Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986 )
aurrekoa | 72 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Jangelara joan ginen, eta inozokeriaren bat esaten edo galdetzen saiatzen nintzen bitartean, ohi baino gehiago jan nuen eta gero eta okerrago nengoela jabetzen.
es
Fuimos al comedor, y en tanto que yo me esforzaba por decir una y otra vez, o por preguntar cosas indiferentes, iba comiendo m?s de lo que ten?a por costumbre y me sent?a m?s deplorable por momentos. ?Dios m?o!
fr
Nous pass?mes dans la salle ? manger, et, tout en m'effor?ant sans cesse de dire ou de demander quelque chose d'inoffensif, je mangeai plus que d'habitude et me trouvai plus mal d'instant en instant.
en
We went into the dining room, and while I racked my brains again and again for something harmless to say, I ate more than I was accustomed to do and felt myself growing more wretched with every moment.
eu
Jainko Jauna, pentsatzen nuen, zergatik egiten ditugu horrenbeste ahalegin?
es
pensaba. ?Por qu? nos atormentamos de este modo?
fr
" Mon Dieu, pensai-je, pourquoi nous donnons-nous tant de peine ?
en
Good heavens, I thought all the while, why do we put ourselves to such exertions?
eu
Garbi nabari nuen nire gonbidatzaileak ere ez zeudela batere eroso eta beren adeitasuna kosta egiten zitzaiela, dela itxura txarra nuelako, dela etxean zoritxarren bat zutelako.
es
Me daba cuenta perfectamente de que mis anfitriones tampoco se sent?an bien y de que su animaci?n les costaba trabajo, ya porque yo produjera un efecto tan deplorable, ya porque hubiera acaso alg?n disgusto en la casa.
fr
" Je sentais nettement que mes h?tes, eux aussi, ?taient loin d'?tre ? l'aise, et que leur animation leur co?tait un effort ; peut-?tre ?tait-ce moi qui les paralysais, peut-?tre, dans l'atmosph?re de leur maison, y avait-il ce soir-l? de l'orage ?
en
I felt distinctly that my hosts were not at their ease either and that their liveliness was forced, whether it was that I had a paralyzing effect on them or because of some other and domestic embarrassment.
eu
Erantzun zuzenik ez zuten mila gauzataz galdegin zidaten, eta benetako gezur pila botea neukan aurki eta hitz bakoitzeko nazka somatzen nuen.
es
pronto me hall? envuelto en una porci?n de verdaderos embustes y a cada palabra ten?a que luchar con una sensaci?n de asco.
fr
Ils me posaient sans discontinuer des questions auxquelles il m'?tait impossible de r?pondre franchement ; bient?t je m'embourbai jusqu'au cou dans les mensonges et, ? chaque parole, je luttais contre le d?go?t.
en
There was not a question they put to me that I could answer frankly, and I was soon fairly entangled in my lies and wrestling with my nausea at every word.
eu
Azkenik, solasa beste gaietara eramatearren, ikusle izana nintzen hiletari buruz kontatzen hasi nintzaien.
es
Por ?ltimo, y para variar de rumbo, empec? a referir el entierro cuyo espectador hab?a sido.
fr
Finalement, pour faire diversion, je commen?ai ? parler de l'enterrement que j'avais suivi dans la journ?e.
en
At last, for the sake of changing the subject, I began to tell them of the funeral which I had witnessed earlier in the day.
eu
Baina ez nuen tonua aurkitu, umorezko nire esaldiek zur eta lur uzten zituzten, geroz eta urrutiago geunden elkarrengandik, nire baitan hortzak erakutsiz estepako otsoa algara batean zegoen, eta afalondokorako erabat isilik geunden hirurok.
es
Pero no lograba encontrar el tono, mis incursiones por el campo del humorismo produc?an un efecto desconcertante, cada vez nos ?bamos apartando m?s; dentro de m? el lobo estepario se re?a a mand?bula batiente, y a los postres est?bamos todos, los tres, bien silenciosos.
fr
Mais le ton ?tait faux, mes tentatives d'humour produisaient un effet d?plorable, l'ab?me entre nous s'approfondissait, le loup des steppes ricanait en moi, les canines ? nu, et, au dessert, nous ?tions tous trois devenus extraordinairement silencieux.
en
But I could not hit the right note. My efforts at humor fell entirely flat and we were more than ever at odds.
eu
Lehendabiziko gela berera itzuli ginen kafea eta pattarra hartzeko, agian hori lagungarri gertatuko zitzaigun.
es
Volvimos a aquella primera habitaci?n para tomar caf? y licor, quiz?s esto viniera un poco en nuestro auxilio.
fr
Nous retourn?mes au salon pour y prendre le caf? et les liqueurs, peut-?tre cela nous remonterait-il.
en
Within me the Steppenwolf bared his teeth in a grin. By the time we had reached dessert, silence had descended on all three of us.
eu
Baina han poeten printzea begien parean topatu nuen, komoda baten gainean, bazter batean jarri bazuten ere.
es
Pero entonces me fij? de nuevo en el pr?ncipe de los poetas, aunque hab?a sido colocado a un lado sobre una c?moda.
fr
Mais l?, le prince des po?tes me tomba de nouveau sous les yeux, bien qu'on l'e?t plac? de c?t?, sur un gu?ridon.
en
There, however, my eye fell once more on the magnate of poetry, although he had been put on a chest of drawers at one side of the room.
eu
Ezin libra nintekeen harengandik, eta, barneko ahotsa deika somatzen banuen ere, berriro eskuetan hartu eta harekin solasean hasi nintzen.
es
No pod?a desentenderme de ?l, y, no sin o?r dentro de m? voces que me anunciaban el peligro, volv? a tomarlo en la mano y empec? a hab?rmelas con ?l.
fr
Je ne pouvais m'en ?loigner, et, non sans entendre en moi des voix avertisseuses, je le repris entre les mains et commen?ai ? m'expliquer avec lui.
en
Unable to get away from him, I took him once more in my hands, though warning voices were plainly audible, and proceeded to attack him.
eu
Egoera erabat jasangaitza zela konturatu nengoen, garbi ikusten nuen edota nire gonbidatzaileak berotu, erakarri eta nire tonuarekin bateratu behar nituela, edo bestela ikaragarrizko eztanda leherrarazi behar nuela.
es
Yo estaba como pose?do del sentimiento de que la situaci?n era insoportable, de que ahora hab?a de lograr entusiasmar a mis hu?spedes, arrebatarlos y templarlos a mi tono, o por el contrario, provocar de una vez la explosi?n.
fr
J'?tais poss?d? par le sentiment que la situation devenait insupportable et que je devais maintenant r?ussir ? r?chauffer, ? entra?ner mes h?tes, ou ? provoquer une explosion d?finitive.
en
I was as though obsessed by the feeling that the situation was intolerable and that the time had come either to warm my hosts up, to carry them off their feet and put them in tune with myself, or else to bring about a final explosion.
eu
-Ez al zuen-esan nuen-, Goethek egiaz itxura hau izango!
es
Es de suponer dije que Goethe en la realidad no haya tenido este aspecto.
fr
" Esp?rons, dis-je, que Goethe n'a pas eu en r?alit? cette mine-l? !
en
"Let us hope," said I, "that Goethe did not really look like this.
eu
Harrotasun eta taiu noble hori, inguruko beneragarriekin duintasun maitagarri eta azal gizatiar horren azpian sentimentalitate xarmangarrizko mundu hori!
es
Esta vanidad y esta noble actitud, esta majestad lanzando amables miradas a los distinguidos circunstantes y bajo la m?scara varonil de este mundo, de la m?s encantadora sentimentalidad.
fr
Cette fatuit? et cette noble pose, cette dignit? majestueuse pour la galerie, et, sous un aspect viril, ce monde de tendre sensiblerie ! Certes, on peut avoir bien des choses contre lui ;
en
This conceited air of nobility, the great man ogling the distinguished company, and beneath the manly exterior what a world of charming sentimentality! Certainly, there is much to be said against him.
eu
Bere kontra gauza asko eduki litezke, nik ere batzuetan asko dauzkat inportante itxurako zaharraren kontra, baina horrela irudikatzea gehiegizkoa da!
es
Mucho se puede tener ciertamente contra ?l, tambi?n yo tengo a veces muchas cosas contra el viejo lleno de suficiencia, pero representarlo as?, no, eso es ya demasiado.
fr
moi-m?me j'en veux souvent ? ce vieux poseur, mais le repr?senter ainsi, non vraiment, c'est trop. "
en
I have a good deal against his venerable pomposity myself. But to represent him like this-no, that is going too far."
eu
Etxekoandreak kafe serbitzea bukatu zuen izugarri sofritzen zuen aurpegiaz, ondoren azkar-azkar gelatik alde egin zuen, eta bere senarrak aitortu zidan, erdi aztoraturik, erdi demandan, Goetheren irudi hori emaztearena zela eta bereziki maitea zuela.
es
La se?ora de la casa acab? de servir el caf? con una cara de profundo sufrimiento, luego sali? precipitadamente de la habitaci?n, y su marido me confes? medio turbado, medio lleno de censura, que este retrato de Goethe pertenec?a a su mujer, la cual sent?a por ?l una predilecci?n especial.
fr
La ma?tresse de maison, avec un visage profond?ment tragique, versa le caf? dans les tasses et sortit pr?cipitamment. Le mari, moiti? g?n?, moiti? f?ch?, me r?v?la que ce portrait de Goethe appartenait ? sa femme et qu'elle l'aimait tout particuli?rement.
en
The lady of the house finished pouring out the coffee with a deeply wounded expression and then hurriedly left the room; and her husband explained to me with mingled embarrassment and reproach that the picture of Goethe belonged to his wife and was one of her dearest possessions.
eu
-Eta berez arrazoi bazenu ere, eta hori bera ere eztabaidagarri litzateke nire ustetan, ez zaizu zilegi gauzak hain zakar esatea.
es
"Y aunque objetivamente estuviera usted en lo cierto, lo que yo, por lo dem?s, pongo en tela de juicio, no tiene usted derecho a expresarse tan crudamente."
fr
" M?me si, au point de vue objectif, vous aviez raison, ce dont je doute, vous n'auriez pas d? vous exprimer aussi cr?ment.
en
"And even if, objectively speaking, you are right, though I don't agree with you, you need not have been so outspoken."
eu
-Horretan arrazoi duzu-amore eman nion-.
es
Tiene usted raz?n en esto conced?.
fr
-C'est vrai, avouai-je.
en
"There you are right," I admitted.
eu
Nire ohitura da tamalez, nire akatsa beti esaldirik zakarrena hautatu beharra, bestalde gauza bera egin ohi zuen Goethek ere bere ordu onetan.
es
Por desgracia, es una costumbre, un vicio en m? decidirme siempre por la expresi?n m?s cruda posible. Lo que por otra parte hac?a tambi?n Goethe en sus buenos momentos.
fr
C'est malheureusement une habitude, un vice ? moi, de me d?cider toujours pour l'expression la plus crue ; d'ailleurs, Goethe, ? ses bons moments, le faisait lui-m?me.
en
"Unfortunately it is a habit, a vice of mine, always to speak my mind as much as possible, as indeed Goethe did, too, in his better moments.
eu
Saloiko Goethe goxo eta bigun horrek egia, ez zukeela esaldi jator, zakar, zuzenik erabiliko.
es
Es verdad que este melifluo y almibarado Goethe de sal?n no hubiese empleado nunca una expresi?n cruda, franca, inmediata.
fr
Il est vrai que ce Goethe-l?, tir? ? quatre ?pingles, n'aurait jamais employ? un mot cru, vrai, spontan?.
en
In this chaste drawing room Goethe would certainly never have allowed himself to use an outrageous, a genuine and unqualified expression.
eu
Bihotzez eskatzen dizuet zuri eta zure emazteari asketsi nazazuen;
es
Pido a usted y a su se?ora mil perdones, tenga la bondad de decirle que soy esquizofr?nico.
fr
Je vous prie, vous et madame votre femme, de bien vouloir m'excuser. Dites-lui, s'il vous pla?t, que je suis un schizophr?ne.
en
I sincerely beg your wife's pardon and your own. Tell her, please, that I am a schizomaniac.
eu
esaiozu, mesedez, eskizofrenikoa naizela.
es
Y, al propio tiempo, pido permiso para despedirme.
fr
il avait esp?r?, dit-il, qu'aujourd'hui encore...
en
And now, if you will allow me, I will take my leave."
eu
Eta bide batez eskatzen dizut alde egiteko baimena.
es
El caballero, lleno de azoramiento, no dej? de oponer algunas objeciones;
fr
etc.
en
To this he made objections in spite of his perplexity.
eu
Jaun aztoratuak eragozpen batzuk jarri zizkidan, berriro gure elkarrizketa zein ederra eta interesgarria eta apartekoa izan zen aipatu zuen, bai, nik Mithrari eta Krishnari buruz nituen iritziak garai hartan oso hunkigarriak gertatu zitzaizkiola, eta berak uste zuela gaur ere berriro...
es
volvi? otra vez a decir, qu? hermosos y llenos de est?mulo hab?an sido en otro tiempo nuestros di?logos, m?s a?n, que mis hip?tesis acerca de Mitra y de Krichna le hab?an hecho profunda impresi?n, y que tambi?n hoy esperaba otra vez..., etc.
fr
Je le remerciai pour ses bonnes paroles, mais je lui dis que mon int?r?t pour Krishna, de m?me que mon d?sir de mener des entretiens scientifiques s'?taient compl?tement ?vapor?s ;
en
I thanked him for speaking as he did. Unfortunately, my interest in Krishna had vanished and also my pleasure in learned discussions. Further, I had told him several lies that day.
eu
eta abar. Eskerrak eman eta hitz horiek oso eskertzekoak zirela esan nion, baina tamalez Krishnarekiko interesarekin batera elkarrizketa jakitunetarako gogoak erabat galdu nituela, egunaren buruan sarri gezurra esan niola, adibidez ba ez nintzela etorri hirira zuela egun gutxi, baizik eta hilabete asko paseak zirela etorria nintzenetik, baina niretzat bakarrik bizi nintzela eta ez nintzela aproposena etxerik onenetan sartzeko, izan ere hasteko gehienetan oso umore txarrez egon ohi nintzela eta ezuriak jota nengoela, eta bigarrenik gehienetan mozkortuta.
es
Le di las gracias y le dije que estas eran palabras muy amables, pero que desgraciadamente mi inter?s por Krichna, lo mismo que mi complacencia en di?logos cient?ficos hab?an desaparecido por completo y definitivamente, que hoy le hab?a mentido una porci?n de veces, por ejemplo, que no llevaba en la ciudad algunos d?as, sino muchos meses, pero que hac?a una vida para m? solo y que no estaba ya en condiciones de visitar casas distinguidas, porque en primer lugar siempre estoy de muy mal humor y atacado de gota, y en segundo t?rmino, borracho la mayor parte de las veces.
fr
j'ajoutai que je lui avais plusieurs fois menti, que, par exemple, je me trouvais dans cette ville non pas depuis quelques jours, mais depuis de longs mois ; le fait est que je vivais pour moi seul et n'?tais plus susceptible d'?tre re?u en bonne compagnie, car, premi?rement, je souffrais de la goutte et de la mauvaise humeur et deuxi?mement, j'?tais presque toujours so?l.
en
For example, I had been many months in the town, and not a few days, as I had said. I lived, however, quite by myself, and was no longer fit for decent society; for in the first place, I was nearly always in a bad temper and afflicted with the gout, and in the second place, usually drunk.
eu
Gainera, eta gauzak garbi utzi eta gezurti bezala behintzat ez alde egiteko, jaun agurgarriari esan behar niola berak benetan mindu ninduela.
es
Adem?s, para dejar las cosas en su punto y por lo menos no quedar como un embustero, ten?a que confesar al estimado se?or que me hab?a ofendido muy gravemente.
fr
Ensuite, pour faire table rase et du moins ne pas m'en aller en menteur, je pr?f?rais d?clarer ? l'estim? professeur qu'il m'avait lui-m?me profond?ment offens?.
en
Lastly, to make a clean slate, and not to go away, at least, as a liar, it was my duty to inform him that he had grievously insulted me that evening.
eu
Berak hain zuzen, ofiziale ergel, buruhandi, zereginik ez zuen baten iritzia, ezikasi bati dagokion jarrera hartu zuela orri erreakzionario baten iritzia bere eginez.
es
?l hab?a hecho suya la posici?n est?pida y obstinada digna de un militar sin ocupaci?n, pero no de hombre de ciencia, en que se colocaba un peri?dico reaccionario con respecto a las opiniones de Haller.
fr
Il avait ?pous? l'attitude du journal r?actionnaire, balourde et obtuse, digne d'un officier en retraite et non pas d'un savant, envers les opinions de Haller.
en
He had endorsed the attitude taken up by a reactionary paper towards Haller's opinions; a stupid bull-necked paper, fit for an officer on half-pay, not for a man of learning.
eu
"Urlia" hori eta aberririk gabeko Haller kaiku hori neu nintzela, eta hobe litzatekeela gure lurraldearentzat eta munduarentzat pentsatzen zekiten gizon pare bat arrazoiaren eta bakearen alde azalduko balira, itsu eta amorraturik guda berri batera abiatu ordez.
es
Que este "mozo" y socio sin patria Haller era yo mismo, y mejor le ir?a a nuestro pa?s y al mundo, si al menos los contados hombres capaces de pensar se declararan partidarios de la raz?n y del amor a la paz, en vez de instigar ciegos y fan?ticos a una nueva guerra.
fr
Cette " fripouille ", ce sans-patrie de Haller, c'?tait moi-m?me, et il vaudrait mieux pour notre pays et pour le monde, que les quelques personnes capables de r?fl?chir se pronon?assent pour la paix et pour la raison, au lieu de nous pousser furieusement et aveugl?ment ? une nouvelle guerre.
en
This bad fellow and rotten patriot, Haller, however, and myself were one and the same person, and it would be better for our country and the world in general, if at least the few people who were capable of thought stood for reason and the love of peace instead of heading wildly with a blind obsession for a new war.
eu
Horixe, eta horrekin, Jainkoa lagun.
es
Esto es, y con ello, adi?s.
fr
? bon entendeur, salut !
en
And so I would bid him good-bye.
eu
Eta horrela altxatu nintzen, Goetheri eta irakasleari agur esan, nire gauzak esegilekutik harrapaladan hartu eta alde egin nuen handik.
es
Me levant?, me desped? de Goethe y del profesor, agarr? mis cosas del perchero y sal? corriendo.
fr
Je me levai, pris cong? de Goethe et du professeur, d?crochai ? la h?te mon pardessus dans le vestibule et gagnai le large.
en
With that I got up and took leave of Goethe and of the professor. I seized my hat and coat from the rack outside and left the house.
eu
Uluka zebilen nire baitan otsoa kalepozetan, ikaragarrizko komeriak ari ziren gertatzen bi Harryen artean.
es
Con estr?pito aullaba dentro de mi alma el lobo da?ino. Una formidable escena se desarroll? entre los dos Harrys.
fr
Le loup, ragaillardi, hurlait de toutes ses forces dans mon ?me, un m?lo formidable se d?roulait entre les deux Harry.
en
The wolf in me howled in gleeful triumph, and a dramatic struggle between my two selves followed.
eu
Izan ere, gaueko ordu nazkagarri horrek niretzat askoz ere adierazpen handiagoa zuen irakasle haserrearentzat baino;
es
Pues al punto comprend? claramente que esta hora vespertina poco reconfortante ten?a para m? mucha m?s importancia que para el indignado profesor;
fr
Car, et je m'en rendis compte imm?diatement, cette soir?e peu r?jouissante avait pour moi bien plus d'importance que pour le professeur indign? :
en
For it was at once clear to me that this disagreeable evening had much more significance for me than for the indignant professor.
eu
harentzat hutsaldi bat zen eta haserre txiki bat;
es
para ?l era un desenga?o y un peque?o disgusto;
fr
pour lui, elle n'?tait qu'une d?ception et un petit d?sagr?ment ;
en
For me, it was a final failure and flight.
eu
niretzat ordea azken porrota eta ihesa zen, mundu burges, moral, jakitunari agur egitea, estepako otsoaren garaipen osoa.
es
pero para m?, era un ?ltimo fracaso y un echar a correr, era mi despedida del mundo burgu?s, moral y erudito, era una victoria completa del lobo estepario.
fr
pour moi, elle ?tait une derni?re d?route, un dernier ?chec, un adieu au monde bourgeois, savant, moral, une victoire compl?te du loup des steppes.
en
It was my leave-taking from the respectable, moral and learned world, and a complete triumph for the Steppenwolf.
eu
Eta agur bat zen iheslari eta garaitu bezala, neronen porrot aitorpena, kontsolamendurik, abantailarik, umorerik gabeko agurra.
es
Y era un despedirse vencido y huyendo, una propia declaraci?n de quiebra, una despedida inconsolable, irreflexiva y sin humor.
fr
Et je partais en vaincu et en d?serteur, je faisais faillite devant moi-m?me, je m'en allais sans consolation, sans sup?riorit?, sans humour.
en
I was sent flying and beaten from the field, bankrupt in my own eyes, dismissed without a shred of credit or a ray of humor to comfort me.
eu
Nire garai bateko munduari eta aberriari, burgesiari, ohiturari, jakituriari agur esan nion urdaileko zauria duenak zerriki erreari agur esaten dion bezalaxe.
es
Me desped? de mi mundo anterior y de mi patria, de la burgues?a, la moral y la erudici?n, no de otro modo que el hombre que tiene una ?lcera de est?mago se despide de la carne de cerdo.
fr
J'avais pris cong? de ma patrie ancienne, du bourgeoisisme, de la morale, de la science, comme l'homme qui souffre de l'estomac prend cong? du r?ti de porc.
en
I had taken leave of the world in which I had once found a home, the world of convention and culture, in the manner of the man with a weak stomach who has given up pork.
eu
Amorru bizian ibili nintzen faroletan zehar, amorruz eta heriotzerainoko tristuraz.
es
Furioso, corr? a la luz de los faroles, furioso y lleno de mortal tristeza.
fr
Furieux je courais les rues sous les becs de gaz, furieux et mortellement triste.
en
In a rage I went on my way beneath the street lamps, in a rage and sick unto death.
eu
Zein egun kontsolagabea, lotsagarria, gaiztoa izan zen hura, goizetik gaueraino, hilerritik irakaslearen etxeko eskenaraino!
es
?Qu? d?a tan sin consuelo hab?a sido, tan vergonzante, tan siniestro, desde la ma?ana hasta la noche, desde el cementerio a la escena en casa del profesor!
fr
Quelle journ?e m?chante, humiliante, d?sesp?r?e, depuis le matin jusqu'au soir, depuis le cimeti?re jusqu'? la sc?ne chez le professeur !
en
What a hideous day of shame and wretchedness it had been from morning to night, from the cemetery to the scene with the professor.
eu
Zertarako?
es
?Para qu??
fr
Pourquoi ?
en
For what?
eu
Zergatik? Merezi al zuen horrelako egun gehiago norberaren bizkarrean hartzea, horrelako zopatik jatea?
es
?Hab?a alguna raz?n para seguir echando sobre s? m?s d?as como ?ste?
fr
? quoi bon ?
en
And why?
eu
Ez!
es
?No!
fr
Dans quel but faire peser sur moi d'autres journ?es semblables, d?p?trer de nouveau un pareil fatras ?
en
Was there any sense in taking up the burden of more such days as this or of sitting out any more such suppers?
eu
Eta horrela beraz gaur gauean komeriari bukaera emango nion.
es
Y por eso hab?a que poner fin esta noche a la comedia.
fr
Non.
en
There was not.
eu
Hoa etxera, Harry, eta ebaki ezak hire zintzurra!
es
?Vete a casa, Harry, y c?rtate el cuello!
fr
Cette nuit m?me je mettrais fin ? cette farce. Rentre chez toi, Harry, et coupe-toi la gorge !
en
This very night I would make an end of the comedy, go home and cut my throat.
eu
Nahiko luzaro egona haiz itxaroten.
es
Bastante tiempo has esperado ya.
fr
Tu as d?j? trop attendu pour le faire.
en
No more tarrying.
eu
Haruntz eta honuntz ibili nintzen kaleetan, mixeriaren pean.
es
De un lado para otro corr? por las calles, en miserable estado.
fr
Je courais de?? del?, ? travers les rues, chevauch? par la mis?re.
en
I paced the streets in all directions, driven on by wretchedness.
eu
Egia esan, ergelkeria izan zen nire aldetik jende on horri beren salako apaingarriari txistuka egitea, ergela eta herabea, baina ezin nezakeen bestela, ezin nuen gehiago bizitza otzan, gezurtero, eratsu hori jasan.
es
Naturalmente, hab?a sido necio por mi parte manchar a la buena gente el adorno de su sal?n, era necio y grosero, pero yo no pod?a y no pude de ninguna manera otra cosa, ya no pod?a soportar esta vida d?cil, de fingimiento y correcci?n.
fr
Bien entendu, j'avais ?t? sot de railler le d?cor de salon de ces bonnes gens, mais je ne pouvais pas, non, je ne pouvais pas faire autrement ! Je ne pouvais plus supporter cette vie domestique, hypocrite, sage.
en
Naturally it was stupid of me to bespatter the drawing-room ornaments of the worthy folk, stupid and ill-mannered, but I could not help it; and even now I could not help it.
eu
Eta, zirudienez, bakardadea ere ezin jasan nezakeenez, nire buruaz bizi beharra ere hain gorrotagarri eta nazkagarri bihurtu zitzaidanez, nire infernuko barruti haizerik gabean itotzen ari bainintzen, beste zein irtenbide neukan?
es
Y ya que por lo visto tampoco pod?a aguantar la soledad, ya que la compa??a de m? mismo se me hab?a vuelto tan indeciblemente odiada y me produc?a tal asco, ya que en el vac?o de mi infierno me ahogaba dando vueltas, ?qu? salida pod?a haber todav?a?
fr
Et, puisque d'autre part, semblait-il, je ne pouvais plus supporter la solitude, puisque j'avais pris ma propre compagnie en grippe et en indicible horreur, puisque je me d?battais, suffoquant dans l'?touffoir de mon enfer, que me restait-il comme issue ?
en
And since it appeared that I could not bear my loneliness any longer either, since my own company had become so unspeakably hateful and nauseous, since I struggled for breath in a vacuum and suffocated in hell, what way out was left me?
aurrekoa | 72 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus