Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Estepako otsoa, Hermann Hesse / Pello Zabaleta (Elkar, 1986
)
eu
Beste ezer ez.
es
Nada m?s.
fr
Plus rien.
en
Nothing more.
eu
Han nengoela eta argitxakurrezko hizki koloretsu laztanek murru bustian eta beltzez distiratsu zegoen asfaltoan zein polit egiten zuten pentsatzen nuela, bat-batean burura etorri zitzaidan lehenago izandako pentsamenduen zati bat:
es
Mientras estuve all? de pie pensando c?mo los bonitos fuegos fatuos de las tenues y pintadas letras hab?an bailoteado sobre la tapia h?meda y sobre el asfalto negro brillante, se me volvi? a ocurrir de repente una fracci?n de mi anterior pensamiento:
fr
Comme je demeurais l?, ? songer ? la gr?ce de ces feux follets l?gers, multicolores, fantomatiques, sur le mur humide et l'asphalte noir miroitant, un fragment de mes pens?es pr?c?dentes me revint soudain :
en
But while I waited, thinking how prettily the letters had danced in their ghostly fashion over the damp wall and the black sheen of the asphalt, a fragment of my former thoughts came suddenly to my mind;
eu
bat-batean hain urruti eta hain atzemanezin bihurtzen den urrezko aztarna distiratsuaren alegia.
es
la alegr?a de la huella de oro resplandeciente, que se aleja tan pronto y no puede encontrarse.
fr
ce jeu de lettres ?tait le symbole de ma trace d'or scintillante devenant soudain introuvable et lointaine.
en
the similarity to the track of shining gold which suddenly vanishes and cannot be found.
eu
Hotzak dardarka nengoen eta alde egin nuen, aztarna harekin ametsetan, eroentzako bakarrik zen teatro magiko baterako atearen irrikaz beterik.
es
Me helaba y segu? andando, so?ando con aquella huella, suspirando por la puerta de un teatro m?gico, s?lo para locos.
fr
Glac?, je poursuivis mon chemin, r?vant ? cette trace, plein du d?sir de voir s'ouvrir la porte d'un th??tre magique, seulement pour les fous.
en
I was freezing and walked on following that track in my dreams, longing too for that doorway to an enchanted theater, which was for madmen only.
eu
Bitartean azoka aldera heldu nintzen, han gauetan solasik ez baitzen falta;
es
Entretanto hab?a entrado en el barrio del mercado, donde no faltaban diversiones nocturnas.
fr
Je me retrouvai dans le quartier des Halles, o? les distractions nocturnes ne manquaient point ;
en
Meanwhile I had reached the market place, where there is never a lack of evening entertainments.
eu
bi pauso eman orduko plaka bat esegita eta iragarkiak eskaintzak eginez:
es
Cada dos pasos hab?a un anuncio y atra?a un cartel:
fr
N?anmoins, ma tristesse s'?tait un peu ?vapor?e, le contact d'un autre monde m'avait effleur?, quelques lettres diapr?es avaient dans? et jou? dans mon ?me, fr?lant des cordes secr?tes ;
en
At every other step were placards and posters with their various attractions, Ladies' Orchestra, Vari?t?, Cinema, Ball.
eu
emakumezko musika-banda, varieteak, zinema, dantza-gaua;
es
"Orquesta femenina. Variet?s.
fr
une lueur de la trace d'or ?tait redevenue visible.
en
But none of these was for me.
eu
baina guzti hori ez zen niretzat, hori "edozeinentzat" zen, ateetatik andanan sartzen ikusten nuen jende arruntarentzat.
es
Pero todo esto no era nada para m?, era para "cualquiera", para normales, como en efecto los ve?a penetrar en grandes grupos por aquellas puertas.
fr
Je me rendis au petit estaminet vieillot o? rien n'avait chang? depuis mon premier s?jour dans cette ville, il y a bien de cela vingt-cinq ans ;
en
They were for "everybody," for those normal persons whom I saw crowding every entrance. In spite of that my sadness was a little lightened.
eu
Halere, nire tristura zerbait arindu zen, beste munduko diosal batek hunkitu ninduen, hizki pare batek dantzan egin zuen eta nire ariman jo eta akorde ezkutu batzuk esnatu, urrezko aztarnaren izpi bat berriro azaldu zitzaidan.
es
A pesar de todo, mi tristeza estaba un poco aclarada: ?como que me hab?a tocado un saludo del otro mundo!, un par de letras de colores hab?an bailado y jugueteado sobre mi alma y hab?an rozado acordes ?ntimos, un resplandor de la huella de oro se hab?a hecho otra vez visible.
fr
la patronne est la m?me, et maints clients d'autrefois ?taient encore l?, aux m?mes places, devant les m?mes verres.
en
I had had a greeting from another world, and a few dancing, colored letters had played upon my soul and sounded its secret strings. A glimmer of the golden track had been visible once again.
eu
Antzinako taberna txiki bat bilatu nuen, gutxienez hogeita bost urte zuela lehendabizikoz hiri honetan izan nintzenetik ezertan aldatu ez zena, ostalarisa bera ere garai haietakoa zen, eta egungo ostaliar batzuk ere garai haietan mahain beretan eserita zeuden, leku berean, baso berberen aurrean.
es
Busqu? la peque?a y antigua taberna, en la que nada hab?a cambiado desde mi primera estancia en esta ciudad hace unos veinticinco a?os, tambi?n la tabernera era todav?a la de antes, y algunos de los parroquianos de hoy estuvieron ya entonces sentados aqu?, en el mismo sitio, ante los mismos vasos.
fr
J'entrai dans le modeste local ; c'?tait quand m?me un abri.
en
I sought out the little ancient tavern where nothing had altered since my first visit to this town a good twenty-five years before. Even the landlady was the same as then and many of the patrons who sat there in those days sat there still at the same places before the same glasses. There I took refuge.
eu
Ostatu apalean sartu nintzen, hemen neukan aterbe.
es
Entr? en el modesto cafet?n, aqu? pod?a uno refugiarse.
fr
Pas plus, il est vrai, que le palier de l'araucaria :
en
True, it was only a refuge, something like the one on the stairs opposite the araucaria.
eu
Egia esan, hemengo aterbea eskaileratan araukariaren aurrean nuena bezalakoa zen, hemen ere ez bainuen aberririk ez elkartasunik topatzen, baina ikusleen artean leku bat aurkitu nuen, jende arrotza obra batzuk antzesten ari zen eskenatoki baten aurrean, baina leku isil honek bazuen baliorik:
es
Ciertamente que era s?lo un refugio como, por ejemplo, el de la escalera junto a la araucaria; aqu? tampoco encontraba yo hogar ni comunidad, s?lo hallaba un lugar de observaci?n, ante un escenario, en el cual gente extra?a representaba extra?as comedias;
fr
car, l? non plus, je ne trouvai ni patrie ni communaut?, rien qu'une petite place de spectateur devant une sc?ne o? des ?trangers jouaient des pi?ces ?trang?res ; mais cette place tranquille avait, elle aussi, son prix :
en
Here, too, I found neither home nor company, nothing but a seat from which to view a stage where strange people played strange parts. Nonetheless, the quiet of the place was worth something;
eu
jendetzarik ez, builarik ez, musikarik ez, burges arrunt pare bat zurezko mahai estalgabeko batzuetan (ez marmolik, ez portzelanarik, ez feltarik, ez latoirik!) eta batez ere gaueko tragoa, ardo sendo on bat.
es
no hab?a muchedumbre, ni griter?a, ni m?sica, solamente un par de ciudadanos tranquilos ante mesas de madera sin tapete (?ni m?rmoles, ni porcelana, ni peluche, ni lat?n dorado!), y ante cada uno, un buen vaso, un buen vino fuerte.
fr
pas de foule, pas de cris, pas de musique, seuls, quelques bourgeois paisibles ? des tables de bois sans nappe (ni marbre, ni zinc ?maill?, ni peluche, ni dorures !) et, devant chacun, l'ap?ritif du soir, le verre de bon vin solide.
en
no crowds, no music; only a few peaceful townsfolk at bare wooden tables (no marble, no enamel, no plush, no brass) and before each his evening glass of good old wine.
eu
Beharbada ikustetik ezagutzen nituen bisitari ohitu horiek benetako filisteoak ziren eta beren etxeetako filisteo gelatan zoriontasunaren jainko-izun ergelen aurrean etxeko altare itsusiak zeuzkaten, beharbada urlia bakarti eta malapartatu batzuk ziren ni bezala, pikotara joandako idealen gainean pentsamenduz beteriko edale isilak, estepako otso eta deabru gizarajoak haiek ere;
es
Quiz?s este par de parroquianos, a todos los cuales conoc?a yo de vista, eran verdaderos filisteos y ten?an en sus casas, en sus viviendas de filisteos, pobres altares dom?sticos con ?dolos de buen conformar; quiz? tambi?n eran mozos solitarios y descarrilados como yo, tranquilos y meditabundos bebedores, de quebrados ideales, lobos de la estepa y pobres diablos ellos tambi?n;
fr
Ces quelques habitu?s, que je connaissais tous de vue, ?taient peut-?tre de vrais bourgeois qui dressaient, dans leurs maisons bourgeoises, des autels domestiques insipides ? des idoles satisfaites et stupides ; mais peut-?tre ?taient-ils comme moi, des solitaires et des d?racin?s, de doux pochards pensifs devant leur id?al en banqueroute, de pauvres diables et des loups des steppes ;
en
Perhaps this company of habitu?s, all of whom I knew by sight, were all regular Philistines and had in their Philistine dwellings their altars of the home dedicated to sheepish idols of contentment; perhaps, too, they were solitary fellows who had been sidetracked, quiet, thoughtful topers of bankrupt ideals, lone wolves and poor devils like me.
eu
ez nekien.
es
yo no lo sab?a.
fr
je n'en savais rien.
en
I could not say.
eu
Haietako bakoitza agian etxeko min batek, porroten batek, ordezko zerbait bilatu beharrak bultzatzen zuen hona;
es
De cada uno de ellos tiraba hacia aqu? una nostalgia, un desenga?o, una necesidad de compensaci?n;
fr
Chacun d'eux ?tait attir? par une nostalgie, une d?ception, un besoin d'ersatz ; l'homme mari? cherchait ? y retrouver l'atmosph?re de son existence de c?libataire, le vieux fonctionnaire les ?chos de ses ann?es d'?tudiant ;
en
Either homesickness or disappointment, or need of change drew them there, the married to recover the atmosphere of his bachelor days, the old official to recall his student years.
eu
ezkonduak ezkongai garaiko giroa bilatzen zuen hemen, funtzionari zaharrak ikasle garaiko zaratak, denak ziren nahiko isilak, denak ziren edaleak eta denek zuten atseginago, nik bezala, litro erdi Alsaziar baten aurrean esertzea emakumezko musika banda baten aurrean baino.
es
el casado buscaba la atm?sfera de su ?poca de soltero, el viejo funcionario, la reminiscencia de sus a?os de estudiante; todos ellos eran bastante taciturnos, y todos eran bebedores y prefer?an, lo mismo que yo, estar aqu? sentados ante medio litro de vino de Alsacia a o?r una orquesta de se?oritas.
fr
tous ?taient assez silencieux, tous ?taient des buveurs et pr?f?raient, comme moi, une bonne demi-pinte de vin d'Alsace ? un d?fil? de danseuses.
en
All of them were silent, and all were drinkers who would rather, like me, sit before a pint of Elsasser than listen to a Ladies' Orchestra.
eu
Hemen porturatu nintzen, hemen ordu bete egin nezakeen, baita bi ere.
es
Aqu? atraqu?, aqu? se pod?a aguantar una hora, acaso dos.
fr
C'est l? que je jetais l'ancre, que je pouvais tenir une heure et m?me deux.
en
Here I cast anchor, for an hour, or it might be two.
eu
Alsaziar trago bat edan orduko konturatu nintzen, egunaren buruan ez nuela ezer jan gosariko ogi zatiaz kanpo.
es
Apenas hube tomado un trago del Alsacia, cuando not? que hoy no hab?a comido nada fuera del desayuno.
fr
? peine eus-je aval? une gorg?e de vin que je sentis que, depuis le petit d?jeuner, je n'avais rien mang?.
en
With the first sip of Elsasser I realised that I had eaten nothing that day since my morning roll.
eu
Harrigarria zenbat irentsi dezakeen gizonak!
es
Es maravilloso todo lo que el hombre puede tragar.
fr
C'est bizarre, tout ce qu'un homme est capable d'avaler !
en
It is remarkable, all that men can swallow.
eu
Hamarren bat minutuz egunkaria irakurtzen aritu nintzen, erantzukizunik gabeko gizon baten izpiritua begietatik sartzen utziz, beste baten hitzak ahoan erabili eta ausnartzen baititu honek, baina irentsi gabe berriro kanporatzen.
es
Durante unos buenos diez minutos estuve leyendo un peri?dico, dejando entrar por los ojos el esp?ritu de un individuo irresponsable, que rumia y mastica las palabras de otro, pero las devuelve sin digerir.
fr
Pendant pr?s de dix minutes, je lus un journal et laissai p?n?trer en moi, par le sens de la vue, l'esprit d'un homme irresponsable, qui rem?che dans sa bouche les mots des autres et les rend saliv?s, mais non dig?r?s.
en
For a good ten minutes I read a newspaper. I allowed the spirit of an irresponsible man who chews and munches another's words in his mouth, and gives them out again undigested, to enter into me through my eyes.
eu
Hori nireganatu nuen, plana bat osoa.
es
Esto inger?, toda una columna entera.
fr
C'est cela que j'absorbai pendant un laps de temps assez consid?rable.
en
I absorbed a whole column of it.
eu
Eta ondoren zekor hil baten gorputzetik moztutako gibel zati ederra jan nuen.
es
Y luego devor? un buen trozo de h?gado, recortado del cuerpo de una ternera sacrificada.
fr
Ensuite, je d?vorai une large tranche de foie extrait du ventre d'un veau ?gorg?.
en
And then I devoured a large piece cut from the liver of a slaughtered calf.
eu
Harrigarria!
es
?Maravilloso!
fr
Dr?le de chose !
en
Odd indeed!
eu
Alsaziarra zen onena.
es
Lo mejor era el alsaciano.
fr
Le vin d'Alsace, c'est encore ce qu'il y avait de meilleur.
en
The best was the Elsasser.
eu
Ardo gordin indartsuak xarma bereziz eta aparteko dastamen ospetsuz horniturik datozenak, ez zaizkit atsegin, egunoro edateko ez behintzat.
es
No me gustan los vinos de fuerza, fogosos, por lo menos no son para todos los d?as, vinos que atraen con fuertes encantos y tienen sabores famosos y especiales.
fr
Je n'aime pas, du moins pour tous les jours, les vins violents et sauvages qui ?talent des app?ts puissants et poss?dent des bouquets c?l?bres et sp?ciaux.
en
I am not fond, for everyday at least, of racy, heady wines that diffuse a potent charm and have their own particular flavor.
eu
Nahiago ditut izen handirik gabeko lurraldeetako ardo oso garbi, arin eta apalak, asko aguanta liteke horietatik, eta gainera lurraldearen eta lurraren eta zeruaren eta basoaren gustu ona eta atsegina izan ohi dute.
es
Prefiero generalmente vinos de la tierra muy puros, ligeros, modestos, sin nombre especial; se puede tolerar mucho de estos vinos, y tienen un sabor tan bueno y agradable, a campo, a tierra, a cielo y a bosque.
fr
Je pr?f?re les petits vins campagnards purs, l?gers, modestes, sans noms particuliers ; on en boit facilement en grande quantit?, et ils ont le go?t simple et doux de la terre, du ciel, de la campagne et de la for?t.
en
What I like the best is a clean, light, modest country vintage of no special name. One can carry plenty of it and it has the good and homely flavor of the land, and of earth and sky and woods.
eu
Alsaziar kopa bat eta ogi zati on bat, hori da bazkaririk onena.
es
Un vaso de vino de Alsacia y un trozo de buen pan, esa es la mejor de todas las comidas.
fr
Un verre de vin d'Alsace et une tranche de bon pain, c'est l? le meilleur repas.
en
A pint of Elsasser and a piece of good bread is the best of all meals.
eu
Baina dagoeneko gibel zati bat jana nuen, aparteko atsegina niretzat, gutxitan jaten baitut okelik, eta bigarren kopa neukan aurrean.
es
Ahora ya ten?a yo dentro una porci?n de h?gado, goce especial?simo para m?, que rara vez como carne, y ten?a delante el segundo vaso.
fr
N?anmoins, j'avais d?j? englouti une bonne portion de foie, jouissance particuli?re pour moi qui ne mange que rarement de la viande, et j'en ?tais ? mon second verre de vin.
en
By this time, however, I had already eaten my portion of liver, an unusual indulgence for me, as I seldom eat meat, and the second pint had been set before me.
eu
Harrigarria zen hau ere, alegia haran berdeetan nonbait gizon jator batzuek aihenak landatu eta ardoa egin izana, horrela han eta hemen munduan, beraiengandik urruti, burges etsi batzuek, isilik zurrutean egiten dutenek, eta estepako otso galduek adore eta kemen piska bat beren kopetatik berengana dezaten.
es
Tambi?n esto era maravilloso, que en verdes valles de alguna parte buena gente vigorosa cultivara vides y se sacara vino, para que ac? y all? por todo el mundo, lejos de ellos, algunos ciudadanos desenga?ados y que empinan el codo calladamente, algunos incorregibles lobos esteparios pudieran extraer a sus vasos un poco de confianza y de alegr?a.
fr
N'est-ce pas ?trange, cela aussi, que, l?-bas, dans les vall?es vertes, de braves gens cultivent des vignes et pressent du vin pour qu'ici et l? dans le monde bien loin d'eux, quelques bourgeois d??us, paisibles sacs ? vin, et quelques loups des steppes ?gar?s puisent dans leur verre un peu de courage et de bonne humeur ! Eh ! que m'importait que cela f?t ?trange ! C'?tait efficace, c'?tait secourable :
en
And this too was odd: that somewhere in a green valley vines were tended by good, strong fellows and the wine pressed so that here and there in the world, far away, a few disappointed, quietly drinking townsfolk and dispirited Steppenwolves could sip a little heart and courage from their glasses.
eu
Niregatik, harrigarri izan zitekeen!
es
Y por m?, ?que siga siendo tan maravilloso!
fr
la bonne humeur se montrait d?j?.
en
I didn't really care whether all this was odd or not.
eu
Ona zegoen, lagun egiten zuen, kemena etorri zen.
es
Estaba bien, entonaba, volv?a el buen humor.
fr
R?trospectivement, un rire de d?livrance s'?levait au-dessus du salmigondis litt?raire du journaliste, et je me rappelai subitement la m?lodie oubli?e du concert ;
en
It was good, it helped, it raised my spirits.
eu
Egunkariko artikuluaren hitz-saltsatik gora, barre liberatzailea atera zitzaidan, eta bat-batean oboen piano hartako melodia ahaztu hura etorri zitzaidan burura, saboizko anpulu distiratsu txiki bat bezala nire baitan altxatzen somatu nuen, errainuka ari zen, mundu guztia ispilatzen zuen kolorezko eta txiki eta poliki poliki lehertu zen.
es
A prop?sito de la ensalada de palabras del art?culo del peri?dico, me sali? tard?a una carcajada liberadora, y repentinamente volv? a acordarme de la olvidada melod?a de aquellos dulces compases de oboes: como una peque?a y reluciente pompa de jab?n la sent? ascender dentro de m?, brillar, reflejar policromo y peque?o el mundo entero y romperse de nuevo suavemente.
fr
elle monta en moi comme une bulle de savon miroitante, resplendit, refl?ta, petite et diapr?e, le monde entier et s'?vapora doucement.
en
As I thought again of that newspaper article and its jumble of words, a refreshing laughter rose in me, and suddenly the forgotten melody of those notes of the piano came back to me again. It soared aloft like a soap bubble, reflecting the whole world in miniature on its rainbow surface, and then softly burst.
eu
Zitekeena bazen melodia txiki zerutar hori nire baitan errotu zedin eta egun batez bere lore bikainetan nire baitan kolore guztiez horniturik hazi zedin, nolatan nintekeen ni erabat galdua izan?
es
Si hab?a sido posible que esta peque?a melod?a celestial echara misteriosamente ra?ces en mi alma y un d?a dentro de m? hiciera brotar su encantadora flor con todos los bellos matices, ?pod?a estar yo irremisiblemente perdido?
fr
Pouvais-je ?tre perdu, s'il ?tait possible que cette divine petite m?lodie v?c?t secr?tement dans mon ?me et ?panou?t soudain sa fleur exquise aux charmantes couleurs ?
en
Could I be altogether lost when that heavenly little melody had been secretly rooted within me and now put forth its lovely bloom with all its tender hues?
eu
Bere ingurua ulertzen ez duen abere galdua banintzen ere, bazegoen nire bizitza ergelean zentzuren bat, nire baitan zerbaitek erantzun egiten zuen, urrutiko mundu altuetatik zetozen deiak jasotzen ziren, nire buruan milaka irudi zeuden zigilaturik:
es
Y aunque yo fuera una bestia descarriada, incapaz de comprender al mundo que la rodea, no dejaba de haber un sentido en mi vida insensata, algo dentro de m? respond?a, era receptor de llamadas de lejanos mundos superiores, en mi cerebro se hab?an animado mil im?genes:
fr
M?me si j'?tais un animal ?gar?, incapable de comprendre le monde environnant, ma vie absurde avait cependant un sens ; quelque chose en moi r?pondait, servait de r?cepteur aux appels issus de mondes lointains et sublimes ;
en
I might be a beast astray, with no sense of its environment, yet there was some meaning in my foolish life, something in me gave an answer and was the receiver of those distant calls from worlds far above. In my brain were stored a thousand pictures:
eu
Giottoren aingeru aldrak Paduako eliza-kupula txiki urdin batekoak, eta haien alboan Hamlet eta Ophelia koroatua zihoazen, munduko tristura eta ulergaiztasun guztien alegi eder, han zegoen Gianozzo airebidaiaria suzko globoan eta tronpeta jotzen zuen, Attila Schmelzlek sonbrailu berria eskuan zekarren, Borobudurrek bere eskultura-mendia lehertzen zuen.
es
Coros de ?ngeles de Giotto, de una peque?a b?veda azul en una iglesia de Padua, y junto a ellos iban Hamlet y Ofelia coronada de flores, bellas alegor?as de toda la tristeza y de toda incomprensi?n en el mundo; all? estaba en el globo ardiendo el aeronauta Gianozzo y tocaba la trompeta; Atila Schmelzle llevaba en la mano su sombrero nuevo; el Borobudur hac?a saltar su monta?a de esculturas.
fr
mon cerveau ?tait empreint de milliers d'images. Des foules d'anges de Giotto sous la vo?te bleue d'une petite ?glise de Padoue et aupr?s d'eux Hamlet et Oph?lie couronn?e de fleurs, beaux symboles de toute la tristesse et de tous les malentendus du monde ; et l?, dans son ballon incendi?, le voyageur a?rien Gianozzo, jouant du cor ; Attila Schmelzle, son chapeau neuf ? la main ; le Boroboudour, soufflant en l'air ses montagnes sculpt?es.
en
Giotto's flock of angels from the blue vaulting of a little church in Padua, and near them walked Hamlet and the garlanded Ophelia, fair similitudes of all sadness and misunderstanding in the world, and there stood Gianozzo, the aeronaut, in his burning balloon and blew a blast on his horn, Attila carrying his new headgear in his hand, and the Borobudur reared its soaring sculpture in the air.
eu
Eta irudi eder guzti hauek beste milaka bihotzetan bizi bazitezkeen ere, beste ehunmilaka irudi eta soinu ezezagun nituen, beren aberria eta begi ikuslea eta belarri entzulea nire baitan bakarrik zeuzkatenak.
es
Y aun cuando todas estas bellas figuras vivieran tambi?n en otros mil corazones, todav?a quedaban otras diez mil im?genes y melod?as desconocidas, para las cuales s?lo dentro de m? hab?a un asilo, unos ojos que las vieran, unos o?dos que las escucharan.
fr
Qu'importe, si ces belles silhouettes vivaient dans des milliers d'autres c?urs puisqu'il y avait encore dix mille images et musiques dont la patrie, l'ou?e, la perception n'existaient qu'en moi seul.
en
And though all these figures lived in a thousand other hearts as well, there were ten thousand more unknown pictures and tunes there which had no dwelling place but in me, no eyes to see, no ears to hear them but mine.
eu
Ospitaleko murru zaharra bere grisberde zahar, hondatu, zarpailduarekin, bere zirrizto eta hondamenditan milaka fresko iger zitezkeelarik, nork ematen zion hari erantzunik, nork jasotzen bere ariman, nork maite zuen, nork bereganatzen zuen han hiltzorian zeuden koloreen xarma?
es
La vieja tapia del hospital con el viejo color verde pardo, sucia y ruinosa, en cuyas grietas y ruinas pod?a uno imaginarse cientos de frescos, ?qui?n se pon?a a tono con ella, qui?n se adentraba en su esp?ritu, qui?n la amaba, qui?n percib?a el encanto de sus colores en dulce agon?a?
fr
Le vieux mur de l'h?pital, vert-de-gris?, tach?, en efflorescence, dont les renfoncements et les rainures cachaient des milliers de fresques,-qui lui faisait ?cho ? Qui lui ouvrait son ?me ?
en
The old hospital wall with its grey-green weathering, its cracks and stains in which a thousand frescoes could be fancied, who responded to it, who looked into its soul, who loved it, who found the charm of its colors ever delicately dying away?
eu
Lekaimeen liburu zaharrak, beren miniaturen distira apalarekin, eta duela berrehun edo ehun urtetako Alemaniako poeten liburuak, beren herriak ahaztuak, eskuartean erabili eta urdinak jandako tomo guztiak, musikari zaharren inprimaki eta eskuizkribuak, nota-orrialde gogor horiztatuak beren doinu amets tinkoekin, nork entzuten zituen beren ahots izpiritudunak, pikaroak eta xamurrak, nork zeraman beraiengandik urruti zegoen beste garai batean zehar beren izpirituz beteriko bihotz bat?
es
Los viejos libros de los monjes, con las miniaturas tenuemente brillantes, y los libros olvidados por su pueblo de los poetas alemanes de hace doscientos y de hace cien a?os, todos los tomos manoseados y carcomidos por la humedad, y los impresos y manuscritos de los m?sicos antiguos, las tiesas y amarillentas hojas de notas con fosilizados sue?os de armon?as, ?qui?n escuchaba sus voces espirituales, picarescas y nost?lgicas, qui?n llevaba el coraz?n lleno de su esp?ritu y de su encanto a trav?s de una edad tan diferente y tan lejana a ellos?
fr
Qui ressentait le charme de ses couleurs doucement agonisantes ? Les vieux livres des moines, aux miniatures tendrement illumin?es, les vers des po?tes allemands d'il y a cent ou deux cents ans, oubli?s de leur peuple, tous les volumes us?s et ?miett?s, tous les manuscrits des vieux musiciens, aux feuilles ?paisses et jaunes avec leurs sons engourdis,-qui entendait leurs voix malicieuses et nostalgiques ? Qui portait un c?ur plein de leur esprit et de leur charme ? travers une ?poque diff?rente et d?tach?e d'eux ?
en
The old books of the monks, softly illumined with their miniatures, and the books of the German poets of two hundred and a hundred years ago whom their own folk have forgotten, all the thumbed and damp-stained volumes, and the works in print and manuscripts of the old composers, the stout and yellowing music sheets dreaming their music through a winter sleep-who heard their spirited, their roguish and yearning tones, who carried through a world estranged from them a heart full of their spirit and their charm?
eu
Nork pentsatzen zuen oraindik Gubbioko mendiko altzifre txiki, gogor hartan, harri lurbizi batek jo eta prinkatu ondoren, bere bizitzari eutsiz berriro enbor berri urri bat eman zuen hartan?
es
?Qui?n se acordaba ya de aquel peque?o y duro cipr?s en lo m?s alto de la monta?a sobre Gubbio, tronchado y partido por una roca desprendida y aferrado, sin embargo, a vivir, hasta el punto de echar una nueva copa modesta y fragante?
fr
Qui songeait encore ? cet arbre de la montagne de Gubbio, ? ce petit cypr?s tenace, qui, fendu et broy? par un ?boulement, s'?tait accroch? ? la vie et avait engendr? des rejets ch?tifs ?
en
Who still remembered that slender cypress on a hill over Gubbio, that though split and riven by a fall of stone yet held fast to life and put forth with its last resources a new sparse tuft at top?
eu
Nork miresten zuen lehen etxebizitzako etxekoandre maratza eta bere araukaria liraina?
es
?Qui?n hac?a justicia a la cuidadosa se?ora del primer piso y a su reluciente araucaria?
fr
Qui rendait justice ? la m?nag?re diligente du premier et ? son araucaria astiqu? ?
en
 
eu
Nork irakurtzen zituen Rhin ibaian laino ibiltarien hodeiezko izkribuak?
es
?Qui?n le?a de noche sobre las aguas del Rin las escrituras que dejaban trazadas en el cielo las nubes viajeras?
fr
Qui d?chiffrait la nuit, sur le Rhin, les ?crits n?buleux des brouillards ?
en
Who read by night above the Rhine the cloudscript of the drifting mists?
eu
Estepako otsoak egiten zuen hori dena.
es
Era el lobo estepario.
fr
C'?tait le Loup des steppes.
en
It was the Steppenwolf.
eu
Eta nork bilatzen zuen bere bizitzako hondakinen artean helburu aldartetsua, itxuraz zentzugabea jasaten, itxuraz eroa bizitzen, kaos itsuan nork espero zuen oraindik bere baitan Jainkoaren agerpena eta hurbiltasuna?
es
?Y qui?n buscaba entre los escombros de la propia vida el sentido que se hab?a llevado el viento, qui?n sufr?a lo aparentemente absurdo y viv?a lo aparentemente loco y esperaba secretamente a?n en el ?ltimo caos errante la revelaci?n y proximidad de Dios?
fr
Qui cherchait dans les ruines de sa vie le sens fuyant ? Qui souffrait des douleurs apparemment absurdes, vivait des sensations manifestement insens?es, esp?rait en secret trouver dans le dernier chaos de d?mence la r?v?lation et le contact de Dieu ?
en
And who over the ruins of his life pursued its fleeting, fluttering significance, while he suffered its seeming meaninglessness and lived its seeming madness, and who hoped in secret at the last turn of the labyrinth of Chaos for revelation and God's presence?
eu
Nire kopari irmo eutsi nion, ostalarisak berriro bete nahi baitzidan, eta altxatu nintzen.
es
Apart? mi vaso, que la tabernera quer?a volver a llenarme, y me levant?.
fr
J'?cartai le verre que l'h?tesse voulait remplir et me levai.
en
I held my hand over my glass when the landlady wanted to fill it once more, and got up.
eu
Ez nuen ardorik behar gehiago urrezko aztarnak tximista egin zuen, betikotasunaz gogoratu nintzen, Mozartez, izarrez.
es
Ya no necesitaba m?s vino. La huella de oro hab?a relampagueado, me hab?a hecho recordar lo eterno, a Mozart y a las estrellas.
fr
Je n'avais plus besoin de vin. La trace d'or avait fus?, j'avais retrouv? le souvenir de l'?ternit?, de Mozart, des ?toiles.
en
I needed no more wine. The golden trail was blazed and I was reminded of the eternal, and of Mozart, and the stars.
eu
Ordu betez arnas har nezakeen, berriro bizi nintekeen, zilegi zitzaidan irautea, ez nuen zorigaitzik zertan jasan beharrik, ez nuen niregatik beldur izan beharrik, ez nuen zergatik lotsatu beharrik.
es
Pod?a volver a respirar una hora, pod?a vivir, pod?a existir, no necesitaba sufrir tormentos, ni tener miedo, ni avergonzarme.
fr
J'avais de nouveau une heure ? vivre, ? respirer, ? exister, sans crainte, sans honte, sans souffrance.
en
For an hour I could breathe once more and live and face existence, without the need to suffer torment, fear, or shame.
eu
Haize hotzak eragiten zituen langar apurrak farolen inguruan biltzen ziren errainu izoztuetan distiraka, isildurik zegoen kalera berriro atera nintzenean.
es
La fin?sima y tenue lluvia impulsada por el viento fr?o tremaba en torno a los faroles y brillaba con helado centelleo, cuando sal? a la calle desierta ya.
fr
Lorsque je sortis dans la rue muette, la pluie fine, tiraill?e par le vent froid, rejaillissait avec un scintillement cristallin contre les becs de gaz.
en
A cold wind was sifting the fine rain as I went out into the deserted street. It drove the drops with a patter against the streetlamps where they glimmered with a glassy sparkle.
