Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Horrela ikustean, Rosa Kreisler, mutiko gaztetan ni enamoratu nintzen lehendabiziko neskaren antza zuela iruditu zitzaidan, baina hura beltxarana eta hile beltza zen.
es
Al mirarla, se me antoj? que se parec?a a Rosa Kreisler, la primera muchacha de la que yo me hab?a enamorado siendo un mozalbete, pero aqu?lla era morena y con el pelo oscuro.
fr
En la regardant, je crus m'apercevoir qu'elle ressemblait ? Rose Kreisler, la premi?re jeune fille dont, adolescent, je m'?tais ?pris, mais Rose ?tait, je m'en souvenais, brune et h?l?e.
en
and as I looked at her, I thought I could see a resemblance to Rosa Kreisler, with whom I had been in love as a boy. But she had a dark complexion and dark hair.
eu
Ez, ez nekien nor gogorarazten zidan neska arrotz honek, nekien gauza bakarra zen nire oso gaztetako, mutiko garaiko zerbait zela. -Poliki-esan zidan-, poliki!
es
No, realmente no sab?a yo a qui?n me recordaba esta extra?a muchacha; s?lo sab?a que era algo de la lejana juventud, de la ?poca de ni?o.
fr
Non, je ne savais pas qui elle me rappelait, cette ?trang?re, sinon quelqu'un de ma prime jeunesse, de mon adolescence.
en
I could not tell of whom it was she reminded me. I knew only that it was of someone in my early youth and boyhood.
eu
Ez dakik orduan dantzan?
es
Despacio grit? ella, vamos por partes.
fr
" Tout doux, fit-elle, tout doux.
en
"Wait a bit," she cried.
eu
Batere ez?
es
?De modo que no sabes bailar?
fr
Alors, tu ne sais pas danser ?
en
"So you can't dance?
eu
Onestepik ere ez?
es
?Ni siquiera un onestep?
fr
Du tout ?
en
Not at all?
eu
Eta oraindik ere esaten duk Jainkoak dakiela zenbat arduratu haizen bizitzan!
es
Y al propio tiempo aseguras que la vida te ha costado sabe Dios cu?nto trabajo.
fr
Pas m?me un one-step ?
en
Not even a one step?
eu
Gezurra sartu nahi didak, gazte, eta hire adinean ez huke horrelakorik egin behar.
es
Eso es una trola, amigo, y a tu edad ya no est? bien.
fr
Et, avec ?a, tu affirmes que tu t'es donn? dans la vie Dieu sait combien de peine !
en
And yet you talk of the trouble you've taken to live?
eu
Bai, nola esan hezake bizitzan nahiko neke hartu dituala, dantzan egiterik ere nahi ez baduk?
es
S?, ?c?mo puedes decir que te ha costado tanto trabajo la vida, si ni siquiera quieres bailar?
fr
Eh bien, tu as menti, mon petit ! ? ton ?ge, tu ne devrais plus le faire !
en
You told a fib there, my boy, and you shouldn't do that at your age.
eu
-Ez dakidala baina!
es
Si es que no s?.
fr
Comment, tu oses dire que tu t'es donn? du mal dans la vie, quand tu ne sais m?me pas danser ?
en
How can you say that you've taken any trouble to live when you won't even dance?"
eu
Ez dut egundo ikasi.
es
No he aprendido nunca.
fr
-Mais puisque je ne peux pas !
en
"But if I can't-I've never learned!"
eu
Barre egin zuen.
es
Ella se ech? a re?r.
fr
Je ne l'ai jamais appris.
en
She laughed.
eu
-Baina irakurtzen eta idazten ikasi duk noski, eta kontuak egiten, eta areago latina eta frantzesa eta beste mila gauza?
es
Pero a leer y a escribir s? has aprendido, vamos, y cuentas y probablemente tambi?n lat?n y franc?s y toda clase de cosas de esta naturaleza.
fr
-Mais tu as appris ? lire et ? ?crire, hein, et aussi ? compter, et s?rement le latin et le fran?ais, et toutes sortes de choses ?
en
"But you learned reading and writing and arithmetic, I suppose, and French and Latin and a lot of other things?
eu
Apustu, hamar edo hamabi urte eskolan egin dituala baietz, eta beste nonbait ere ikasi duala, eta agian doktoradutza tituluren bat atera eta txinera edo espainiera ere ikasi dituala. Ala ez?
es
Apuesto a que has estado diez o doce a?os en el colegio y adem?s has estudiado en alguna otra parte y hasta tienes el t?tulo de doctor y sabes chino o espa?ol. ?O no?
fr
Je parie que tu as tra?n? ? l'?cole dix ou douze ans, que tu as fait des ?tudes par-dessus le march? et que tu as un titre de docteur et que tu connais l'espagnol ou le chinois ?
en
I don't mind betting you were ten or twelve years at school and studied whatever else you could as well. Perhaps you've even got your doctor's degree and know Chinese or Spanish. Am I right?
eu
Orduan.
es
?Ves?
fr
Ose dire que ce n'est pas vrai !
en
Very well then.
eu
Baina asti eta diru apur bat dantza ikasteko ez duk sekula izan!
es
Pero no has podido disponer del poquito de tiempo y de dinero para unas cuantas clases de baile.
fr
Mais le petit bout de temps et d'argent pour un cours de danse, ?a t'a toujours manqu?, hein ?
en
But you couldn't find the time and money for a few dancing lessons!
eu
Ala?
es
?No es eso?
fr
-Ce sont mes parents, me justifiai-je.
en
No, indeed!"
eu
-Nire gurasoak izan ziren-zuritu nuen nire burua-, latina eta grekera eta gainerako guztiak ikastarazi zizkidatenak.
es
Fueron mis padres me justifiqu?. Ellos me hicieron aprender lat?n y griego y todas esas cosas.
fr
Ce sont eux qui m'ont fait apprendre le latin et le grec et tous ces trucs-l?.
en
"It was my parents," I said to justify myself. "They let me learn Latin and Greek and all the rest of it.
eu
Baina ez zidaten agindu dantzan ikasteko, hori ez zegoen modan gure artean, gurasoek ere ez zuten sekula dantzan egin.
es
Pero no me hicieron aprender a bailar, no era moda entre nosotros; mis padres mismos no bailaron nunca.
fr
Mais ils ne m'ont jamais fait apprendre ? danser ;
en
But they didn't let me learn to dance. It wasn't the thing with us.
eu
Oso hotz begiratu zidan, mezprezuz beterik, eta berriro nire gaztetan oroitarazten zidan zerbait azaldu zen bere aurpegian.
es
Me mir? fr?a y despreciativa, y de nuevo vi en su cara algo que me hizo recordar la ?poca de mi primera juventud.
fr
" Elle me regarda froidement, pleine de m?pris et, de nouveau dans son visage, quelque chose parla qui me rappelait ma premi?re jeunesse.
en
She looked at me quite coldly, with real contempt, and again something in her face reminded me of my youth.
eu
-Hara, orduan gurasoena duk errua!
es
?Ah, vamos, van a tener la culpa tus padres!
fr
" Tiens, tiens, c'est la faute de tes parents !
en
"So your parents must take the blame then.
eu
Gaur gauean Arrano Beltzera etorri hintekeen ere galdetu al diek?
es
?Les has preguntado tambi?n si esta noche pod?as venir al ?guila Negra?
fr
Leur as-tu demand?, par hasard, si tu pouvais venir ce soir ? l'Aigle-Noir ?
en
Did you ask them whether you might spend the evening at the Black Eagle?
eu
Galdetu diek?
es
?Lo has hecho?
fr
L'as-tu fait ?
en
Did you?
eu
Aspaldi hilak direla diok?
es
?Que se han muerto hace mucho tiempo, dices?
fr
R?ponds, mais r?ponds donc !
en
They're dead a long while ago, you say?
eu
Orduan, zer! Hire menpekotasun aluagatik, gaztetan dantzan ikasteko gogorik izan ez baduk... bost inporta neri!
es
?Ah, vamos! Si t? por obediencia tan s?lo no has querido aprender a bailar en tu juventud, est? bien.
fr
 
en
 
eu
Halere ez diat uste garai haietan motiko eredugarri bat izango hintzenik.
es
Aunque no creo que entonces fueras un muchacho modelo.
fr
Tu dis qu'ils sont morts depuis longtemps.
en
So much for that.
eu
Baina gerora... zertan ibili haiz urte pila guzti horretan? -Ah-aitortu nion-, neuk ere ez dakit.
es
Pero despu?s... ?qu? has estado haciendo luego tantos a?os? ?Ah confes?, ya no lo s? yo mismo!
fr
Si tu n'as pas voulu apprendre ? danser dans ta jeunesse par pure ob?issance-soit ! bien que je ne croie pas que tu aies ?t? un petit gar?on mod?le, toi ! Mais plus tard ?
en
And now supposing you were too obedient to learn to dance when you were young (though I don't believe you were such a model child), what have you been doing with yourself all these years?"
eu
Ikasi egin dut, musika egin, liburuak irakurri, liburuak idatzi, bidaiak egin...
es
He estudiado, hecho m?sica, he le?do libros, he escrito libros, he viajado...
fr
-Ah ! avouai-je, je ne le sais plus moi-m?me.
en
"Well," I confessed, "I scarcely know myself-studied, played music, read books, written books, traveled-"
eu
-Horiek iritzi bitxiak bizitzaz dituanak!
es
?Vaya ideas raras que tienes de la vida!
fr
J'ai ?tudi?, j'ai fait de la musique, j'ai lu des livres, j'ai ?crit des livres, j'ai voyag?.
en
"Fine views of life, you have.
eu
Beraz gauza za zail eta nahasietan jardun duk beti eta errazak ez dituk batere ikasi?
es
De modo que has hecho siempre cosas dif?ciles y complicadas y las m?s sencillas ni las has aprendido.
fr
Ainsi, tu as toujours fait des choses difficiles et compliqu?es, et les choses simples, tu ne les as jamais apprises ?
en
You have always done the difficult and complicated things and the simple ones you haven't even learned.
eu
Astirik ez?
es
?No has tenido tiempo?
fr
Pas le temps ?
en
No time, of course.
eu
Gogorik ez?
es
?No has tenido ganas?
fr
Comme tu voudras !
en
More amusing things to do.
eu
Niregatik berdin duk, Jainkoari esker ni ez nauk hire ama.
es
Bueno, por m?... Gracias a Dios no soy tu madre.
fr
Dieu merci, je ne suis pas ta m?re.
en
Well, thank God, I'm not your mother.
eu
Baina bizitza probatu duan eta bizitzan ezer aurkitu ez duanaren itxurak egitea, ez, hori ez!
es
Pero hacer como si hubieses gustado la vida por completo sin encontrar nada en ella, no, a eso no hay derecho.
fr
Mais, apr?s ?a, faire comme si tu avais essay? de tout, et que rien ne t'ait r?ussi, non, pas de ?a, mon petit !
en
But to do as you do and then say you've tested life to the bottom and found nothing in it is going a bit too far."
eu
-Ez iezadazu demandarik egin!
es
No me ri?a usted supliqu?.
fr
-Ne me grondez pas ! priai-je.
en
"Don't scold me," I implored.
eu
-eskatu nion-.
es
Ya s? que estoy loco.
fr
Je le sais bien, allez, que je suis fou.
en
"It isn't as if I didn't know I was mad."
eu
Badakit ero bat naizena.
es
no me vengas con historias.
fr
-Taratata !
en
"Oh, don't make a song of your sufferings.
eu
-Hara bestea, ez hasi niri ipuinekin!
es
?Qu? vas a estar loco, se?or profesor!
fr
Chansons que tout ?a !
en
You are no madman, Professor.
eu
Hi, irakasle jauna, ez haiz ero bat, areago, gutxiegi daukak erotik, nire ustez!
es
Lo que me resultas es demasiado cuerdo.
fr
Tu n'es pas fou le moins du monde, monsieur le professeur, tu es m?me beaucoup moins fou qu'il ne le faudrait, ? mon go?t.
en
You're not half mad enough to please me.
eu
Nire ustez, tonto baten moduan haiz zuhur, irakasle baten moduan haiz zuzen.
es
Se me antoja que eres prudente de un modo est?pido, justo como un profesor.
fr
Tu es b?tement intelligent, ? la fa?on des vrais professeurs.
en
It seems to me you're much too clever in a silly way, just like a professor.
eu
Ekin, jan berriro beste mokadutxo bat!
es
Ven, c?mete ahora otro panecillo.
fr
Allons, prends encore un sandwich.
en
Have another roll.
eu
Ondoren kontatuko didak gehiago.
es
Despu?s sigues hablando.
fr
Apr?s ?a, tu me raconteras autre chose.
en
You can tell me some more later."
eu
Beste ahamen bat inguratu zidan, gatz piska bat bota, mutarda piska bat gaineratu, beretzat zatitxo bat hartu eta jateko esan zidan.
es
Me pidi? otra vez un bocadillo, le ech? un poco de sal, le puso un poco de mostaza, se cort? un trocito para s? misma y me mand? comer.
fr
" Elle fit apporter un autre sandwich, y mit un peu de sel, un peu de moutarde, en coupa un petit morceau pour elle-m?me et m'ordonna de manger. Je mangeai.
en
She got another roll for me, put a little salt and mustard on it, cut a piece for herself and told me to eat it.
eu
Nik jan egin nuen.
es
Com?.
fr
J'aurais accompli tous ses ordres, tous, except? celui de danser.
en
I did all she told me except dance.
eu
Berak agindutako guztia egingo nuen, dantzan ezik.
es
Hubiese hecho todo lo que me hubiera mandado, todo menos bailar.
fr
 
en
 
