered holy pains.
72 / 1 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus